Finally, tune in to what kind of content engages your audience and create advertising that aligns with what they watch and read. Take advantage of technology that matches ad content to the context of the page and delivers hyper-relevant ads to people who actually want to see them.
最終的に、どのようなコンテンツが顧客とつながるのかを理解し、顧客が見たり読んだりしたものに関係する広告を生み出すことに注力する。表示する広告をページの内容に合わせて決定し、その広告を潜在的に見たいと思っている人々に届けるような技術的アドバンテージを活かす。
The CEO of Changyou, Tao Wang, briefly shared his thoughts on the acquisition in a statement we received: ” Our leading position in web-based games and our mobile game initiatives give us advanced market knowledge that 17173 can leverage to plan and grow its news channels more effectively. In addition, our offline promotion workforce and our network of overseas game companies can also be used to promote 17173 and further increase its penetration in domestic market and accelerate its expansion into new markets.””
Changyou社CEOタオ・ワン氏は本紙に送られたステートメントの中で、今回の買収について短くコメントした。"WEBゲームと携帯ゲーム市場における我々の主導的な立場は、先進的な市場の知識を得ることを可能にした。その知識によって、17173はニュース配信ビジネスをより効果的に展開できるだろう。加えて、我々のオフラインでのプロモーション能力と海外のゲーム会社とのネットワークは、17173のプロモーションおよび、国内市場へのさらなる浸透と新しい市場の開拓に役立つだろう。"
PAGE 7-1THE GEEKS SHALL INHERIT THE EARTHGates is one of a few founding CEOs from the technical side of the PC industry who survived and thrived on the business side. He is a bona fide computer nerd.William Henry Gates III was born in Seattle, Washington, on October 28, 1955. His parents nicknamed him 'Trey' from the III in his name and members of the family never called him anything else. Gates possessed a precocious intellect - he read the family's encyclopedia from beginning to end at the age of eight or nine. (His company Microsoft would later create the first CD-ROM encyclopedia in the world, Encarta.) But his real gift was for mathematics, at which he excelled.
ギークが地球を受け継ぐべきだゲイツは技術屋出身のCEOの中の、数少ないビジネス面でも成功を収めた人物だ。彼は真正のコンピューターオタクである。ウィリアム・ヘンリー・ゲイツIII世は1955年10月28日、ワシントン州のシアトルに生まれた。彼の両親は彼のことをIII世をもじって「トレイ」と呼び、、家族全員がそれ以外の呼び名で彼を呼ぶことはなかった。ゲイツは早熟な知性を持っていた–8歳か9歳の頃には家にあった百科事典を全部読んでしまった。(彼の会社、マイクロソフトは世界最初のCD-ROM版百科事典のエンカルタを発売した。)しかし、彼の本当の才能は数学に発揮された.
CONDITION SPECIFICS: Used condition 7.5, fair to good shape, faces show ball marks, soles shows wear from regular play, several small nicks typical of forged clubs, still in good playing shape! TOUR ISSUE, NO SERIAL NUMBER!!! TOUGH TO FIND!!! SHAFTS HAVE BEEN SPINED, ALIGNED, AND PURED!
商品状態:中古美品。コンディションは7.5。フェイスには打球跡あり。ソールには経年による摩耗あり。鍛造のクラブによく見られるキズが数カ所あり。まだまだ良い状態でプレイしていただけます!ツアーモデル、シリアルナンバーなし!!!他では入手困難です!!!シャフトはすべて調整済み!
DUE TO HIGH DEMAND, A CUSTOMER MAY ORDER NO MORE THAN 3 UNITS OF THIS ITEM EVERY THIRTY DAYS.
高需要のため、この商品はお一人様1ヶ月以内の購入を3個までとさせていただきます。
We are getting more in a few days we hope I will notify you shortly.
It takes few more days to get them. I will let you know as soon as we have.という感じでしょうか。
AT this point in time we have refunded the purchase back to you through Amazon so please do not worry about getting the unit returned. I hope you find this acceptable.
