VMAJノミネートに合わせてViberの公式アカウントも開設されていますので、こちらもチェックしてください!http://www.viber.com/sauetonakae※利用登録はスマートフォンでのみ可能です。-------------------------------------------------------------------------------
As official account of Viber is opened along with VMAJ nomination, please check it.http://www.viber.com/sauetonakae*You can register and use only by smart phone.
【MTV VMAJとは】音楽を“聞くもの”から“見て楽しむもの”へと変えたパイオニア「MTV」を象徴する、伝統ある米国「MTV VIDEO MUSIC AWARDS」の日本版として、MTV JAPANが2002年以来開催している国際規模の音楽アワードが、「MTV VMAJ (VIDEO MUSIC AWARDS JAPAN)」です。
(What is MTV and VMAJ?)"MTV VMAJ (VIDEO MUSIC AWARDS JAPAN)" is a music award on international level that MTV Japan has been holding since 2001 as a Japanese version of traditional American "MTV VIDEO MUSIC AWARDS",which signifies a pioneer "MTV" that has changed the music from "listening" to "enjoying by seeing".
さらに、ノミネート・ビデオからの受賞作品を決めるのは、視聴者、一般の方から募る投票であり、“ファンが選ぶ音楽賞”として大きな支持を受けています。
In addition, audience and votes from the public decide a work that receives the award from nomination video, and it has been supported by many people as a "music award that is selected by fans".
VMAJオフィシャルサイトより是非投票してください!VMAJオフィシャルサイト:http://vmaj.jp【MTV VMAJとは】 音楽を“聞くもの”から“見て楽しむもの”へと変えたパイオニア「MTV」を象徴する、伝統ある米国「MTV VIDEO MUSIC AWARDS」の日本版として、MTV JAPANが2002年以来開催している国際規模の音楽アワードが、「MTV VMAJ (VIDEO MUSIC AWARDS JAPAN)」です
Would you vote from official website of VMAJ?VMAJ official website: http://vmaj.jp(What is MTV and VMAJ?)The music award on international level that MTV Japan has been holding since 2002 as a Japanese version of traditional American "MTV VIDEO MUSIC AWARDS", which signifies the "MTV" that has changed the music from "listening" to "enjoying by seeing", is the "MTV VMAJ (VIDEO MUSIC AWARDS JAPAN)".
【東京】「羽村にぎわい音楽祭2015」に東京女子流の出演が決定!!「羽村にぎわい音楽祭2015」に東京女子流の出演が決定!! 【羽村にぎわい音楽祭2015】http://toilandmoil.co.jp/hamura2015/日程:2015年11月29日(日)時間:12:00〜17:00(予定) 会場:JR青梅線「羽村」駅西口 特設会場 出演:LIFriends / 東京女子流 / フラチナリズム / 山猿 …and more!!
(Tokyo) Tokyo Girls' Style was decided to participate in "Hamura Nigiwai Music Festival 2015"The Tokyo Girls' Style was decided to participate in "Hamura Nigiwai Music Festival 2015".(Hamura Nigiwai Music Festival 2015)http://toilandmoil.co.jp/hamura2015/Date: November 29th Sunday 2015Time: 12:00 to 17:00 (schedule)Venue: Special place at west exit of JR Ome Line "Hamura" StationPerformer: LIFriend/Tokyo Girls Style/Furachinarhythm/Monkey in the mountain and more!!
☆入場料無料!!☆主催:羽村東口商店会 / 本町西口商店会 協力:杏林大学お問合せ:株式会社TOIL&MOIL (TEL)03-3470-1970 ※平日12:00〜19:00
Admission is free!!Sponsor: Hamura Higashi-guchi Shopping Association/Honcho Nishi-guchi Shopping AssociationCooperation: Kyorin UniversityInquiry: TOIL&MOIL (Telephone number: 03-3470-1970 * 12:00 to 19:00 on weekdays)
我々、有限会社ビディアは、日本商工会議所の助成金を元に、海外展示会を紹介する「国際展示会展」を11月25日に開催する。この展示会は、日本において、海外展示会の情報が少ないことから企画されました。あなたは、あなたの展示会の情報を、日本の企業に提供することに興味があるか?我々は、あなたの展示会のパンフレットを展示会担当者に配ることができます。つきましてはパンフレット30部(英語もしくは日本語)を送って頂けませんでしょうか。来場者数は200企業を想定しています。
We Vidya is going to hold "International Exhibition" , which introduces exhibitions abroad, by using the grant from Japan Chamber of Commerce and Industry on November 25th.It was planned since information about the exhibition abroad is few in Japan.Are you interested that you provide information of your exhibition to companies in Japan?We can distribute the pamphlet of your exhibition to those who are in charge of the exhibition.For this reason, would you send 30 copies of the pamphlet both in English or Japanese to us?We are going to have 200 companies as a visitor.
