1. Overseas ATM daily transfer limit refers to the total maximum amount for transfer to any Hong Kong HSBC accounts, not linked to your ATM cards /credit cards.2. A SMS message notification will be sent to you upon activation/modify instruction processed. Please update your mobile phone number in order to receive notification.3. Plan ahead for overseas ATM withdrawal.
1.海外のATMによる日々の送金の制限は、香港上海銀行のアカウントへの送金の総最高額を意味し、貴方のATMのカードやクレジットカードへリンクする訳ではありません。2.作動または指示の変更の処理の後、SMSのメッセージの通知が貴方へ送信されます。本通知を受け取るため貴方の携帯電話番号を更新してください。3.海外のATMの撤退のため事前に計画してください。
①How can I pay you for these items? I would like to buy 3 if your items②Thank you for your question. Are you purchasing three same items as this one?①No. I want the 3 different ones that you have posted.②Please pay with Paypal. I would appreciate it if you can purchase one item one by one. I will summarize the mailing. I enclose one item with a bonus.①I just tried to. It keeps telling me that the seller can't accept payments and to contact them
1.これらの商品をどのように支払えば良いですか。可能であれば3個買いたいです。2.質問ありがとうございます。これと同じ商品を3個買いたいのですか。1.貴方が投稿した3つの異なった商品が欲しいです。2.ペイパルで支払いたいです。1つの商品を1つづつ購入いただければ幸甚です。郵送についてまとめます。1つの商品にボーナスを付けます。1.やってみました。セラーが支払いを受け取らず彼らへ連絡するよう私へ言い続けています。
写真を確認させて頂きました。商品は撮影を終えた直後から厳重に梱包し保管しており、破損するような取扱は一切行っていません。写真に細部が映り込んでいなかった為に誤解を招いたと察します。輸送中破損の可能性が高いです。しかしながらご満足頂けなかった様ですので、私としてもお客様の満足のため最善を尽くします。解決策として商品金額ならびに送料を全額返金しますので、ネガティブ評価をポジティブに変更頂けないでしょうか。Aの仕組上ネガティブ評価があると、売り手、買い手共今後の売買に支障が出ます。
I checked the picture. I had packed the item carefully and stored it immediately after taking a picture. I have not handled it in the way that it is damaged. I assume that you misunderstood it since small part was not included in the picture. It is highly likely that it was damaged during its transportation. However, as you are not satisfied with it, I will do my best to satisfy you. As I will issue you a refund in full for the item and shipping charge, would you change the rating from negative to positive? If it is rated negatively, seller and buyer will be affected in their business in the future by reason of system of A.
あなたの体調が回復し仕事に復帰できたことを嬉しく思います。しかし今回のご連絡内容には少し失望しています。あなたのミスでは無いことは理解しましたが、残念ながら今回のミスは致命的ですので、許容することはできません。問題は2点。①本体にプリントされたロゴが、私が希望していたものより小さいこと。②本体の色が私の指定した色と異なること。①ついては不満がありますが許容することはできます。しかし②は許容できません。商品の特徴を決める一番重要な要素だからです。大至急作り直してください。
I am glad that you recovered your health and returned to work.But I am disappointed a little about details of what you had contacted me this time.I understand that it is not your mistake, but I am sorry to say that the mistake this time is fatal and cannot forgive you.There 2 problems.1.The log printed at the body is smaller than I had requested.2. The color of the body is different from what I had designated.As for 1, I have a complaint, but can forgive it.However, I cannot forgive 2. It is the most important point in deciding the characteristics of the item.I ask you to make it again immediately.
先日商品が届きまして音出しの確認をしました。右chより”ザー”と大きいノイズが常時出ております。ヘッドフォンでも同様の音が出てます。ボリュームの音量に関係なくザーと音が出てます。またEXPANDERーのツマミを回すと音が小さくなってしまいます。通常は音に強弱を付けるものなので大きくなります。動作問題なしとのことで購入しました。当然納得はできません。また修理をしなければなりません。一部ご返金をいただけますか?全額とは言いません。100ドルで結構です。ご連絡お待ちしております。
I received the item a few days ago, and checked how the sound is made.At right ch, a large noise "za" is always made.I can hear the same sound at headphone.Z is always made regardless of volume of the sound.When knob of expander is turned, the sound becomes smaller.Usually it decides largeness and smallness of the volume, it becomes large.I purchased it since it had not problem about how it works.I have to repair it again.Would you refund me part of it? I do not require the whole refund.The refund at 100 dollars is enough.I am looking forward to hearing from you.