現時点でアマゾンを通じて貴方への返金手続きを完了しましたので、返品が完了しているかどうかについてはご心配は無用です。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
That jacket does have a drawstring around the bottom that you can tighten, but it does not have a powder skirt.
そのジャケットには、確かに裾をしぼるためのドローストリングがついていますが、雪の侵入を防ぐパウダー・スカートは附属していませんでした。
Gwertzman said he started the unit slowly, trying to be cash-flow positive from the outset. Revenue doubled every year subsequently, although this is the first year where it will be meaningful in terms of PopCap’s overall business.Choosing Platforms in ChinaThe unit’s latest big release has been the social version of Plants Vs. Zombies on the Renren platform, which is quite distinct from the Western version as it marries city-building with the original title’s tower defense elements.
Gwertzmanは始めからキャッシュフローがプラスになるように、慎重にユニットを開始した。今年になってようやくPopCapの重要な事業になったとはいえ、利益は毎年倍増していた。中国でのプラットフォームの選択ユニットの最新のリリースは、Renrenプラットフォームで発表した、ソーシャル版「植物vsゾンビ」である。これはオリジナルの欧米版のタワーディフェンス要素に街づくりの要素を加えている点で大きな変化が見られる。
They also agreed that what happened in Asia would stay in Asia. ”If we want to do crazy business models, it stays here in Asia,” Gwertzman said.They also chose not to bring in talent via acquisition as many other gaming companies like Zynga have done in China (although Gwertzman said Zynga’s XPD Media deal was probably one of the smarter acquisition decisions).“A lot of companies acquire to get into Asia,” he said. “There are a couple problems though. There’s no guarantee the culture of the company will match yours. Also, if they came in as a group, they can leave as a group.”
彼らはアジアで起きたことはアジアに留めておくという戦略も認めた。「私たちがクレイジーなビジネスモデルを展開するなら、それはアジア地域に限ってのことだ」とGwertzmanは言う。彼らはまた、買収によって人材を集めるという、Zyngaをはじめとする多くのゲーム会社が中国でとった道を選ばなかった。(しかしGwertzmanは、ZyngaによるMediaの買収はおそらくより賢明な決断だっと述べている)「多くの企業がアジア市場に参入するために買収を行う」と彼は言う。「しかしそこにはいくつかの問題がある。買収する企業の文化があなたの会社の文化と適合するかどうかの保証はないし、加えて、彼らはやってくる時も去る時も集団で動く。」
The leadership they chose wasn’t stable enough. “Companies might go through four different GMs in four years,” he said, making strategy unpredictable.In response, PopCap and Gwertzman set up a framework to run the local office and he moved over to Shanghai in 2008 to open up the studio. They agreed that the Asia unit would have total autonomy and the only decision where upper management would be involved was the annual budget. The PopCap Asia staff would be given relatively free reign to modify the company’s best-loved brands for the local markets.
彼らのリーダーシップは十分に安定していなかった。「それらの企業は4年間に4人のGMが交代するという事態になったかもしれない」と彼は言う。それによって経営戦略は不透明になった。それに対する反応として、PopCapとGwertzmanは現地オフィスを設置するフレームワークを掲げ、彼はスタジオをオープンさせるために2008年に上海に異動した。彼らのアジアユニットは完全な独立性を保持しており、より上部の承認が必要なのは年間予算に関してのみである。PopCap Asiaのスタッフには、会社の最も愛されているブランドをローカライズするうえで、ある程度の裁量権がゆだねられている。
I like to let music flow through me you know? And like the ability to have intense emotional experiences creating sounds and noises released into the world. You know? You're just like (Baaaaarrrm) you know?
私は自分の体から音楽が溢れ出すままにしているのが好きなの、わかるでしょ?気持ちの高まりを音やノイズにして世界に届ける力が大好き。わかるわよね?あなたはまるっきり(Baaaaarrrm)みたいね、そうよね?
I don't know. Let's say I'm on my guard.
よくわからないけど、警戒してるってことさ。
don't bid if you don't buy it have to report to ebay about the fee pay it will cancel it
購入しないなら入札するな。落札代金の支払いについてebayに報告しなければ、それはキャンセルされる。
“We look at voice chat and text chat and other types of game platform features as we [plan] the next 6 to 18 months,” he says, “But we come back to our strength, which is discovery. Because it’s social.”
