Unfortunately we can not process your new order until the delivered goods from your order B5804959 have been paid.
残念ながら貴方の注文B5804959の支払いが完了するまで貴方の新しい注文を処理することができません。
お世話になります。infiniti社の次回のオーダー分をお願いいたします。前回オーダーして、PIが来ていない分につきましては、お待ちしている間に状況が変わりましたので、一度破棄の上、こちらのオーダーでのPIの作成をお願いいたします。現在、すでにお客様にお待ちいただいている商品がございますので、早々に、生産に入っていただきたい商品です。今週中には、必ず、PIをお送りいただけますようお願いいたします。
I hope that you are well.Please order for Infinity next time.As for the one where we have not received Pl yet after we had ordered last time,the situation has changed while we are waiting.For this reason, would you make the Pl by our order after cancelling it?As we have an item that the customer is waiting now, we want you to start producing it immediately.Please send the Pl within this week.
1.モーターにダメージがある可能性はゼロではありません。万が一のためにAとB両方購入します。AとBを同時に送るのが出来ないのであれば、Aを送ったあとにBを送ってください。すぐに欲しいのはAの方です。2.注文書とシッピングインボイスの価格が異なります。価格が異なると税関から指摘されるので、なぜ差異があるのか確認してください。3.船便の場合、機器はいつX社に納入されますか?
1. It is no zero percent that damage is at the motor.I will purchase both A and B for just in case.If you cannot send both at the same time, please send B after sending A.I need A immediately.2. The price in invoice and shipping invoice is different.As customs inquires me if the price is different, please check why they are different.3. In case of sending by sea, when will you deliver the equipment to X?
Thank you for your email.I checked the 1/18 BBR Ferrari 488 GTB in Met Rosso in stock and it is not in perfect condition in fact it is broken and we are unable to sell it, I am very sorry.Is there anything else I could help you with?Please let me knowThank you
メールありがとうございました。在庫にあるMet Rossoの1/18BBRフェラリ488GTBを確認しましたが、状態が劣悪です。破損しており販売できません。ごめんなさい。この他において貴方をサポートすることはありませんか。ご連絡ください。ありがとうございます。
私は外の業者に権限を与えている。もし私が彼らにパスポートや電気料金の領収書等を要求すれば、私は追加料金を取られるだろう。私が彼らに与える権限を少なくすれば、提出の必要が無くなりますか?
I give a right to companies outside.If I request a passport and receipt of fee of electricity to them, I will have to pay additional fee.If I give them fewer right, I do not have to submit it?
Revlon's nail polish brand Sinful Colors (who created Kylie Jenner’s exclusive collection) are expanding their collaboration with She since her performance on their New York Pride Float last SummerAlbum artwork is not completed and delivered yet. Adding Taku here from our digital team. She can work on the playlist request for you—how many tracks do you need it to be?Please send any email interviews my way and I’ll pass them on to management for Artist to complete.
レブロンのネイル磨きのブランドであるシンフルカラーズ(キリー・ジェナーズの独占コレクションの作成者)が、昨夏のニューヨークのプライドフロートから彼女とのコラボを拡大しています。アルバムのアートワークは未完成であり配送されていません。弊社のデジタルチームからタクを追加します。彼女は、貴方のためにプレイリストの要請に取り組むことができます。いくつのトラックが必要ですか。メールによるインタビューを当方へお送りください。それをアーティストが完成するために管理側へ送ります。
Margie Grondin様この度は色々とお手数をおかけいたします。サイン済み書類のPDFを送付いたします。また本日原本を日本郵便のEMSにて発送させて頂きます。通常1週間ほどで到着いたします。何卒宜しくお願いいたします。
Dear Margie GrondinThank you for your support this time.I will send a signed document by PDF.I will also send the original by EMS of Japan Post today.It will usually arrive at you in a week.Thank you for your understanding.
As for the order of 1000 Waves, no problem, let me know when you're live online and I'll enable the link for you. If need be we can set up a time so we don't miss each other. Japan is +14 hours from Boston. We can accomplish this today; 6:00PM Boston time is 8:00AM Japan, let me know if that works? If so please send an invite. We don't need to meet face to face just coordinate timing on email.