6.Press the LIGHT button to turn on the LED light. The light will turn on in multi -color mode. Press the LIGHT button a second time pause color rotation. Press the LIGHT button a third time will turn the light off. 7.For Music, turn on the Bluetooth wireless technology on your device. Press the button on the diffuser, and hold for two seconds to turn on. Press again to turn Bluetooth technology off. 8.The unit will stop emitting mist when the fill is depleted. Unplug unit and add more water.9.A few drops of fragrant essential oil may be added for aromatherapy.10.Unplug unit when not in use.
6.LEDライトを点灯するためライトのボタンを押してください。ライトがマルチカラーのモードで点灯します。ライトのボタンを2度押すとカラーのローテーションが停止し、3度押すと消えます。7.音楽について、貴方のデバイスにあるブルートゥースのワイヤレスのテクノロジーをオンにしてください。ディフューザーのボタンを押し、オンにするため2秒押し続けてください。ブルートゥースのテクノロジーをオフにするため再度押してください。8.満タンが枯渇すると、ユニットによる靄の放出が止まります。ユニットのプラグを抜き、水を加えてください。9.アロマセラピーのため良い香りのエッセンシャルオイルが追加されます。10.使用しない時、ユニットのプラグを抜いておいてください。
Caution:*Do not operate without water.*Avoid any spillage of water by keeping the unit upright at all the times. Makes sure the water tank is emptied when unit is not in use. Pour water out from side of machine. Do not pour from the air outlet.*Normal misting will occur only when there is sufficient amount of water in the tank.*Note that misting creates damp humidification. Do not place the unit on any surface that may become damaged by water. Should any spillage occur, please wipe up immediately.*Unplug unit when not in use
注意事項*常時ユニットをまっすぐにしておき水の漏れを防いでください。ユニットが使用されない場合、水のタンクが空であることを確認してください。機械の端から水を注いでください。空気の排出口からは注入しないでください。*タンクに十分な水がある時のみ靄が発生します。*靄により加湿が発生することにご注意ください。水により損害をうける表面にユニットを置かないでください。水漏れが発生したばあ、直ちに拭いてください。*使用しない時、ユニットのプラグを抜いてください。
Care & Maintenance1.Always unplug the Adapter from any device before performing maintenance. First remove from the wall outlet, then unplug the DC end.2.Gently remove any mineral deposits from the mist outlet. Use small cotton swab or soft cloth. The mist outlet should not come into contact with any hard objects.3.Rinse the unit with clean water and dry completely with a soft clean cloth before storing.4.For frequent use, change water daily.5.Do not use any liquid solvents to clean the electronic components as they may damage the unit.
手入れとメンテナンスについて1.メンテナンスの実行に先立ち、常時、アダプターをデバイスから抜いてください。最初に壁のコンセントから抜き、その後、DCのエンドを抜いてください。2.靄のコンセントから鉱物の塊を丁重に抜いてください。小さな綿棒または柔らかな布をご使用ください。靄のコンセントには硬質な物体を近づけないでください。3.清潔な水でユニットを洗浄し、保存に先立ち清潔且つ柔らかな布で完全に乾燥してください。4.頻繁に使用する場合、毎日水を取り替えてください。5.電気の部分の洗浄において液体を使用しないでください。ユニットが破損する場合があるので。
8つの端子のうち、7つ目の端子が結線できません。(ビスが空回りする。)これは明らかな不具合品です。我々が破損させたのではありません。全体の部品ではなく、新しい端子台のみを無償で送ってもらいたいです。
Among 8 terminals, I cannot connect 7th one (screw does not work).It is obviously an item with defect. We have not damaged it.Would you send not all the parts but only terminal block at free of charge?
カスタマーサービス様何度確認しても、3で始まる3桁のコードをページ上で見つけることが出来ません。2度目の再注文でしたが、ただでさえ英語のやり取りに神経をすり減らしますので、今回もキャンセルさせて頂きます。まだまだ欲しい商品もありましたが残念です。当分購入は控えさせて頂きます。有り難うございました。
To customer serviceI checked several times, but cannot find 3 digit code that starts 3 on the page.I was the second order. As I feel very nervous when I communicate in English,I cancel this time again.I feel sorry since I would like to purchase many items.I will not purchase for a while.Thank you very much.
