BUT / 愛証rhythm zone倖田來未2007年第一弾SINGLEは、両A面・ダブルタイアップの超豪華盤!「BUT」はダンス映画『ステップ・アップ』日本版主題歌に決定!また「愛証」は日本テレビ系 2夜連続ドラマスペシャル『愛の流刑地』主題歌と、2007年幕開けにふさわしい豪華SINGLEとなります!DVDには2曲のMUSIC VIDEOも収録し、倖田來未の新たなる一面が垣間みれるサウンドも必聴の価値あり!
BUT / Aishou (Token of Love)rhythm zoneThe first single of Kumi Koda's single in 2007 is the double A-side special tie-up edition!"BUT" is decided to be used as the theme song in Japanese version dance film "Step Up"! Besides, "Aishou" is decided to be used as the theme song of NTV network special drama "Ai no Rukeichi" televised for two consecutive nights. The release of this double A-side single DVD becomes a great opening of 2007! DVD also contains the music videos for those two songs and it is worth listening in which sounds express a glimpse of Kumi Koda's new face!
Someday / Boys Girlsrhythm zone12週連続リリースシングル第12弾!いつかまた出会いたい・・・旅立ちのための「someday」と、ダンスフロアを華やかに彩る「Boys & Girls」を収録した両A面シングル!
Someday / Boys Girlsrhythm zoneThe last wave of 12 consecutive weeks releasing!I'd like to see you again someday・・・・Double A-side single for the song "someday" featuring the departure to the future and the song "Boys & Girls" featuring to light up the dance floor!
feel…rhythm zone倖田來未 2nd DVD発売!COME WITH ME、 Gentle Words、 Crazy 4 Uのビデオクリップとスペシャルインタビュー&秘蔵映像満載のフォトギャラリー&メイキングなど、ここでしか見ることのできない特典映像満載!
feel…rhythm zoneKimi Koda's 2nd DVD released!COME WITH ME、 Gentle Words、 Crazy 4 Uのビデオクリップとスペシャルインタビュー&DVD is recorded with a full of exclusive video clips and images which cannot be seen except this DVD including the video clop of crazy 4 U and interview, a full of treasured photo galley and making!
Gentle Wordsrhythm zone倖田來未待望の9thシングル完成!!「Gentle Words」佐藤製菓ストナ2003年TVCFイメージソング
Gentle Wordsrhythm zoneA long awaited Kumi Koda's 9th single completed!"Gentle Words" is the TV commercial song for the Sutona manufactured by Sato Seika.
COME WITH MErhythm zone倖田來未、待望の新作をついに発表!チョーヤ梅ゼリー CMソング「COME WITH ME」収録。大ヒット曲「real Emotion」と「1000の言葉」の別ヴァージョンも収録!
COME WITH MErhythm zoneKumi Koda finally releases long awaited new song.Choya Ume Jerry adopted "COME WITH ME" as the commercial song!大ヒット曲「real Emotion」と「1000の言葉」の別ヴァージョンも収録!The different version of great hit numbers of "Real Emotion" and "Sen no kotoba" or one thousand words are also recorded!
Trust Your Loverhythm zone2000年12月「TAKE BACK」でデビューし、邦楽No.1パワープレイ・アーティストを獲得するという快挙を成し遂げた倖田來未の2ndシングル!
Trust Your Loverhythm zoneThe second single of Ms. Kumi Koda who debuted with "TAKE BACK" in December, 2000, and she achieved the feat of being awarded as the No. 1 Power Play Artist in Japanese music.
お問い合わせありがとうございます。次のとおり回答します。・商品については、問屋に発注済みです。入荷予定日は7月31日で、8月2日に発送する予定です。・今、ご注文いただけるのであれば、アメリカのアマゾンギフト券10ドル分を商品に同梱します。・商品の発送は、日本郵便のEMS(トラックナンバー付)を予定しています。アメリカ国内であれば、発送後3~5日で到着します。・インボイスの価格は、日本円で5万円、アメリカドル換算で508ドルで申告する予定です。
Thank you for your inquiry.In response to your inquiry, I would like to answer as follows;・The items have been backordered to the wholesaler already. They are expected to deliver the items on Jul. 31, we are planning to ship them on Aug. 2.・If you would place an order now, we will enclose the Amazon gift check at $10.00 together.・For the shipment of items, we are planning to use EMS of Japan post with the tracking number. When the shipping destination is within America, the package will be delivered in around three to five days after the shipment.・We are planning to state the declaration price on the invoice at JPY50,000 or in terms of US$508.00.
私は、にほんの新潟県に住んでいます。お手元に届く際、輸入関税が発生することがあります。関税については、輸入者様のご負担になるのでご注意下さい。Jgrabは同梱の発送に対応していませんが、私は喜んで同梱発送を行います。私は世界中の人の買い物の手伝いをすることができてうれしいです。 多くの方に日本の良さを知ってもらいあなたの国の素晴らしさを日本に伝えるために貿易会社を作るために日々勉強しています。
I live in NIigata Prefecture, Japan.When the item is delivered to you, you may be charged to pay the customs' fee.Please be noted that the buyer is responsible for the payment of customs' fee/The Jgrab is not intended to be shipped together with the other items, but I am happy to do so.I am glad to help people in the world purchasing items. I am studying every day to establish a trading company for letting you know what is good in Japan and introducing what is good in your country to Japan.
