※「優先観覧エリア整理券」をお持ちでなくてもミニライブをご覧頂けますが、会場によってはステージ後方や横側など見えづらい場所になる場合がございます。会場の混雑状況によってはご観覧頂けない場合もございます。ご了承下さい。 【握手会参加方法】 対象店舗または当日イベント会場にてNew SINGLE「music」を全額前金にてご予約頂くと先着で「リリースイベント参加券」をお配り致します。参加券をお持ちのお客様はミニライブ終了後に行われる握手会にご参加頂けます。
*You can see the mini live concert even if you do not have the "numbered ticket for observation area by priority". However, you might have to see at the back or side of the stage where it is difficult to see in some halls. You might not be able to see if the halls are crowded. We appreciate your understanding.(Participation of hands shaking)If you make a reservation of the new single album "Music" in full in advance in the store or the hall on the day, we distribute you the "participation ticket of the release event" by first- come first- served basis. Those who have the participation ticket are allowed to participate in the hands shaking that is held after the end of the mini live concert.
- 握手会の順番について -会場スペースの都合上、握手会は優先観覧エリアのお客様からご整列頂きます。 対象店舗:交声堂千里セルシー店 ※リリースイベント参加券配布対象 予約期間 5/21(木)~5/22(金)対象商品:6/17発売 『music』 (MV盤:AVCD-16529/B、LIVE盤:AVCD-16530/B、CDのみ:AVCD-16531) 【注意事項】 本イベントへのご参加にあたり下記「注意事項」を必ずお守り頂きますようお願い致します。
Order of the hands shakingDue to the convenience of the space in the hall, the first customers who stand in line for the hands shaking are those in the observation area by priority.Store: Kosedo Senri Selcy*In this store, the participation ticket of the release event is gong to be distributed.Reservation period: May 21st Thursday and May 22nd FridayItem: "Music" that is going to be released on June 17th(MV version: AVCD-16529/B, Live version: AVCD-16530/B, Only CD: AVCD-16531)(Note)We ask you to comply with the notes listed below when you participate in this event.
※プレゼントの手渡しはお断りさせて頂きます。握手会のご整列の際に設置されるプレゼントBOXをご利用下さい。※当日は観覧フリーとなりますが、混雑状況によってはご覧頂けない場合がございます。※握手会は多数のお客様のご参加が予想されるため、立ち止まらずにお進み頂きますようご案内させて頂きます。※握手会の際、会場整理及びスムーズな進行のためスタッフがお客様の肩や腕など触れる場合がございますので予めご了承下さい。
*We refuse that you hand out a present in person. Would you use the present box that is set when you stand in line for the hands shaking.*On the day of the event, you can see it at your discretion, but you might not be able to see it if it is too crowded.*As there will be a great number of participants in the hands shaking, we announce you to proceed without stopping.*In the hands shaking, the staff might touch your shoulders and arms to make the hall and the event proceed smoothly. We appreciate your cooperation in advance.
※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせて頂いておりますが、不審者、不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますよう宜しくお願い致します。※リリースイベント参加券はミニライブ後の握手会にご参加頂くためのものになります。イベントの観覧を保障するものではございませんのでご了承下さい。
*As we put the top priority on safety of customers, artists and TV personalities, etc., we check your belongings and keep it temporarily.*We manage the event in the hall with complete preparation.However, when you witness an unidentified person and item, please contact the guard.*When you participate in the hands shaking, we ask you to remove the accessory such as ring, bracelet and others.*The participation ticket of the release event is used for the hands shaking after the end of the mini live concert. It does not guarantee that you can see the event.
