知らせてくれてありがとう。今までたくさんのお人形を送ってくれていますが、届かないなんてこと初めてですよね?本当に不思議ですよね?ショックを受けないでくださいね。あなたはいつも正しい住所で私に送ってくれています。私はそのことを知っている。おそらく日本の郵便局が間違っていると私は思います。追加でかかった送料をお支払いしますので、遠慮なく言ってください。本当に心配をかけてごめんなさい。私はこれから荷物追跡をチェックするようにします。これからもこれに懲りずにどうぞ宜しくお願いします。
Thank you for notifying me. You have been sending numerous dolls so far, but it is the first time that it has not arrived. It is strange, isn't it? Please do not be shocked by it. You always send to my address correctly. I know about it. I believe that post office in Japan probably made a mistake. As I will pay for the shipping charge required additionally, please let me know without hesitation. I apologize to have caused you worried. I will start checking tracking of item. I hope that you continue the business with me in spite of this problem.
フィリピン人の多くは、分割払いでバイクを購入しているのだろうけどこの分割払いのシステムは、「貧乏人がもっと貧乏になり、金持ちがもっと金持ちに」なる仕組みだ。だから絶対に分割払いには反対だ。もし君が中古でも構わないのなら買ってあげるから、それまで待ってて。
Many people in the Philippines purchase the motor cycle by installment.But this is an installment system where "richer the rich, poorer the poor."For this reason, I strongly oppose the installment payment.If you do not mind about used one, I will purchase it for you. Would you wait until that time?
僕がなぜ分割払いで買うことに反対したか、説明するね。フィリピンの分割払いのシステムを僕は知っている。例えば、バイクの新品価格が60,000peso だったとする。もちろん一括で買えば、60,000peso で済むのだけれど、分割で月々3000pesoずつ支払う場合、最終的には合計で約120,000pesoくらいを支払う必要がある。年利20%以上だ。これは正しい選択とは言えない。そして、3ヶ月以上支払いが滞ると、バイクが没収されるということも知っている。
I will explain why I opposed purchasing by installment.I know the system of payment by installment in the Philippines.For example, if price of new motor cycle is 60,000 peso, it is 60,000 peso if we purchase by lump sum.But if we pay by 3,000 peso by monthly installment, we have to pay about 120,000 peso in total finally.Yearly interest rate is more than 20 percent.This is not a correct selection.In addition, if we fail to pay for more than 3 months, the motor cycle will be confiscated.
私のアカウントの調査について質問があります。長い間、私のアカウントは保留されたままです。なぜでしょうか?私にはその理由が分からないので、具体的に何が不足しているのか教えてください。もちろん、必要な書類があれば提出します。ちなみに、私は法人ではなく個人で活動している者です。
I have a question about inspection of my account.My account has been pending for a long time.I wonder why it has happened?As I do not know the reason, would you tell me what I am missing in detail?Of course, I will submit a document if necessary. I am not a corporation but work as an individual.
商品が届きました。以下の部品が入っている樹脂のボールの個数が179個4個取付用ベースの本数が28本3個取付用ベースの本数が26本交互に取り付けると3個取付用が2本不足している。それぞれのベースが28本ずつとするとボールの数は196個必要であるどれが正解ですか?お客様の注文分なので困っている至急不足分を送って欲しい
I received the item.The following parts are included.179 balls made by resin28 bases for attaching 426 bases for attaching 4If I attach 3 each other, I am missing 2 for attaching 3.If the number of each base is 28, I need 196 balls.Which is correct?As it is an order made by my customer, I am at a loss.Would you send the amount I am missing immediately?
お問い合わせありがとうございます。こちらでエラーの原因を特定することが難しいのですが、下記の内容をお試しいただけますでしょうか。1.ブラウザのキャッシュをクリア2.違う種類のブラウザでアクセスしてみる3.少し時間を置いて再度試してみるどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.It is hard to find a cause of error for me. But would you try the followings?1. Clear cash of browser.2. Access by different type of browser.3. Try it again after an interval.I appreciate your cooperation.
May be interested in this item but the pictures do not match description.Which is correct?Pictures or description?Pictures of 100mm standard lens Description of 100mm SOFT-Focus lens2 entirely different lenses!
