こんにちは、私たちは、あなたが取り扱っている商品にとても興味を持ち、ご連絡いたしました。私たちは、こちらの商品を大量購入したいと思っております。ぜひ、大口割引していただけないでしょうか。お支払いはペイパルかクレジットカードで行います。配送先は、フロリダです。ぜひ、ご連絡をお待ちしております。ご返答は私のSKYPEによろしくお願いします。
Hello,I have had no communication with you before, but I am writing to you because we are very much interested in your items.We are thinking of purchasing these items in a large volume.Would you please have a business with us on a bulk order basis?We will make the payment either through the PayPal or a credit card.The shipping destination will be Florida.I really look forward to your response.I am grateful if you could reply to my Skype address.
飛行機のモデルを気に行って頂けてとても嬉しいです。しかし息子さんが入院中とのことで、とても心配しております。やけどを負ったとのことですが、お加減はいかがでしょうか。早く治って欲しいと心から願っております。税関検査については、お手数をおかけしてすみませんでした。今後はこういう事が少なくなるよう、こちらでも調べて対応していきたいと思います。日本ではだんだんと気温が高くなり、夏が始まりつつあります。どうか体調に気をつけて、日々お過ごし下さい。そして息子さんの早い回復を祈っております
I am very happy to hear that you have been satisfied with the flyer.However, I am very worried to hear that your son has been staying at the special hospital in Berlin.As he got burnt at his right hand, how is his condition now?I really hope that your son will be recovered soon.For the customs’ inspection, I am sorry for taking up your time.I will check how to minimize this kind of things being happened in the future.In Japan, the temperature is gradually going up and summer is around the corner.Please take care of yourself and spend happy day.And, I pray for your son’s soonest recovery.
先日は当店にご注文をいただきましてありがとうございました。今日ご連絡したのは商品の配送状況を確認するためです。なぜなら、Fedexより商品の配送状況の追跡がうまく行っていないと連絡があったからです。配送予定日を過ぎてしまい本当に申し訳ありません。もし商品が届いていない場合には以下の2つのご提案をしたいと思います。1.商品を速達であらためて発送2.送料を含めて費用を全額返金ご迷惑をお掛けしますがもし、商品が届いていなければお気軽にご連絡ください。迅速に対応させていただきます。
Thank you for placing the order to our shop the other day.I am writing today to confirm the shipping status of the item. Because we have heard from the FedEx that they could not properly track the item.We are sorry that the delivery has been exceeded the expected delivery date.If you have not received the item yet, I would like to suggest the following two options.Option 1: Re-ship the item.Option 2: Issue a refund including the shipping fee.We are sorry for the inconvenience, but you receive the item, please let me know. I will respond immediately.
<便利な鑑賞ツアー>●チケット・交通・宿泊セットプラン…関西発●交通・宿泊セットプラン…関西発鑑賞ツアーのお申し込みはこちらからhttp://www.nta.co.jp/akafu/tour/izumogeinou/【本公演に関する注意事項とご案内】●本公演は屋外コンサートとなっておりますので、雨天の際の雨具は各自でご用意をお願いいたします。●公演中の入退場、写真撮影、録音・録画等は固くお断りいたします。
<Convenient Observation Tour>● Package plan including a ticket, transportation fee, and accommodation from Kansai● Package plan including transportation fee and accommodation from KansaiPlease apply here for convenient observation tourhttp://www.nta.co.jp/akafu/tour/izumogeinou/【Information and Caution for participating the event】● Because this event is held outdoor, please provide own rain gear respectively.●It is thoroughly prohibited to enter or exit from the event, taking picture, recording, and/or shooting video during the event.