・ 取引条件でNGCラベルの番号"***-001"を指定することが出来ないと思いますが、先着順で注文した方、入荷前に予約注文された方に001番を希望です。指定することが出来るならば直ちに注文します。指定することが出来なければオークション形式に出品するまで様子をみます。返答をお待ちしています。・ 取引条件でNGCラベルの番号"***-001”があれば欲しいです。指定することが出来れば直ちに注文します。返答をお待ちしています。・ 取引条件で質問した通りに001番でお願いします。
We cannot design NGC label number xxx001 subject to trade condition.But I request to assign 001 to those who ordered on first-come, first-served basis and who ordered by reservation before shipment. If I can designate it, I will order immediately.If I cannot designate it, I will wait and see until it is listed by auction. I will be waiting for your reply.I need NGC label number xxx001. If I can designate it, I will order immediately.I will be waiting for your reply.I request 001 as I asked a question subject to condition of trade.
税関に確認したんですが、この商品は、別の案件になるから、もう一度 関税を払わないと商品を引き取り事ができません。最初の条件が、あなたの会社が、税関の処理をして商品を引き渡し条件でした。私達は、既に商品代金も関税もし支払いしています。明後日までに商品を弊社の倉庫までに輸送してください。もしできない場合は、すべての商品代金を返金して欲しいです。
I checked with customs. I found that I can have this item if I pay the customs duties again since this item is a different requirement.The first condition is that your company handle the customs and have the item.We have already paid for the item and customs duties. Please deliver the item to our warehouse until the day after tomorrow. If you cannot do so, we request you to refund in full.
現地のフォワーダーの情報をお送りします。フォワーダーは下記になります。フォワーダーさんは出荷日などについて、事前に電話で連絡をしたいとのことです。すみませんが、ご対応よろしくお願いします。発送先は今回も下記住所でお願いします。お送りした貯金箱はパズルとなっています。蓋を開けるまでに10回操作します。使用している寄せ木は一般的なものです。合板、ボードは使用していません。仕上げはつや消しウレタン塗装です。ギフト用の箱が付属します。
I will send information of local forwarder.The forwarder is as follows.The forwarder would like to contact by telephone regarding shipment day in advance.I hate to ask you, but would you handle it?Please send to the following address this time again.The piggy bank I sent to you is a puzzle.I operate it 10 times until I open the lid.The marquetry used is generally used. Plywood and board are not used.Matted urethane is painted when it is completed.The box for gift is attached.
金曜の昼食会議は、残念ですが、現在の所、メンバーの時間の調整がつかないため、実施することは困難なようです。また、会議のアジェンダにつては、私はNECから次のように報告を受けています。トムさんと直接お話出来る機会なので、NECは、今後のSAPとの関係や、これから進めるERPの世界展開の基本的方針を議論したいと考えているようです。1.SAPが買収された後の状況ついての情報提供2.NECグループのグローバル展開について※議論すべきポイントなどを整理し、別途ご提示する予定。
I am afraid that it is difficult to hold a conference of lunch on Friday since members cannot adjust their time as of this moment.As for agenda of the conference, NEC reported me as follows.As it is a chance to see Tom, NEC is considering discussing the relationship with SAP in the future as well as basic policy of the development in the world of ERP.1. Provide information about the situation after SAP is acquired.2. Global development of NEC group*We classify the points to be discussed and provide them separately.
更新に際し、前回同様に5年間(2017年1月から2021年12月まで)の許諾をいただくか、または無期限での許諾をいただきたいです。現在許諾をいただいております期限が2016年12月までとなっておりますので、その後も継続して利用できるよう、早目にお手配いただけますと幸いです。詳細については、一昨日のメール及びその添付ファイルをご参照ください。なお、前回許諾いただいた際の許諾書の番号は、10-29938です。
When it is updated, I want to be authorized for 5 years (January 2017 to December 2021), which is the same as last time, or authorized to be without limitation.As the period that has been authorized expires in December 2016, I would like you to arrange promptly that I can continue using it after that.As for details, please refer to email I sent the day before yesterday and its attached file.The number of authorized form when I was authorized last time is 10-29938.
here is the E-mail for Pentax, Culver City. Bill is knowledgeable about 6 X 7service. he is looking for camera bodies and accessories. ●●@●●You two should get to know each other. He has a buyer for a non "mirror up" camera body so I can purchase yours. If it needs minor service, he will help me with it.He has ben servicing cameras for many years and I trust his expertise.Please give him an e-mail. I told he about the camera system i purchased from you and he was very impressed with the quality and condition.