※イベント当日に対象商品をご購入頂いたお客様にもリリースイベント参加券をお付けする予定ですが、イベント当日及びイベント当日までに上限数に達した場合は配布終了となりますので予めご了承ください。※当日のCD販売開始時刻は10時からを予定しております。但し混雑状況によりCD販売開始時刻を予告なく変更する場合がございますのでご了承下さい。※イベント当日にCDご購入の際は、全額現金でお支払いとなります。クレジットカードは使用できません。
*We are going to distribute the participation ticket of the release event for those who purchase the item on the day of the event. However, if we reach the maximum number on or before the day of the event, we will close the distribution. We appreciate your understanding in advance.*We are going to start selling the CD at 10 o'clock on the day. However, we might change the start time without notification if it is crowded.*When you purchase the CD on the day of the event, you have to pay in cash in whole amount, and cannot use the credit card.
How it worksInfrared thermometer measure the surface temperature of an object.The units optical system sense the object's emitted energy with different wavelength.It is collected and focus onto a detector .The unit's electronics system translated the information into a temperature reading which is displayed on the unit.WarningDo not point laser directly at eye or in-directly off reflective surface.When taking measurement,points thermometer toward the object to be measured and hold the yellow trigger .the object under measuring should be larger than the spot size calculated by the field of view diagram.Distance & spot size:As the distance from the object increase,the spot size of measuring area becomes larger
作動方法赤外線の温度計は物体の表面の温度を測定します。ユニットの光学システムは、別の物体の波長により物体が放出するエネルギーを感知、これは、収集後、探知器へ集約されます。本ユニットの電子システムは情報を温度の表示へ変換、これが同ユニットへ表示されます。警告目へは直接、反射を受ける表面へは間接にレーザーを向けないでください。が測定の際、温度計を被測定物へ向け、黄色のトリガーを掴んでください、測定時の物体は、ビューの表が算出するスポットよりも大きいはずです。距離&スポットのサイズ: 物体からの距離が増幅するにつれ、測定エリアのスポットのサイズも巨大化します。
【広報資料】外国人観光客向け新情報誌『Kyoto Recommends』の創刊についてお知らせ(経済同時)平成27年4月30日外国人観光客向け新情報誌『Kyoto Recommends』の創刊についてこの度,公益社団法人京都市観光協会では,外国人観光客向けに,英語による新情報誌『Kyoto Recommends』を発刊しますのでお知らせします。
"Publication for advertisement"Creation of "Kyoto Recommends", a new publication for foreign sightseersAnnouncement (economy)April 30th 2015Creation of the "Kyoto Recommends", a new publication for foreign sightseersWe announce that Kyoto City Tourism Association is going to issue the new publication "Kyoto Recommends" in English for foreign sightseers.
JR京都駅ビル2階の京都総合観光案内所や当協会事務所にて,窓口を訪れる外国人観光客を中心に配布しています。 1 創刊月2015年4月創刊2 情報誌名『Kyoto Recommends』3 仕様英文 A4カラー 8ページ4 発行部数3万部5 掲載内容〇特集ページ(2ページ) 京都の旅を提案するをコンセプトに,より深く多様な京都の魅力を紹介します。 初回は嵯峨鳥居本エリアの散策を掲載。
We distribute it mainly to foreign sightseers who visit the support window in Kyoto Sightseeing Office and its Association on the 2nd floor of JR Kyoto Station.1. Month when it started its publicationApril 20152. Name of the Publication"Kyoto Recommends"3. SpecificationEnglish, A4 & color, 8 pages4. Number of issue30,0005. Contents of the publication2 pages of featureWe introduce a variety of attractions of Kyoto in more detail based on the concept where the trip to Kyoto is suggested.In the first publication, we list the walking in the area of Sagatorii.
