初めましてA社は私が担当しておりますので、田中に代わり本件について調整させていただきます。御社とのビジネスの協業という点では、以下のメンバーとの引き合わせさせていただくのが効果的かと思っております。佐藤氏早速、佐藤氏に確認してみますので少々お待ちいただけると助かります。
Nice to meet you.I am in charge of supporting company A, so from now I will be your contact to adjust this issue instead of Mr. Tanaka.In terms of business collaboration, I believe meeting up with Mr. Sato would be effective.Could you please wait for a moment while l check with Mr. Sato?
商品の配達が遅れまして申し訳ございません。調べましたところ、弊社の発送手配に不備があり、一度商品戻ってきて、再配送しておりました。お客様にご連絡差し上げず、大変申し訳ございません。速達料金をご返金させて頂きます。どうぞ、よろしくお願い致します。
We are deeply sorry that the delivery of the product is delayed.We have confirmed that there was a problem with our shipping arrangements and the product came back to us once. It has already been shipped out again.We deeply apologize that this was not communicated to you.We will pay you back the express delivery fee.Thank you very much for your understanding.
りさ!元気ですか?いつも楽しい写真やメールをありがとう。そして、バレンタインのプレゼントは子供たちもとても喜んでたよ。ありがとう。ホワイトデーにプレゼントを送ります。日本では生まれて初めての三月を迎える女の子へ初節句というお祝いがあります。その、お祝いにお雛様を送ります。素敵で誰からもかわいがってもらえる女の子をお祝いするの。毎年三月に、女の子がいる家では一ヶ月くらいお雛様を飾り、四月に入る前にしまって、また次の三月に飾ります。一年に一度の飾りよ。
Lisa, how are you doing? Thank you for the fun photos and e-mails all the time. The kids loved your Valentine's Day present, thank you so much.I'll send you a gift on White day.In Japan there is a celebration in March for newborn girls called "hatsuzekku." For this celebration, we give the girl a hina doll. This is to ensure that she will turn into a wonderful girl loved by everybody.Every year in March, families with girls decorate their houses with hina dolls for about a month, and put it away before April. Next March they take it out again. It's a once a year decoration.
オリビアが誰からも愛されますように。そして日本からも私たちがいつも成長を楽しみに見守っていますよ。
I hope Olivia will be loved by everybody. We will always be looking forward to watching her grow all the way from Japan.
「踏み台を使うときは、踏み台を壁際に寄せて置こう」ヨシ!指差し呼称項目を決める踏み台の位置は壁際に置きます!ゼロ災でいこう!写真を見て、どんな危険が潜んでいるか?どうすれば危険が回避できるか?部下育成と企業文化の醸成に関心が高く、実践している上司から部下への行為だけでなく、同僚同士や部下から上司への行為も含まれるとした。年上の部下や、高いパソコン技能を持つ部下からの嫌がらせに関する内容があったことを踏まえた。日本語でも口頭伝達では《数字の数え方》がまちまちで聞き取りにくい。
When using the step stool, make sure the stool is placed against the wall. OK!Decide which items need pointing and calling.The step stool will be placed against the wall!Let's achieve zero disaster!See the photo and think about what risks are hidden.What can be done to avoid those risks?We are highly interested in cultivating junior staff's abilities and fermenting company culture, and we are putting it in practice.We decided that it also includes actions among colleagues and from junior staff to their boss, not only from boss to junior staff. We took into consideration that there was harassment from junior staff who are older or have high computer skills.Even in Japanese, it is difficult to correctly comprehend by oral communication as "the way of counting numbers" is different from person to person.
お問い合わせいただきありがとうございます。また、大変お待たせし申し訳ありません。ご注文いただいたお品は遅くても来週中には届きます。他にもご注文をお考えでございましたら、郵送を一緒にすることができます。それでは、他にもご不明な点がございましたら遠慮なくお申し付けください。
Thank you for your inquiry.We apologize for keeping you waiting for so long.The item you ordered will be delivered to you no later than the end of next week.If you have other orders planned, it can be delivered together.If you have any other questions, please feel free to ask us.