●公演中止の場合をのぞき、ご購入いただきましたチケットのキャンセル・変更はお受けできません。●場内にロッカー、クローク等の設備はございません。主催:SAP、エフエム山陰特別協力:出雲大社協賛:西日本旅客鉄道株式会社、住友林業株式会社協力:一畑電車株式会社、株式会社フルステージ、株式会社エースサービス企画制作:SAP【お問い合わせ】SAP(サップ) TEL:03-5226-8537(平日10:00~18:00)http://www.sap-co.jp/
● Except the cancellation of the performance, we shall not accept the cancellation, alteration of ticket already purchased.● Please be noted that there will be no facility including lockers and a cloak room etc.Sponsor: SAP, FM SaninSpecial cooperation: Izamo Taisha ShrineCo-sponsor: West Japan Railway Company, Sumitomo ForestrySupporting Companies: Ichihata Electric Railway, Full Stage, Ace ServicePlanning and Production: SAP【For Inquiries】SAP: TEL:03-5226-8537 (Weekdays) at 10:00am to 6:00pmhttp://www.sap-co.jp/
9月16日(火)までにプレミアム・エディションをご予約頂きますと、東京女子流のメンバー5人揃っての「『5つ数えれば君の夢』プレミアム・エディションお渡し会」(東京 渋谷)にご参加頂けます!詳細はこちら『5つ数えれば君の夢』プレミアム・エディション<商品仕様>品番 : TCED-2330 定価 : \7,344(税込) \6,800(税抜)2014年/日本/カラー/16:9/音声:リニアPCM5.1ch(DVDはドルビーデジタル)/字幕なし/3枚組
If you reserve the premium edition by Sep. 16 (Tue), you will be entitled to participate the "Handover event of premium edition 'Itsutsu Kazoereba Kimi no Yume" being attended by all five members of Tokyo Girls' Style (at Shibuya, Tokyo)!Here is more details;Premium edition "Itsutsu Kazoereba Kimi no Yume" <Details of product>Item No.: TCED-2330, List price: ¥7,344 (tax inclusive)/¥6,800 (tax exclusive)2014/Japan/Color/16:9/Sound: :Linear PCM 5.1CH (For DVD, digital Dolby)/no subtitle/Set of 3 pcs.
「ドリームデュエット」■TBS系全国ネット「ドリームデュエット」・日程:2014年7月5日(土)・放送時間:19:00-21:00・MC: 内村光良&川口春奈プロのアーティストと芸能人による夢のデュエットがここに実現!生バンドの奏でる音色に乗せて夢のデュエットソングを歌いあげていきます!
"Dream Duet"■TBS network "Dream Duet"Date: July 5 (Sat.), 2014Time: 7:00pm to 9:00pmMC: Mitsuyoshi Uchimura & Haruna KawaguchiRealizing the dream duet singing of a professional arts and a talent!Singing dreaming duet song on a rhythm played by a live band.
7月5日(土)TBS系全国ネット「ドリームデュエット」出演決定!!■TBS系全国ネット「ドリームデュエット」・日程:2014年7月5日(土)・放送時間:19:00-21:00・MC: 内村光良&川口春奈プロのアーティストと芸能人による夢のデュエットがここに実現!生バンドの奏でる音色に乗せて夢のデュエットソングを歌いあげていきます!
Performance during "Dream Duet" televised by TBS network on July 5 announced ■"Dream Duet" televised by TBS networkDate: July 5 (Sat.), 2014Time: 7:00pm to 9:00p,MC: Mitsuyoshi Uchimura & Haruna KawaguchiRealizing the dream duet singing of a professional artist and a talent!Singing dreaming duet songs on a rhythm played by a live band!
The buyer sent you a message. Buyer's message:I really don't know if you are understanding the problem, we are turning arround in a circle. I said everything about the defect you have to know. It isn't the lens, which doesn't work - it's the camera. If I will not get a refund, I will have to give you a negative feedback.You can also view the details of this case in the Resolution Center.