1000ウェーブスの注文について、問題ありませんので、貴方がいつオンライン上にいるかお知らせください。リンクを使用可のにしますので。もしご要望であれば時間を設定します。そうすればお互いに会えます。日本とボストンの時差は14時間です。これを今日終了できます。日本時間午前8時、ボストン時間午後6時です。これで問題ないかお知らせください。招待状をお送りください。直接対面しなくても良いですね。メールで時間を調整すれば良いのですから。
お問合せありがとうございます。こちらの商品はフランスの郵便局で保管しておりましたが、2月10日に日本に返送されてきておりますので、amazonのキャンセル処理をさせていただきました。2月10日には返金処理がなされています。クレジットカードで購入されている場合と、その他の決済方法で購入された場合で返金のやり方やタイミングが異なりますので、お手数ですが詳しくはamazon.comにお問合せください。この度はご連絡いただきありがとうございました。
Thank you for your inquiry.This item had been stored in the post office in France, but was returned to Japan on February 10th.For this reason, I processed cancellation at Amazon. It was processed cancellation on February 10th.As if you purchased by credit card, refund and timing are different from the case where you purchased by another payment system, I hate to ask you,but please inquire Amazon.com for details.Thank you for contacting us this time.
Hello, I just received your purchased item sent back to me in the mail. The address you gave me was undeliverable? I used the address you provided me, please forward me an address so that I can send your item to you. Along with that address I would need the postage paid via PayPal, thanks. Your item as the tracking said went that address twice, then back to me. Look forward to hearing from you!I will try that, sorry you didn't get your item... I like to have happy buyers, and I like good feedback so I'll pay to resend it back to you. I'll do priority again you should have it on a couple days.
こんにちは。貴方が返送した商品を郵便において受け取りましたが、貴方が教えてくれた住所へは配達できませんでしたか。貴方から頂いた住所へ送ったのです。住所を転送してください。そうすれば貴方へ商品をお送りできますので。住所と共にペイパルで支払った郵便料金を請求します。よろしく。追跡によると貴方の商品はその住所へ2度送られ、その後、私の方へ戻ってきました。ご連絡お待ちします。やってみます。商品を受け取れなかったことごめんなさい。お客様に喜んでいただき、嬉しいフィードバックが欲しいです。再送の費用は私が負担します。再度、優先を活用しますので、数日以内に受け取れますよ。
職業 会社役員・団体役員 自営業・個人事業主 正社員(管理職) 正社員(管理職以外) 派遣社員・契約社員 公務員・団体職員 自営手伝い・家業手伝い 内職 その他の職業 専業主婦・専業主夫 高校生・高等専門学校生 大学生・短大生 大学院生 その他の学生(専門学校など) 無職 職種 企画・事務職 営業職 技術職(SEなど) 研究・開発職 専門職(弁護士・医師など) 自由職 接客業 商・工・サービス業などの自営 技能・生産職(調理師・運転手等) 農・林・漁業従事職 その他職種
Occupationdirector of company and organization, self employer, individual who works by himself,full-time worker (management), full-time worker (those other than management),dispatched worker, contract worker, public employee, staff in organization,person who works for his family business, side job, Other occupationhousewife, man who works as housewife, high school and technical college student,college and junior college student, graduate student, other student (vocational school)unemployedType of workplanning and clerical work, sales, technology (system engineer), research and development,professional work (lawyer and doctor), freelance, service, self-employer such as trade, industry and service,skilled and manufacturing work (cook and driver), agriculture, forestry and fishery, other works
ご連絡ありがとうございます。あなたのお店は前から知っていて、何度か購入したこともあります。私のアカウントはこちらです。●●や●●の品ぞろえが多くて、とても素敵なお店ですね!ぜひまた購入したいと思うのですが、あなたのお店には顧客割引制度などはありますか?ご連絡お待ちしております。==こちらの商品は日本に送ってもらうことはできますか?●●のオンラインで購入すると、日本にVATを引いて送ってもらえますが、こちらで購入した場合、VATは引いてもらえますか?