これは、カルバー・シティーのペンタックス宛てのメールです。ビルは、6×7のサービスに熟知しており、カメラのボディーと付属品を探しています。貴方2人はお互いに知り合うべきです。彼には「ミラーアップ」型ではないカメラのボディーのバイヤーがあるので私は貴方のを買うことができます。サービスが少し必要であれば、彼が助けてくれます。彼は、長年、カメラに携わっているので、彼の経験を信頼しています。彼へメールを送ってください。彼へ貴方から購入したカメラのシステムを伝えた所、彼は、品質と状況にかなり感銘を受けていました。
商品金額12,000円での領収書発行の件発行が可能かどうか、現在上席に確認中です2.3日中にご回答いたします。お急ぎの中 申し訳ありませんが少々お待ちいただきますようお願い申し上げます
Regarding issuing the receipt by 12,000 Yen as price of the itemI am checking with my superiors if I can issue it.I will answer you in 2 or 3 days.I hate to ask you since you are in a hurry, but I appreciate your patience.
メール返信お待たせしました。商品が税関を通らず返送される旨承知しましたまず12,000円分の領収書発行は可能ですのちほど領収書をメールに画像添付してお送りしますのでご自身でプリントアウトをお願いします続いて商品の再発送の件ですが 可能です。その場合 配送料5,300円を追納頂く必要があります方法ですがデビットカードの2重決済を防止するため5,300円に価格設定した『配送料』という商品ページをこちらで作りますそこからご注文の手続きをして頂く形となりますがよろしいでしょうか?
Thank you for waiting my reply.I understand that the item does not go through customs and is returned.I can issue receipt of 12,000 Yen.As I will send the receipt by attached the picture, please print it out.As for resending the item, I can do so.In that case, you have to pay 5,300 Yen additionally as shipping charge.As for how to work on it,I will set a page of item called "shipping charge" where 5,300 Yen is set toavoid double settlement of debit card.After that, you are going to arrange for order.Would you agree to it?
弊社の顧客の中にマレーシアへ向けて日本製の中古フォークリフトを輸出したいと考えている企業がいます。添付した写真は、その企業が過去に輸出したことがあるフォークリフトの写真です。メーカー、型番等をご連絡下されば、日本でフォークリフトを探すことができます。他の企業と比べて、様々なタイプに対応することができます。日本の中古フォークリフトを輸入して、御社の製品ラインナップの1つに付け加えて、さらに御社のビジネスの拡大をして下さい。私達が弊社のお客様と御社の仲介をさせていただきます。
Among the customers of our company, a company is considering exporting the used forklift made in Japan to Malaysia. The picture attached is the picture of the forklift that the company has exported in the past.If you let me know manufacturer and type number, I can look for the forklift in Japan.In comparison with other companies, we can handle a variety of types. Would you import the Japanese used forklift, add it to your line up of the item and expand your business furthermore? We will intermediate between the customer of our company and your company.
私は、給与についてNECの了解が得られましたので、次の通り、給与の支払いを実行されるよう、お願いいたします。1.契約書に基づき、2010年8月から2015年12月までの50万円を、2016年1月に支払う事。2.今後、毎年、1月から12月までの年間給与10万円を、翌年1月に支払う事。どうぞ、よろしくお取り計らい願います。トムさんが11月に来日された時、お会いできることを心より楽しみにしています。
As NEC approved my salary, I ask you to work on payment of the salary as follows.1. Make a payment of 500,000 Yen between August 2010 to December 2015 in January 2016 based on the contract.2. Make a payment of annual salary of 100,000 Yen from January to December every year in January next year in the future.I appreciate your cooperation.When Tom visits Japan in November, I am deeply looking forward to seeing him.