購入者が貴店に対してメッセージを送ってきました。購入者のメッセージ。貴店がこの問題を理解しているのか本当に分かりません。私達の対話は堂々巡りです。私は貴店が全ての問題について知るべきであると言いました。これは動作しないレンズの問題ではありません。カメラの問題です。もし返金してもらえないのであれば、貴店に悪評価を残すつもりです。貴店はこの件の詳細をResolution Center(問題解決センター)でもまた見ることができます。
DC版のバーチャスティックと呼べるコントローラー日本でもほとんど見かける事がない超レアなコントローラーバーチャルメモリを差せて液晶表示も可。ぷるぷるパック対応約3kg日本でも希少な長枕、35周年ピンクトレー他キティグッズ色々日本で購入して全て未使用品だが長期間保管していた物もあるので擦れがあるグッズもある昭和30年代頃のマッチラベル約1000枚ラベルは本に貼られている1000枚のラベルから当時の日本が甦る!ジッポのデザインは1920年代に実際に使用された広告付属品:箱、保証書
This is the controller might be called as the DC version Virtua StickIt is very rare controller almost not being found in Japan.It can accommodate a virtual memory and capable of displaying on a LCD display. It also supports a vibration pack.約3kgWeight: Approx. 3 kgThis is a bolster which is also rare in Japan with 30th anniversary pink tray as well as variety of other Kitty goods.Those were bought in Japan and unused, but some were kept for a long time so some of them might have abrasions.These are labels of match during 1955s.The labels are affixed on pages of collection book.You can recall Japan at that time from those 1000 pieces of labels!The design of Zippo was taken from a actual poster during 1920s.Accessory: a box, warranty card.
先日は返信頂きありがとうございました。ドレスを直せるところが近所にありませんので、出来れば返品し、送料も含め全額返金頂きたいと思っています。何とかご検討いただけませんでしょうか。
Thank you for sending me your response the other day.Because I could not find any place to mend the dress in my neighbors, I would like to return it and request you to issue a refund.I would like to have the refund including the shipping fee.I am grateful if you could somehow consider my request.
在庫している1つのAが不良品でした。Braking the Tilt パーツが不良です。Tilt操作が出来ません。panをロックするためのネジ穴の場所が間違っています。ネジを取り付けることができません。ちなみに、この不良品のAだけネジが付属されていませんでした。状況を確認できる写真を添付しました。Aを無料で送って下さい。BとCを1個ずつ購入したいです。販売してますよね?価格を知らせて下さい。7月3日の注文メールの返信が来ていません。早急に発送して欲しいです。
One of As I have in stock was defective.The part for the breaking tilt is defective. The tilting operation cannot be done.The position of screw hole to lock the pan is drilled at the wrong position.I cannot drive in the screw.Actually, the screw for this defective A was not attached.I attach pictures to show the condition.Please send me the A for free.I would like to purchase one each of B and C.Are these available?Please let me know the price.I have not received the reply for my email order sent on July 3.I would like to request you to ship them as soon as possible.
添付写真を拝見しました。素晴らしい仕上がりですね!The scaの外側のレザーは何を使っていますか?出荷の準備をお願いします。送り先の住所です。@@@@@@日本での販売の準備を本格的に進めていきたいと思いますので、契約書の草案を準備していただけますか?私の希望する条件は以前メールしてますが、再度書いておきます。
I have seen the attached pictures.They are good finished items.What kind of leather have you used for the outer surface of the Sca?Would you prepare for the shipping?Below is the shipping address.@@@@@@@As we are going to prepare for the sale of items. would you please prepare a draft contract?Although provision I would like to be included were emailed before, I would like to write down again.
メッセージありがとうございます。下記追跡番号になりますがこちらで確認したところ届いております。RR906236137JPよろしくお願いします。メッセージありがとうございます。商品のASINかURLを教えてもらってもよろしいでしょうか?メッセージありがとうございます。誠に申し訳ございません。こちらで追跡番号の方を間違って記載してしまいました。再度追跡番号の方送りますのでよろしくお願いします。
Thank you for your message.The item with the following tracking number, when we checked, has already arrived, so please confirm it.Tracking number: RR906236137JPThank you for your message.Would you give me either ASIN or URL of the item?Thank you for your message.I am afraid to inform you that we have stated the wrong tracking number.Please make sure for not use the previously told one as we inform you the correct tracking number.