私はあなたが欲しい商品を迅速に見つけて発送することができます!あなたがヤフーや楽天市場以外で購入する場合でも私にお気軽にご相談ください。欲しい商品見つからない時でもお探しすることができます。 私は、j-Grab以外でも海外での販売・発送経験をもっています。高い発送代を抑えるため、極力軽量に梱包しお送りすることにしています。発送方法にもよりますが、だいたい7日~16日程度に商品はお手元に着くでしょう。(地域や発送方法によって1カ月以上かかる場合もあります)
I can quickly find and ship to you an item which you would like to have!Even you would like to purchase items other than Yahoo Japan or Rakten Ichiba, please feel free to consult me.Even if you cannot find what you want, I can look for them.I have the experience selling shipping items in other countries other than j-Grab.I will try to make a packing simple as much as possible to suppress the expensive shipping charge.発送方法にもよりますが、だいたい7日~16日程度に商品はお手元に着くでしょう。(地域や発送方法によって1カ月以上かかる場合もあります)It is depending on the shipping method, but it will take around 7 to 16 day for items to be delivered.(It may take more than one month depending on shipping region and the shipping method.)
このギターのアニメキャラクター”S”は塗装ではなく、シールです。前のオーナーが特殊なシールを切り抜いてギターのボディに丁寧に貼り付けをされています。特殊な丈夫なシールなので通常のギタープレーでは剥がれることはありません。もちろん、このシールが張られたギターは世界に一つしかありません。このギターが売れたらもう他にはありません。SONICOファンの方にお勧めのギターです。日本でも人気なので早めにご検討ください!!
The anime character on the body of this guitar is not a painting but it is a seal affixed.The previous owner cut out a special seal and affixed it to the body carefully.Since it is the special and durable seal, it will not peeled off while normal paying.Of course, the guitar with this seal is only one in the world.If this is sold out, we cannot find the others.This is recommended for the SONICO fans. Please consider to purchase as this is a very popular guitar even in Japan!!!
■DVD2枚組【通常盤】品番:AVBK-79211~2 価格:¥5,800(本体価格)+税[DISC-1]本編/収録内容未定AVBK-79208~10の【DISC‐1】と共通[DISC-2]本編/収録内容未定AVBK-79208~10の【DISC‐2】と共通■Blu-ray品番:AVXK-79213 価格:¥6,500(本体価格)+税[DISC-1]本編/収録内容未定AVBK-79208~10の【DISC‐1】【DISC-2】と共通
■Two DVDs in a set【Standard edition】Item #:AVBK-79211~2, Price:¥5,800(price of DVDs) + Tax[DISC-1]Features/Contents of recording not decided yetCommon to 【DISC‐1】 of item #AVBK-79208 to 10[DISC-2]Features/Contents of recording not decided yetAVBK-79208~10のCommon to 【DISC‐2】 of item # AVBK-79208 to 10■Blue-rayItem #:AVXK-79213, Price:¥6,500(Price of Blue-ray disks) +Tax[DISC-1]Features/Contents of recording not decided yetCommon to 【DISC‐1】 and 【DISC-2】 of item # AVBK-79208 to 10
"Bigeast限定特典付"ご予約はコチラから☆Bigeast Official Shop[PC] http://shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html[MB] http://m-shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html※Bigeast Official Shopでのご予約は6月23日(月)16:00を予定しております。※mu-moショップでのご購入では特典は付きませんのでご注意ください。
The reservations with "a special gift limited at Bigeast" is from here.☆Bigeast Official Shop[PC] http://shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html[MB] http://m-shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html※ The reservations at Bigeast Official Shop is planned to be starting at 4:00 pm on Jun. 23 (MOn.)※mu-moショップでのご購入では特典は付きませんのでご注意ください。※ Please be aware that the purchase at mu-mo shop is not provided with the special gift.
当日会場のCD販売ブースにて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「メンバーソロチェキ」をその場でプレゼント致します。※「メンバーソロチェキ」の絵柄はランダムとなっております。写っているメンバーを指定することはできません。※「メンバーソロチェキ」の中にはランダムで直筆サイン入りのチェキも含まれております。 CD販売開始時間:14:00~(予定)■当日のグッズ/チケット販売当日会場にて以下のグッズ/チケットの販売を行います!
For those who purchase "Killing Me Softly" released on Jun. 4 in the venue, a picture of "single member" taken by the instax mini will be give as a present but first-come-first-serve basis.※ Who is the model of the picture of "single member" is random, and we shall not accept any request of choosing a member.※ The pictures of "single member" taken by the insta mini include pictures with authentic autographs of members.CD sale time: from 2:00 pm (planned)■ Goods/Tickets sale for the dayThe following goods/tickets will be on sale at the venue on the event day.