本品に興味があるかもしれませんが、写真と説明が合致しません。どちらが正しいのですか。写真ですか。それとも説明ですか。写真は、100ミリのスタンダードレンズです。説明は、100ミリのソフトフォーカスレンズです。完全に異種の2つのレンズです。
I wrote you about our arriving time on my first e-mail, I know there's no public transport, and we found a driver that might take us to your apartment, we still need to confirm, is still ok for you if we arrive at that hour? Boys will be asleep so we won't make noise when we arrive.
貴方への最初のメールに私たちの到着時間を記載しました。公共の交通手段がないので、貴方のアパートへ行くための運転手を見つけました。再度、確認させてください。こんな時間に到着しても問題ありませんか。男の子たちは寝ているでしょうから到着時に音をたてないようにします。
私共はeBayとPaypalの登録の住所に商品をお送りしております。どちらも登録住所は下記のようになっておりました。一度郵便物が日本を離れてしまうと、日本の管轄ではなくなってしまうので、私共で送り先の変更はできません。お客様の方で、郵便局まで取りに行っていただければ受け取れる可能性がありますので一度郵便局に問い合わせてみてください。無理であれば、私に返送されたものを再度正しい住所にお送りすることになります。ご迷惑をおかけ致しますが、ご理解の程お願い致します。
We send the item to address registered at eBay and Paypal.Both addresses were as follows.After the item is sent from Japan, it is not under the control of Japan.So we cannot change address to which it is sent.As you might be able to pick up the item if you go to the post office by yourself, please inquire the post office.If you cannot do so, I will send the one that was returned to me again to correct address.I have caused you an inconvenience, but hope you understand me.
チケット販売:Live Pocketにて、一般発売決定!先着販売につき、予定枚数で終了いたしますので、お早めに!https://t.livepocket.jp/e/tgslive0910一般販売開始 2016年8月13日(土) 10:00 ~
Sale of ticket: General ticket is decided to be sold at Live Pocket! As it is sold on first-come, first-served basis, we will close it when we sell out expected number. We recommend that you purchase it as soon as possible.https://t.livepocket.jp/e/tgslive0910Start of sale of general ticket: 10:00 on August 13th Saturday 2016
【商品概要】■商品名BIKYAQUEEN(ビキャクイーン)■発売日2016年9月3日(土)※ Webでの予約開始2016年8月12日予定(ロフトWeb通販オムニ7にてご購入下さい♪http://loft.omni7.jp/general/lp/bikyaku)※ 初回限定ステッカー付き■販売価格6,200円(税込)■サイズ・S-M・M-L※2サイズ展開■素材本体:光電子素材ナイロンパッケージ:PVC
(Summary of item)Name of item: BIKYAQUEENRelease day: September 3rd Saturday 2016 *Scheduled to start accepting reservation on website from August 12th.(We ask you to purchase at Loft website online Omni 7)http://loft.omni7.jp/general/lp/bikyaku)*Sticker is attached only for the first time.Price: 6,200 Yen including taxSize: small to medium, medium to large *2 size are available.Material: Item: Nylon by photoelectronPackage: PVC
■商品問い合せ先(パッケージ裏面表記問い合せ先)株式会社Lib(リブ)〒150-0013東京都渋谷区恵比寿1-13-6 ISビル6F電話番号 03-5793-4935FAX 052-308-3263
Inquiry regarding item (Contact listed at back of package)Lib Corporation150-0013 IS Building 6th floor, 1-13-6 Ebisu, Shibuya-ku, TokyoTelephone number: 03-5793-4935Fax number: 052-308-3263
わーすたスケジュール14:50~15:30 「The World Standard LIVE STAGE」15:45~16:30 ピンクスブースにて特典会実施予定16:50~17:30(16:50~17:05)「IDOL SPECIAL LIVE STAGE」わーすた出演決定!!10:00~物販スペースにてわーすたグッズ販売決定!!下記商品どちらかご購入で15:45~行われるメンバー5名との握手会参加券1枚配布致します。
Wasuta schedule14:50~15:30: "The World Standard LIVE STAGE"15:45~16:30: Meeting of special bonus is scheduled to be held in pink booth16:50~17:30(16:50~17:05): Wasuta is going to perform in "DOL SPECIAL LIVE STAGE" !!10:00~: Items of Wasuta is decided to be sold in space where items are sold.15:45: If you purchase either of the following items, we will distribute 1 participation ticket of hands shaking that is held with 5 members.