こんにちは。ジャック。私は非常に残念ですし、ガッカリしています。貴方が送った品物は、商品に著しくダメージがあり、とても新品と呼べるような状態ではない状態で届きました。商品ダメージがあまりにもひどい為、現在は受取拒否を行い、品物は輸送業者に返されています。1・このまま受取拒否を行い、品物をあなたに返送しますか?2・品物を私たちの方で一度受け取り、貴方に向けて返送しますか?どちらの場合でも私たちは貴方を返金を要請します。また返送料は貴方が負担するべきでしょう。
Hello, JackI feel very much pity and disappointing.The item you shipped has arrived with severe damage which I cannot call it a brand new. Because the damage is so severe, we have refused to receive it, and the item was returned to the transport company now.1. Shall we continue to refuse receiving it and let the transport company to return the item to you?2. Shall we receive it once and return the item from us?Either way, we will request you to issue a refund.Also, the return shipping fee shall be shouldered by your end.
毛先を10センチ程カットし、小顔効果としてフロントにシャギーを入れて。前髪も分け目を消して奥行きを持たせトップのボリュームでバランスを統一させる。カラーは色持ちを重視したナチュラルブラウンをベースにローライトで膨らみやすいハチ周りをシャープに。フォワードにゆる巻きした部分をオイルでまとまるように仕上げ。元々は前下がりのボブスタイルでしたが、寺岡様の場合ボリュームが出にくくペタンとしたイメージになってしまいます。サイドにボリュームが無い場合、女性は老けて見えがちです。
Cut the tip of hair around 10 cm, and apply shaggy in the front hair to make the face smaller.For the front hair, remove the parting to give the depth impression and unify the balance with volume on the top.The hair is dyed to be low light color based on the natural brown considering the color loss and sharp color is applied to easy to swelling temporal region.For finishing, use an oil to set up the lightly curled portion towards to the forward.Originally, her hair style was front hanging bob, but for Ms. Teraoka, it is hard to give an airly volume and make hair flat image.Women seem to look older if the hair style does not have airly volume at the side.
25歳アルバイトの立山愛美さんのビフォーアフターのテーマはナチュラルキュートな夏色ショートバング全体がワンレングスベースで重く、もたついた印象。そこから、表面が動きやすくなるようにレイヤーを入れ、メリハリを出す。前髪を思い切って眉上に設定し、活発なイメージに。カラーも耳上にハイライトを入れ、オレンジブラウンで軽さとカジュアル感を出して。ソフトワックスを毛先に揉み込んでフィニッシュ。軟毛で乾燥が気になるロングレイヤーから、内側の毛量を調整して膨らみを抑え、頭をコンパクトに。
The theme of before and after for Ms. Manami Tateyama, 25 years old and part time jobber is natural and cute summer colored short hang.The entire appearance gives heavy and clumsy impression because of one-length basis.Transforming from this impression, the layers are provided to make the surface easy-to-move for giving sharp image.The front hair is daringly cut to the length just above the eyebrows for showing active image.The orange-brown highlighted hair color above the ears also give.The finish is the soft wax rubbed into the tips of hair.Transforming from the soft and giving uneasy feel dry long hair, the inner volume of hair is adjusted to reduce the bloomy impression and make the head looking compact.
Hi there....I need to know what is going on with this lens...please can we get this done with...I need to have a lens for class....and I have to have my money that I saved and spent on this lens for my next one.Please can we get this figured out...I need my money! PLEASE
このにちは。このレンズに何が起きたか知る必要が有るのです。問題を処理してください。クラスの為にこのレンズが必要です。このレンズの為に使ったお金を次のレンズの為に返してください。この問題を処理してください。お金が必要なのです。お願いします。
注文時の住所が正確ではないため、改めて伝えておきます。
Because the address at the time of placing the order was incorrect, so I would like to inform you again.
この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。誠に申し訳ございませんでした。御社の出品商品は全て削除致しました。今後は出品に際し厳重なチェックを行い、再発防止に務めて二度と御社商品の出品をしないことを誓います。このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。紛争終止の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。
We are truly sorry for disturbing your company by listing items of your company without selling privilege in European Economic Area (EEA) to the Amazon.We really apologize for what we have done.We have already removed all the items of your company from our listings.We would like to make concrete commitment for not listing the items of your company in future by conducting the thorough inspection prior to listing to prevent the occurrence of same incident.We would sincerely request your company to end this dispute by this email.If you would accept our request of ending the dispute, would you please contact with Amazon and tell them that the dispute has been ended.Thank you for your warm cooperation.