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。
Please be noted in advance that if our staff notices the act against any matter to be observed or if there are some who do not follow the direction of our staff, the event may be cancelled or those subjected may be requested to go out from the venue.※ Please be noted in advance that the starting time of event the the starting time of selling CD may be altered without prior notice.※ Please refrain from inquiring to the venue directly or it may cause to cancel the event.※ Please be noted that it shall be prohibited to secure a spot in the facility and/or the venue by leaving personal belongings etc.
メッセージありがとうございます。お客様にご迷惑おかけします。かしこまりました。送料代金と関税の代金は返金させて頂きます。大変申し訳ありませんでした。
Thank you for your message.We are sorry for disturbing you.Certainly understood.We will issue a refund for the shipping fee and the customs' fee.We really apologize about it.
※先行販売商品については、7月5日(土)までにお届け致します。※先行販売終了後、7月7日(月)18:00よりMay J. Family Official Shop、及びmu-moショップにてTシャツ(2種)、フェイスタオル(2種)、スウェットトート、マルチポーチ、バッグチャーム、缶ミラー(全5種類の中から1種類をランダムでお届け)、ステッカーの販売を予定しております。※商品は数に限りがございます。無くなり次第終了となりますので予めご了承ください。
※ The advance sale items will be delivered by Jul. 5 (Sat.)※ After finishing the advance sale, we are planning to sell at the Family Official Shop and the mu-mo shops T-shirts (2 kinds), face towels (2 kinds), tote bag sweat, multi-pouch bag, bag charms, mirror back buttons (select and deliver one kind among 5 kinds of buttons), and stickers on Jul. 7 (Mon.) at 6:00 pm.※ Please be noted in advance that the items are limited in quantity, so sale will be finished once the quantity of item concerned is sells out.
これらのガラス瓶も数百年前オランダから日本へ輸出されたとされています。オランダに現存している可能性が高いと思います。
These glass bottles were said to be exported to Netherlands from Japan, so it is highly possible that some of those are still remaining today.
この度は御社及びバイヤーに多大なご迷惑をお掛けして大変申し訳ありませんでした。私は御社の基準値である注文不良率(ODR)を1%以下に抑えることができませんでした。深くお詫び申し上げます。問題は Negative Feedback Rate 及び Filed A-to-z Claim Rateの発生でバイヤーの満足度を低下させたことが原因です。●月●日現在までの注ついての処理は全て完了しております。販売計画と致しまして今まで発生したNegative Feedback Rate
We are truly sorry for giving a severe trouble to your buyers.We could no achieve to maintain the order defect rate (ODR) at less than 1% as stipulated in your policy. We deeply apologize about it.The issues were decreasing the buyers’ satisfaction by increasing the negative feedback rate and the filed A-to-Z claim rate.We have already completed our necessary counter actions stated in the “Note” as of ●月●日.
及び Filed A-to-z Claim Rateの問題案件への対応、問題が発生した原因、問題の再発防止策について全案件ご回答させて頂きますのでご確認よろしくお願い致します。以上になりますが今後は御社のOrder Defect Rateの基準値を下回らぬよう日々精進して業務に取り組んでいきます。また、顧客満足度を上げ、売上増に全力で挑戦していきます。私は販売の許可を頂けることを遠い日本から心より祈っております。どうぞよろしくお願い致します。あなたに幸運がありますように。
Counter actions for decreasing the Negative Feedback rate and Filed A-to-Z Rate imported into our sales plan from now on.I would like to request your confirmation on our analysis of the causes and the countermeasure(s) we are going to take for the issues we have caused before.Above are our analysis and countermeasure(s) on the issue, and we will strive to pursue for not making our Order Defect Rate below the standard set out by your policy every day in the future.In addition, we put our best efforts to improve the customers’ satisfaction and sale. We pray that you could lift the suspension imposed on us from far country Japan.We really hope if you could take prompt review of our improvement plan and list the suspension.May God bless your continuous prosperity
●クレ0369原因注文した商品が掲載された写真と内容がちがかった為にクレームが発生。出荷前に掲載商品と発送前の商品に相違がないのチェックが甘かったことが原因です。対応商品の返品はバイヤーの手間になるので、商品は無料で提供し、全額返金して対応しました。バイヤーへは返金完了のメール及びお詫びのメールをした対応致しました。再発防止策出荷前に掲載商品と発送前の商品に相違がないか確認するような体制を一人から二人に増やして対応する体制を整えました。
● Claim 0369Cause;A buyer raised a claim because the item ordered had different content from the picture shown in its item description posted on the website.The root cause of this incident was that our staff did not closely crosscheck the difference between the item listed and the item being shipped.Action taken;Because it is troublesome for a buyer to return the item, so we offered the shipped item for free of charge and issued a refund.And, we emailed the buyer for the completion of processing the refund together with our apology.Measure to counter the recurrence of same incident;We have set up our crosscheck system by increasing our staffs from one to two to strengthen the crosschecking capability of the listed item and the item being shipped.