とても良い状態であるとは記載いたしましたが、完璧な商品であると記載はしておりません。しかし、内部にそのような状態があるのであれば、返金にて対応いたしますが、オメガのどちらの店舗で検査していただいたのか証明できるものをご提示いただけると幸いです。このような状況での詐欺まがいの事案が多数ございますので、お手数ですが返品際にはシリアル番号がわかるような写真と、それを梱包した様子のわかる写真をいただけますようお願い致します。また、返品の際のラベルは$60くらいの記載をお願い致します。
I listed that it was in good condition, but did not list that it was a perfect item. If the internal condition is as you listed, we will issue you a refund. Would you provide us something that shows at which store of Omega it was inspected?We have a number of items that are similar to swindling under the same situation. Therefore, we hate to ask you, but would you provide us a picture that shows us the serial number and a picture that shows how it was packed when you return it? May we ask you to list about 60 dollars at the label when you return it?
お金のことは大丈夫です。日本でのご旅行を楽しんでください。ペイパルの支払は問題ありません。ただペイパルの場合は手数料がありますのでその分を加えて入金してください。手数料は3.2+40円です。えびす橋のあたりは私が何年も住んでいたのでよくわかります。お会いできるのを楽しみにしています。
You do not have to worry about money.I hope that you enjoy your trip in Japan.You have no problem at the payment via Paypal.However, as you have to pay for the fee if you use the Paypal,would you pay the money by adding it?The fee is 3.2+40 Yen.I had lived at around Ebisubashi for several years, and know the area well.I am looking forward to seeing you.
You described this item as being in nearly perfect condition with minimal signs of use or wear. That is fundamentally untrue. This watch has completely run out of lubricant and this has caused many internal parts of the watch to be damaged. It is incapable of running for more than a few hours without stopping, and the service to repair it costs $1,150. Please either accept this return or send me, via PayPal, enough money to pay the repair costs and return this watch to the condition that you claimed it was in.
貴方は、微小な使用の痕跡だけで完璧に極似しているように説明されましたが、これは、根本的に間違っています。この時計は完全に潤滑油が欠如しており、これが内部に多発した故障の原因です。数時間以上継続して作動せず、修理費は、1,150ドルです。本品の返品を受け取るかまたはペイパル経由により修理費を私へ送金し、貴方が説明した通りの状態で送り返してください。
I want to ask some questions at personal meeting (to draw on paper), it will be so very simple to understand each other. We spent a lot of money in Japan. I won't be able to transfer you cash. I at a meeting will translate tomorrow you PayPal. You to send knives to me to the address in Japan or to Russia (I will specify the address when you secure the order.) I want to count some options of delivery and to choose which to me will be favorable. Don't worry, we will understand each other despite that that we speak different languages.To a meeting tomorrow 6pm on Ebisubashi, there where the blue marker is marked on the map. I think we won't be lost, it isn't enough European people in Japan, you easily recognize us
お会いすることについていくつか質問したい(紙に筆記)です。そうすれば、お互い分かりやすいです。日本で大金を消費しました。貴方へキャッシュを送金できないので、ペイパル経由で明日貴方へ翻訳します。日本またはロシアの私の住所へナイフを送っていただき(注文の確定時において住所を決定)、複数の発送方法を検討後、決定します。話す言語が異なっていても互いに理解できるので心配無用です。明日午後6時にお会いしますが、場所は、地図に青のマーカーで記されています。道に迷うことはないでしょう。在日の欧州人には十分でないかもしれませんが、問題なくわたしたちを見つけることができますよ。
Hi Yuki! I am sorry for late reply. I got busy with arranging the release of my father. The kidnappers change again the set up. There will be delay again in the schedule of the release. Please go ahead with your scheduled trip here. What is the meaning of Embellir? The name is good. Thank you. God Bless Us All Abundantly...Yuki gave a name for the company. We will reserve it now. What other activity of the company aside from the following? 1. trading2. Import - export3. Repacking products When will you be coming here?
ユキさん、こんにちは。お返事が遅れごめんなさい。父の解放の準備に忙しかったのです。誘拐犯が場所を再度変えたのです。開放は、再度、遅れるでしょう。貴方のスケジュールで旅行してください。エンベリルは何のことですか。素敵な名前ですね。ありがとう。神が私たち全員を十分祝福してくれます。ユキが社名を教えてくれましたので、保管しておきます。以下以外に会社はどのような活動をしますか。1.取引2.輸出入3.製品の再梱包いつこちらへいらっしゃいますか。
どうも初めまして。My name is ◯◯Mail address is ◯◯私は◯◯が好きです。◯◯のサイトであなたのお店を知りました。次のアイテムなのですが、◯◯◯◯こちらのアイテムの肩幅着丈胸囲を教えていただけますか?PS,私は日本に住んでいます。直接のお取り引きは可能でしょうか?どうぞ宜しくお願い致します。◯◯
How do you do? My name is xx., and my e-mail address is xx.I like your xxx. I found your store at the website of xx.Regarding the item, would you let me know the followings?Width of shouldersLength of clothBustPS. I live in Japan. Can I do business with you directly?I appreciate your cooperation.xx
この写真を見てください。スーパームーンの夜、あなたが回復しますように。と何度も祈っていたら、2枚目の写真にこんな大きな光が降ってきました!この写真を見た人が、この光は神様からの贈り物だねと言ってくれました。
Would you see this picture?I was praying that you got well on the night of super moon several times.Then a large light appeared on the second picture.A person who saw it said that it was a gift from God.