〇施設紹介(4ページ) 「食べる」「買う」「体験する」の3つのカテゴリーで会員施設を紹介します。6 配布場所京都総合観光案内所(JR京都駅ビル2階),京都市観光協会(三条京阪)など7 今後の発行スケジュール年3回次回発行予定9月8 問い合わせ公益社団法人京都市観光協会 プロジェクト推進課 担当:岡田知子・由井秋 電話:075-752-7070
Introduction of facilities (4 pages)We introduce the facilities for members by 3 categories "eating", "buying" and "experiencing".6. Where it is distributedKyoto Sightseeing Office(2nd floor in JR Kyoto Station Building) and Kyoto City Tourism Association (Sanjo Keihan), etc.7. Schedule of issuing the publication 3 times a yearWe are going to publish in September the next time.8. InquiryKyoto City Tourism Association Project Promotion DepartmentPerson in charge: Tomoko Okada, Aki YuiTelephone number: 075-752-7070
AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-【2015年5月16日追記】■6月公演一般チケット販売 大阪公演:5/16(土) 札幌公演:5/17(日) ■7月公演一般チケット販売 仙台公演:5/30(土) 武道館公演:6/7(日) 【チケットぴあ】http://artist.pia.jp/pia/artists.do?artistsCd=58180035
AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-(Addition about May 16th 2015)Sale of ticket for the concert that is held in JuneOsaka: May 16th SaturdaySapporo: Mat 17th SundaySales of ticket for the concert that is held in JulySendai: May 30th SaturdayBudokan: June 7th Sunday(Ticket Pier)http://artist.pia.jp/pia/artists.do?artistsCd=58180035
In the summer of 2012, Google were made aware of our story and came to speak to us- by that point we were selling in 120 countries, thanks to the internet, so it fitted with their campaign of ‘the internet is what you make it'.We sent over a lot of information, including all our home videos. We were completely open with them – which I think helped. We got down to the final five, and all the other companies had these professional pitch teams, but they obviously liked our amazing story the best.
2012年の夏、グーグルが弊ストーリーを発見、弊社へ相談のため来社しました。この時点において、120か国で販売、これは、インターネットのおかげです。「インターネットによる成功」と称するグーグルのキャンペーンにぴったりです。弊社の全ホームビデオを含んだ多数の情報を送信。グーグルに対し100%オープンなので、ありがたいです。最後の5つに到達、他社は全てこれらのプロフェッショナルなピッチチームを擁していたのですが、驚異に値する弊ストーリーを絶賛したのは自明です。
Thanks for your answer. As I'll lay the maximum for the shipping fees, could you tell if it's your last price?
お返事ありがとうございました。送料の限度額を提示しますので、その賛否をお知らせください。
返金商品の到着状況について次の商品について、お客様に返金が行われました。注文番号:●●お客様の連絡によると、商品が故障しているとのことで、商品を返品すれば全額返金しますと当方から連絡しております。おそらくお客様からカスタマーセンターに返品の申し出があり、アマゾン側から返金されたのではないかと思いますが、返品商品はアマゾン倉庫に到着されているのでしょうか。商品の返品の到着状況及びアマゾンFBAシステムの反映状況について、調査していただければ幸いです。
Status of arrival of the returned itemThe refund was issued to the customer regarding the item listed below.Order number: xxThe customer said that the item was out of order. We told him or her that we were going to refund in full if he or she was going to return the item.The customer probably asked the customer center to return the item, and Amazon issued the refund. Has the returned item arrived at the warehouse of the Amazon?Would you please check the status of the arrival of the returned item and how it is reflected at the Amazon FBA system?
まさかあの会場で御社のような伝説的なセラーにお会いできるとは夢にも思いませんでした。妻は私が2010年の11月に御社で購入した壺をいまだに大切にしています。当社はこれまで日本の製品を世界中で販売していますが、海外の良質な壺を日本で販売したいと思いパートナーを探し初めていたところです。御社は以前に日本ともビジネスをされていたと伺いましたが、あらためて御社の製品を日本で販売させていただけないでしょうか?
I have never dreamed of seeing the legendary seller like your company in that hall.My wife still has the pot that I purchased in your company in November 2010 carefully.We have been selling the Japanese items in each country of the world.As we would like to sell the pot in good quality in Japan, we have just started looking for a partner.I heard that you were carrying out the business in the past.May we ask you again to let us sell your items in Japan?