・岸田メル×わーすた コラボTシャツ(メンバー別5種,S・M・L・XL) NT$1500(in tax.)・わーすた×KING BLADE NT$1300(in tax.)
Kishida mel x Wasuta collaboration T shirt (5 types by members: small, medium. large and extra large) NT$1,500 dollars including tax.Wasuta x King Blade NT$1,300 including tax
お問合せありがとうございます。申し訳ございませんが、弊社の物流倉庫が夏季休業期間でございまして日本から発送できますのが8月17日となります。そこから税関を抜けて、配達先に届けられるまで少し時間がかかると思う。申し訳ございませんが、お届け希望日に商品を到着させるのは困難かと思います。製品は8月17日に日本から出荷させていただきますので何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.I hate to say, but logistics warehouse of our company has been on summer vacation.We can send it from japan, but will send it after August 17th.After cleared in customs, it will take a while until you receive it.I am sorry that it will be difficult for you to receive the day you request.We will send it from Japan on August 17th. We appreciate your understanding.
Hello,The email I sent yesterday to you has an incorrect delivery date on it. Is there any way possible that the small jacket can be delivered by August 17th instead of August 20th? I really, really need it by August 17th, my mother would really appreciate this! Thank you for your kindness!
こんにちは。昨日お送りしたメールに間違った配達日を記載しました。8月20日ではなく17日にSのジャケットをお送りする方法がありますか。17日までにどうしても欲しいのです。母が切望しております。よろしくお願いします。
HiThe post office here said to me that i have to wait a letter from the post office asking me to bring the item with the damage there to show what happened. But they only send this letter if you really did the same damage report in japan. We both need to do the same thing but it needs to start there in Japan. So i'm waiting for this letter ...
こんにちは。こちらの郵便局は郵便局からの手紙を待つよう言いました。そして状況を証明するため問題のある荷物を持ってくるよう指示しました。しかし、貴方が日本での同じ問題の報告した場合のみ向こうはこの手紙を送るそうです。つまり私たちは双方で同じことをしなければいけないのですが、まず、日本で始めなければなりません。このためこの手紙を待っています。
代金を支払ったはずなのですが確認できませんでしょうか?添付のファイルが振り込みの画面です。こちらでも再度確認してみます。
I paid for it, but can't you check it? The attached file shows screen of the payment. I will also check it.
The figure is defective - it had a torn shoulder joint. The arms fell off after removing the figure from the packaging. Since it was sold as new, this may be a manufacturer defect, but it feels like the figure was opened, played with, broken, then sold as new for a higher price. I would like a full refund - I am very unhappy with this product and will need to purchase a new figure. If the seller is willing to pay for shipping + customs, I am willing to return it, however I would prefer a full refund and to keep the figure.
この人形は不良品です。肩の関節が破損しています。人形を包装から取り出した後、両腕が落ちました。この商品は新品として販売されたので、製造会社でのミスかもしれませんが、既に、開かれ、使われ、破損、その後、高額な価格により新品として販売されたような様相を呈しています。全額返金して欲しいです。この商品には全く満足していないので。新品を購入したいです。セラーが返品の送料と関税を支払ってくれるのであれば、返品しますが、全額の返金を希望します。そして、本品は返品せずこちらで持っておきたいです。
配送会社では、荷物に対するトラブルが多くあります。追跡番号の結果は、未だに日本にあるのではなく、日本に出てからの記録が途絶えているのです。7/4に日本を出ているので、商品は確実にあなたの国にあります。保管になっていても、知らせない場合もあるので、まずは最寄りの郵便局に聞いてみてください。日本から連絡を取ると、回答を得るまでに最大30日間かかります。
A number of troubles happen to items in delivery company.Result of tracking number is that the item is not in Japan anymore, and it has not been recorded after it was sent from Japan.As it was sent from Japan on July 4th, I am sure that it is in your country.As it is not notified to you even if it is stored sometimes, would you ask your nearest post office at first?If I contact from Japan, it take 30 days at maximum to receive their reply.