付加価値を高めるには・・・ユーザー評価を高める他社よりも商品やサービスを高く売るすなわち高い付加価値をつけて売るためには、ユーザーからその商品やサービスが高く評価される必要がある。高い評価が得られればそれに見合った高い価格で売れる。付加価値を高めるにはユーザーからの評価(満足度)を高める施策が必要です。しかし、期待以上だと感じた時には満足し、「また次もASに頼もう」と思うのです。継続的に仕事を受注するためには、常に顧客の期待に応える必要がある。
In order to increase additional value...Improve user evaluationIn order to sell products at a more expensive rate than other companies, in other words to sell with increased additional value, users of the product or service must evaluate them highly.If high evaluation can be achieved, then you will be able to sell at a higher price that us equivalent to the reputation. In order to increase additional value, you need to have measures to improve user evaluation(customer satisfaction).But if the user feels that the service exceeds the expectation, they would be satisfied and think "I'll ask the AS for help next time too." To receive orders consecutively, we always need to live up to the customers' expectations.
商品の価値顧客の期待値と行動価格に見合う嬉しさ!価値ってなんだろう?あなたはどんな状態の時「価値が高い」と感じますか?原材料・仕入れコストを下げる販売価格が変わらなくても、原材料や仕入れなどのコストを削減できれば付加価値は大きくなります。コストを削減するためには少ない原材料や安い原材料でも他社に負けない商品を製造するだけの技術力をもつか、大量仕入れや、より安い仕入先を探すなどの方法があげられます。 企業が生産活動を通じて新たに生み出した価値のことをいいます。
Product ValueCustomer Expectation and ActionJoy that Measures Up to the Price!What is product price?Under what circumstances do you feel that a product is "overpriced?"Lowering Raw Material Purchase CostEven if the sell price does not change, the additional value goes up if raw material purchase price can be decreased.To decrease cost, one way would be to obtain the technical capability to produce products that has equal quality to that of other companies by using less or cheaper material, or you could also purchase in large lots or find inexpensive suppliers. Additional value is something that a company newly creates through production operation.
売り手が、「安い!」「本当に良い製品だ」と思っていても、顧客がどう感じるかによってその価値は変わる。人はモノを買う際、その製品・サービス・企業に対して何らかの価値をイメージする。そして、それを買う事で得られる価値とコストを比べてメリットがある、と判断した時に「買う」のです。そこには「期待」がある。そしてモノを買った後、人は必ず良い買い物だったかどうか「期待」に応えてくれたかどうか評価する。期待を裏切られたと感じた時、顧客は幻滅、怒る、或いはショックを受け、CDから離れていく。
Even if the seller thinks of his products as "low price" or "very good product," the value of the product changes based on what the customers think.When a person considers buying a product, he images some kind of a value of the product, service, or company.When he can judge that the value he can get is larger than the cost he needs to pay, he would "buy" the product. There is "expectation" there, and after purchasing, the person will certainly evaluate if his decision to buy was right by evaluating if the product lived up to his "expectation."When it falls short of his expectations, the customer would be dismayed, angered, or shocked, and he would draw away from CDs.
お世話になっております。本日、サンプルが到着しました。実際に生産する場合の価格をメールで送って欲しいです。100枚、500枚、1000枚のそれぞれの価格を知りたいです。シャツが透ける生地なので2枚合わせたぐらいの厚みにすると価格は1枚幾らになりますか?(送って頂いたサンプルの襟ぐらいの厚さ)ストールはガーゼの部分の刺繍や装飾を無くし、端に垂れ下がるレースだけなら1枚幾らになりますか?バッグは刺繍は無しにしたらその場合の価格は1枚幾らになりますか?よろしくお願い致します。
Thank you for your usual support.The sample arrived today.Could you send me the price of the product when we order it in large lots by e-mail?I would like to know the price for 100 pcs, 500 pcs, and 1000 pcs.As for the shirt, the fabric is sheer, so if I want double thickness, how much would it cost per piece?(Requested thickness is about the same as the collar on the sample)As for the stole, if I want no stitches or decoration on the gauze part and only the lace on the fringes, how much would it be per piece?As for the bag, if I want no stitches, how much would it be per piece?Thank you.