当社は海外のAmazonで3億円以上の売上を上げており、Amazonを通じたビジネスを熟知しています。御社の希望も伺いたいとは思いますが、御社の数万点の商品のうちTOP1%の売れ筋の商品を中心に当社のリスクで仕入を行いたいと考えています。販売チャネルは当初はAmazonのFBAを想定しています。Amazonでの販売を確認できたら楽天に展開します。御社の良質な製品を日本市場で展開できることを楽しみにしています。
We sell more than 300 million Yen at Amazon abroad, and are familiar with the business via Amazon.We are going to know what you would like to do.However, we would like to purchase by focusing on top1 percent of the great number of your items that are sold at our risk.We are planning to use FBA of the Amazon for the sales channel in the beginning. If we are sure that we can sell at the Amazon, we are going to start the business at Rakuten.We are excited to sell your items in high quality at the Japanese market.
「第5回フランチャイズ博覧会in東京」が5月13日(水)と14日(木)の2日間、サンシャインシティコンベンションセンターで開催している。同展は、フランチャイズとして独立開業や新規事業展開を考えている人と、オーナーを探している企業が直接話すことができる展示会。多彩なジャンルの企業が一堂に会し、様々なスタイルのフランチャイズビジネスを提供している。会場では、フランチャイズビジネスの支援を行なっている専門家による相談コーナーや、セミナーが無料で実施している。主催はアドウェイズ。
"The 5th Franchise Exposition in Tokyo" was held in Sunshine Convention Center on May 13th Wednesday and 14th Thursday.It is an exhibition where those who are going to start to be independent as a franchise & start a new business and the companies that are looking for an owner can talk in person.The companies in variety of fields of meet there and they provide various styles of the franchise business.In the exhibition, there is a section where you can consult with the experts who support the franchise business and also free lecture is provided.It is sponsored by ADWAYS.
The charges are for shipping materials/labor that were used to prepare themerchandise for shipment.
料金は、商品の出荷準備に使用される道具と作業の経費です。
システム上、追加で料金を請求することができません。そのため、もし速達での配送をご希望の場合、以下のリンクより商品を1つご購入ください。商品価格を$10としております。ご購入後、ご連絡頂けましたら、速達にて発送させて頂きます。なお、上記リンクの商品は同封致しませんので、その点はご理解ください。よろしくお願い致します。
We cannot charge additionally due to the system.Therefore, if you request us to send by express mail,would you purchase 1 item from the link listed below?The price of the item is 10 dollars.If you let us know after purchasing the item, we will send it by express mail.As we do not include the above item, may we ask you to understand it?We appreciate your understanding.
お返事遅くなって申し訳ありません。そして、ご連絡ありがとうございます。まず娘さんのプレゼントに当店でご検討してくれてありがとう。まとめての購入も可能ですよ。欲しい商品とご予算を教えてください。出品している商品でも探しているものでも構いません。ご連絡お待ちしています。最低価格は$600です。
We are sorry to be late in replying you, and thank you for contacting us.We appreciate that you considered our shop for purchasing the gift of your daughter.You can purchase by combining the items.Would you let us know the item that you request and your budget?You can let us know either the item listed or the one that you are looking for.We are looking forward to your reply.The minimum price is 600 dollars.
先日のカンファレンスではあなたにお会いできて嬉しかったです。御社商品のマーケティングリサーチをさっそく開始しました。しかしながら、一定の需要は見込まれるものの確信を持つには至っていません。ちなみに、現時点で御社サイトへの日本からの注文はありますか?もしそうした情報があれば、共有していただけると、より詳細にリサーチを進めることができるかと思います。せっかくのチャンスを生かせたらと考えています。もし、御社の日本市場への展開について希望などあれば、お気軽におしゃってくださいね。
I am happy to have met you in the conference a few days ago. We started the market research of your items immediately.However, although we can expect a certain demand, but are not sure about it yet.Do you receive an order from Japan on your website currently?If so, we can work on the research in detail if you share it with us.We would like to take advantage of this chance.If you have some requests for the development into your Japanese market, please do not hesitate to ask.