Thank you for contacting me.I have known your shop since long time ago, and have purchased the item several times.My account is as follows.It is a lovely shop where many items of xx and xx are sold.I want to purchase the item again. Do you have a system of discount for customer in your shop?I am looking forward to hearing from you.Would you send this item to Japan?If I purchase xx online, would you send by deducting VAT?If you purchase here, would you deduct VAT?
インフィニティ商品の280019 STORAGE STOOLにて気になる点がありますので、添付資料ご確認お願い致します。その旨インフィニティ社にお伝え頂き、改善の方お願い致します。裏面画像座面に270007 FA IRON HIGH STOOLと同じ仕様の穴を空けてください。塗装仕上げ:ナチュラルブラック赤丸内のキャスター部分ですが平行な場所に置いても一部が地面に接地せず、ぐらついしてしまう物があります。製作時、検品時にキャスターが浮いてしまうものが無いか確認お願い致します。
I am concerned about a point regarding 280019 storage stool of item of Infinity.Would you check the attached document?Please tell it to Infinity and ask them to improve it.Picture at backPlease make a hole of specification that is the same as 2700007 FA IRON HIGH STOOL at the seat.Finishing coating: Natural blackAs for caster in the red circle, some are not stable and part of it is not fixed on the ground even if I put it on the flat place. Would you check if there is the one where the caster is not stable when you manufacture and inspect it?
Please find an attached file of Performa Invoice from Sonu Handicraft.Also note the base for the tables SH003 & SH003A was earlier in KD & now have been made fixed with x base by welding as shown to you during visit.Also as it was in discussion to add more drawer chest quantity to order. but as they have found exact cbm now after making the base fixed for SH003 & SH003A tables.that is enough to fit 20 Ft container If we add more drawers in order it may remain shut out with the exporter. Therefore, exporter request you not to add that extra quantity. Also with this shipment exporter is planning to send the new sample.
ソヌ・ハンディクラフトからの添付した送り状を7ご確認ください。テーブルSH003とSH003AのベースがKDにおいて早く、溶接によりxベースにより固定されました。これは、貴方の来訪時にご提示しました。注文の際、棚の引き出しを増やすことが話し合われました。しかし、SH003と SH003Aのテーブルのベースが固定された後、ぴったりのキャビネットが見つかりました。これは、20フィートの容器に十分です。もし私たちが注文において引き出しの数を増やすと、輸出者はシャットアウトするかもしれません。このため、輸出者は品量を増やさないよう要請します。また、本出荷において、輸出者は、新規のサンプルの送付を計画しています。
百貨店外商部や各企業にアプローチして、カード会社のポイント交換、JAL&ANAのマイル交換、企業間の贈答品、企業のインセンティブ商品、成約記念品などに商品を選定してもらう。
By approaching large institutional customer department of the department store and each company, we ask them to select exchange of point of the card company, exchange of milage of JAL and ANA, present provided among companies, incentive item of the company and item commemorating making a contract.
風邪を引いて体調崩していました。返事が遅くなりすみません。coilmaster DIY tool V3 kitをテスト販売2個したいのですが、2個で販売出来ますか?メーカー正規品の確認はどこでするのですか?偽物を販売するとクレームが来ます。商品の初期不良の場合、対応してくれますか?PAYPALで支払い出来ますか?御社はどこから発送して、何日程度で日本に届きますか?色々質問してすみません。
I was ill as I caught a cold.I am sorry to be late in replying you. I want to conduct 2 pieces of test sale of coilmaster DIYtoolV3 kit.Would you sell by 2 pieces?Where is regular item of the manufacturer checked?If you sell a fake, you will receive a complaint.Would you handle the initial defect of the item?May I pay via PayPal?From where do you send the item and how long will it take to be sent to Japan?I am sorry to have asked you many questions.