「Item specifics」欄をご参照ください。カメラタイプの項目はSLR、また、フォーカスタイプの項目はManualと表記しています。これはこのレンズがフィルムカメラ用のレンズであることを意味します。もしデジタルカメラ用のレンズであれば、カメラタイプの項目はDigital SLR、またフォーカスタイプの項目はAutoと表記されることになります。返金につきましてはebayのリターンポリシーに即し、返品手続き後の返金となります。お手数をお掛けしますが宜しくお願いいたします。
Would you refer to the column of "Item specifics"? SLR is listed in the type of camera and Manual is listed in the type of focus. It means that this lens is a lens for film camera. If it is a lens for digital camera, Digital SLR is listed in the type of camera and Auto is listed in the type of focus camera if it is the type of focus.As for refunding, we will issue you a refund after arranging for refund subject to return policy of eBay. We hate to give you an extra work, but we appreciate your understanding.
親愛なる商品ご購入者様へこの度は、商品のご購入ありがとうございました。私は、●と申します。現在、当店では★5の評価をいただいたかたに感謝の気持ちとして、5ポンドのAmazonギフトカードが抽選で当たるキャンペーンを開催しております。フィードバックは30秒以内で終わる簡単なもので、購入した商品のページからLeave Seller Feedbackを選んで頂き★5つを押して頂ければ終了です。Amazonギフトカードは、今後のAmazonでのお買い物にご利用下さい。
Dear customers who purchased the itemThank you for purchasing the item this time.I am xx.We are carrying out a campaign where those who are rated 5 starscan receive Amazon gift card by 5 points by lottery as our appreciation.You can feedback it within 30 seconds. All you have to do is to select "Leave Seller Feedback"from the page of the item you purchased and push the 5 stars.You can use the Amazon gift card when you shop with the Amazon in the future.
テラスハウスの玄関に鍵ボックスを設置しました。ダイヤル(0000)を合わせると右サイド面が上にスライドするので、中から玄関鍵を取り出してください。建物向かって左側の玄関からお入りください。(右側には住人がいます。お待ちがえないように。)室内の1階は電気をつけておきます。部屋に入れたらメッセージをください。網干駅からの道に迷ったら網干駅まで戻ってメッセージをください。メッセージが見れる状態にしておきますが、対応が少し遅れることだけご容赦ください。それではご連絡お待ちしていますよ
I set a key box at the entrance of terrace house.If you set the dial (0000), right side slides upward. Please take the key of the entrance from the box.You can go in via entrance at left (Someone lives at the right side. Please do not go to the right side by mistake).I will keep the light on the 1st floor turned on.After you enter the room, would you give me a message?If you get lost on the way from Aboshi Station, why don't you let me know by returning to the station?I will set that I can see your message. Would you be generous enough to be late in answering your message? I am looking forward to your reply.
商品は5日に纏めて発送する予定ですが個別で発送をご希望の場合はご連絡下さい。個別発送の場合は送料の差額は返金できませんので予めご了承下さいませ。今回同梱する場合は差額返金の代りに追跡オプションを付ける予定です。組み合わせ自由!どれでもお好きな商品5点で$9です!購入方法1 リンク先の該当商品(カテゴリー欄)よりお好きな組み合わせで5点お選び下さい。2 この商品を購入する際のコメント欄に選んだ商品のタイトルとリンク先をご記入ください。※同一商品を5点お選び頂く事も可能です。
We are going to send all the items together on 5th.If you request me to send them separately, please let me know.If we send them together this time, we will set tracking as an option in place of refunding the difference.You can select the set. All 5 items are 9 dollars.Purchasing1. You can select 5 items at your discretion among the items(in column of category) that is linked.2. Please fill out titles of the items you selected and link in the column of comment when you purchase this item.*You can select 5 pieces of the same item.
お問い合わせ先伏見区役所深草支所 地域力推進室 まちづくり推進担当TEL:642-3203
InquiryFushimi Ward Office Fukakusa branch Room of promoting area Section of promoting creating an areaTelephone: 642-3203
あなたが提供出来るロット数と、ロットによる値段の表を送って下さい。また、あなたの商品は日本に代理店が幾つかあり、価格競争になっています。これは製品寿命を縮め、販売価格も下がっているので長期的にみるとあなたの利益を圧迫していきます。私達の会社は日本での展示会やテレビ番組へのプロモーション、また、日本で有名なアワードへの出展などを行い、日本のエンドユーザーに製品価値を高めつつ、販売をおこなっていくマーケティングが出来ます。
Would you send me the number of lot you can provide and a list of price by the lot?There are several agencies that handle your items in Japan, and its price is competitive.As it reduces duration of your items and the price is lowered, your profit will be decreased in the long run.Our company holds an exhibition and carries out promotion on TV program in Japan.Our marketing is to exhibit in the famous award in Japan and sell to Japanese end users by increasing the value of the items.