「我々は音声チャットとテキストチャット、それにその他のタイプのゲーム・プラットフォームで使える機能の実装について、今後6から18カ月の間の計画として、考えている」と彼は述べる。「それは、私たちの長所に立ち帰ることだったのだ。それは発見だった。我々の強みはソーシャルなのだから。」
I would also like some photo's for my records. I just don't give you a refund then you send me the item back, there is a WHOLE lot more involved than that. We need to pursue this going by the Ebay RULES & REGULATIONS in a very responsable manner.
私自身の記録のために写真を送ってほしい。私が君に返金して、君が品物を返送するというのでは良くない。それよりもやらなければならないことが大いにある。我々は責任をもってEbay RULES & REGULATIONSに対して現在の成り行きを報告する必要がある。
Hi there.Just want to know that everything can be in English If there is writing on the back panel is it in English? You don't show a picture of the screen side which is a shame.
やあ。バックパネルに何か書いてあるなら、それも含めて全部英語にできるのかどうか教えてくれるかな?サイドスクリーンの画像が見られないのは残念だよ。
There’s much, much more where that came from, but the message is pretty clear. If you’re in China, and you’re not taking the mobile web user base seriously, you really, really should be. For the full rundown, check out DCCI’s complete report (PDF, Chinese).
それがどこから発信されたのかがさらに重要なになって来ている。しかし、メッセージは実にはっきりしているのだ。あなたが中国にいるとすれば、本来は極めて重要なものであるにもかかわらず、モバイルWEBユーザーの数を重要なものとは考えないだろう。十分に理解するために、DCCIの報告書一式(中国語PDF)をチェックするべきだ。
By 2015, however, smartphones will be outselling PCs more than three-to-one.The use of Symbian as a phone OS in China is plummeting, and both Android and iOS will surpass it before 2012.People generally use Weibo and social networking sites for the same reasons. The only major differences DCCI found were that more people used Weibo to follow what their favorite celebrities were up to, whereas more people used SNS to keep in touch with old friends.The number one reason China Mobile users go online on their phones is to check up on news and current events (86 percent of users).
しかし、2015年までに、スマートフォンはPCの3倍以上の売り上げを上げることになるだろう。中国における携帯電話のOSとしてのシンビアンの利用者数は激減しており、2012年までにはAndroidとIOSの両方がそれを上回るだろう。同様の理由で、多くの中国の民衆はWEIBOやソーシャルネットワーキングサイトを使っている。DCCIが見つけた唯一の大きな相違点は、WEIBOが自分の好きな有名人の動向をフォローするためにを使われるのに対して、SNSは古い友人と連絡を保つために使われるということである。中国のモバイルユーザーが携帯電話上でネットにアクセスする最大の目的は、ニュースと開催中のイベントをチェックすることである(ユーザーの86%)。
Mobile Net Users Will Surpass PC Users in China By 2013The landscape of China’s internet is changing fast; perhaps faster than many internet companies are ready for. According to this DCCI report, China’s mobile internet users will surpass the number of PC users as soon as 2013. Note that China already has far more mobile phone users than it does PC users. Even when mobile internet users surpass their PC counterparts in 2013, given the vast number of mobile phone users in the country, China’s mobile internet market still has plenty of room to grow.
中国のモバイルネットユーザー数は2013年までにPCユーザー数を上回るだろう中国国内のインターネットをめぐる状況は、おそらく多くのインターネット企業の想定を超える勢いで、急速に変化している。DCCIの報告書によると、中国のモバイルインターネットユーザーの数は、2013年初めにはPCからネットを使用するユーザーの数を上回ると予測されている。中国では既に携帯電話ユーザーの数がPCユーザーの数を上回っていることに注意するべきである。2013年にモバイルインターネットユーザー数がPCでのネットユーザー数を上回ったとしても、中国のモバイルインターネット市場はまだ十分に成長する余地がある。