弊社弁護士と相談した結果をお伝えします。我々もA社と同様に以下の2点については了解しました。但し、我々もB氏が定義する「C」に該当しているという認識を持っておりません。B氏が指摘する「D」に記述されている内容が真実であるとすれば、我々はそのプロセスに関与していないと考えているためです。その点については予めご理解願います。基本的には今後の3者での話し合いが、皆さんのアドバイス通りに進むことを望んでいます。あと念の為ですが、弁護士費用は£5kを上回ることはないでしょうか。
I will tell you result of what I talked with our lawyer.We understood about the following 2 points as is the same as A.But we do not believe that it is applicable to C that B defined.If details listed in D that B indicated is correct, we assume that we are not involved in the process.Please understand it in advance.Basically we hope that discussion by 3 people in the future proceeds based on your advice.We want to confirm if the fee of the lawyer exceeds 5K pounds.
保育業務委託契約書●●(以下「保護者」)と、株式会社ABCが運営する「XXXX」(以下「当幼児園」)は、当幼児園を利用する園児●●(以下「園児」)の保育について、以下の通り委託契約(以下「本契約」)を締結しました。第1条(契約の目的)園児の健やかな成長のため保護者と当幼児園は互いに協力し合いながら、当幼児園は、児童福祉法、保育所保育指針、認可外保育施設指導監督基準の趣旨に従い、園児が安心して生活できる保育を提供し、保護者は、当幼児園に対して園児の保育に対する料金を支払います。
Contract of Entrusting Nursing Carexx (hereinafter referred to as "parent") and "XXXX" that ABC Corporation manages (hereinafter referred to as "this kindergarten") executed an Entrusting Contract (hereinafter referred to as "this contract") as listed below in respect with the child xx who goes to this kindergarten (hereinafter referred to as "child").Article 1: Purpose of ContractThis kindergarten provides a nursing care where the child stays relaxed subject to child welfare law, policy of nursing care of the kindergarten and purpose of supervision standard of unauthorized child care facility by mutual cooperation of parent and the kindergarten for growing the child in good health. The parent shall pay to the kindergarten for child care of the child.
2 当幼児園長は、保護者が提出する書類及び料金の納入に不備がある場合は、当該不備が是正されるまで園児の当幼児園の利用を停止することができます。第5条(契約期間)1 本契約の契約期間は、平成29年4月1日から平成30年3月31日迄とします。2 期間満了日の30日以前に、保護者から当幼児園に対して、書面により契約終了の申出がない場合、次年度の4月1日から3月31日までの1年を契約期間として本契約を更新するものとし、更新後も同様とします。
2. In case where there is a mistake in the document submitted by parent and payment of the fee, head of the kindergarten is allowed to stop the child coming to the kindergarten until the said mistake is corrected.Article 5: Contract Period1. The period hereof shall be from April 1st 2017 through March 31st 2018.2. If the parent does not inform termination of the contract in writing to the kindergarten prior to thirty (30) days of expiration of the contract, this contract shall be renewed by understanding that the contract period is from April 1st to March 31st of the next year. The same shall apply thereafter.
3更新時に、契約内容についての別途の合意がない場合には、更新前と同一条件にて契約が更新されるものとします。但し、保護者は2歳児クラスから3歳児クラスになる年度において契約を更新する際には、本契約第7条(ア)に規定する通り、月額保育料が変更されることを保護者は確認しました。4園児が就学年齢に達する年度の3月末日を更新の限度とします。第6条(利用時間及び休園日)1基本的な利用時間は、次の通りとします。・8:30~17:00バス送迎利用の場合、上記利用時間から前後する場合があります
3. When renewing the contract, if details hereof is not agreed other than this, the contract shall be renewed under the same condition as before the renewal. However, when parents renew the contract in the year promoting from second (2) years old to three (3) years old, they confirmed that the monthly fee of nursing care is changed subject to Article 7 (a) herein.The last renewal must be made at the end of March when 4 years old starts going to school.Article 6: Use hour and Day of closing1. The basic hour they are allowed to use is as follows.8:30 to 17:00In case of using the pick up bus service, the hour above is subject to change.