2/23(月) 「music×serendipity」ソラリアプラザ1F LOVE FM パークサイドスタジオより公開生放送LOVE FM「music×serendipity」ソラリアプラザ1F LOVE FM パークサイドスタジオより公開生放送日時:2/23(月)16:00~20:00http://lovefm.co.jp/music_serendipity/programs/more
2/23(Mon) "music×serendipity" Live broadcast from Solaria Plaza 1F LOVE FM Park Side StudioLOVE FM "music×serendipity"Live broadcast from Solaria Plaza 1F LOVE FM Park Side StudioTime: 2/23(Mon) 16:00-20:00http://lovefm.co.jp/music_serendipity/programs/more
2/23(月) 「Hyper Night Program GOW!!」JR博多シティスタジオより公開生放送FM FUKUOKA「Hyper Night Program GOW!!」 JR博多シティスタジオより公開生放送日時:2/23(月)16:00~20:00http://fmfukuoka.co.jp/gow/
2/23(Mon) "Hyper Night Program GOW!!" Live Broadcast from JR HAKATA City StudioFM FUKUOKA "Hyper Night Program GOW!!" Live Broadcast from JR HAKATA City StudioTime: 2/23(Mon)月 16:00-20:00http://fmfukuoka.co.jp/gow/
AAA 2/25リリース DVD「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-」より「Next Stage」映像をYouTube先行公開!2/25(水)リリースDVD・Blu-ray「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-」よりAAA「Next Stage」LIVE映像をYouTubeにて先行公開します!!『AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-』
"Next Stage" video will be shown on YouTube ahead of time from AAA's DVD to be released on 2/25 - "AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-"!2/25(Wed) releaseFrom DVD&Blu-ray "AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-"AAA "Next Stage"LIVE video will be shown on YouTube ahead of time!!"AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-"
2/25同時発売AAA 7ヶ月連続シングルリリース 第2弾「Lil' Infinity」◆購入はこちら↓【LIVE応募チケット付シングル】http://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/【通常盤】http://shop.mu-mo.net/a/item1/?jsiteid=mumo&seq_exhibit_id=131907
2/25 simultaneous releaseAAA Single CD release - 7 months in a row - Second album "Lil' Infinity"*See here to purchase: Single CD with Live entry ticket:http://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/Normal Version: http://shop.mu-mo.net/a/item1/?jsiteid=mumo&seq_exhibit_id=131907
お客様から「Bluejeansサービスへ接続できない。」との連絡を受けました。OS4.4.3では接続できましたが、OS4.5.2にバージョンアップ後接続が出来なくなりました。--お願いがあります。修正した日本語を適用したビルドのOSバイナリファイル(4.5.2)を作成して私に送ることは出来ませんか?--OS4.5以降にバージョンアップするとAPIのポートが空きっぱなしで認証も必要無い状態です。これはセキュリティ上非常に危険です。今後どのように解決されますか?
We received feedback from a customer that they cannot connect to Bluejeans service.They were able to connect when using OS4.4.3, but after updating the version to OS4.5.2, they were unable to.--I have a request to make.Could you please create an OS binary file (4.5.2) with the corrected Japanese and send it to me?--When the system is updated to OS4.5 and on, the API port stays opened and there is no need for authentication.This is very dangerous in terms of security. How do you plan to fix this issue in the future?
対象商品を1枚ご予約につき、「ファイナルハイタッチ会 参加券 ~ザ・対バン Vol. 1 ver.~」または「ファイナルハイタッチ会 参加券 ~ザ・単ドク Vol. 1 ver.~」を1枚プレゼント致します。「ファイナルハイタッチ会 参加券 ~ザ・対バン Vol. 1 ver.~」と「ファイナルハイタッチ会 参加券 ~ザ・単ドク Vol. 1 ver.~」は別の券となります。それぞれの公演終了後にハイタッチ会を開催致します。
You will receive "Final high five event invitation ticket - The Taiban Vol.1 ver." or "Final high five event invitation ticket - The Tandoku Vol.1 ver." as a gift for each reservation made of the targeted items. "Final high five event invitation ticket - The Taiban Vol.1 ver." and "Final high five event invitation ticket - The Tandoku Vol.1 ver." are separate tickets. A high five event will be held after each show.
当日会場にてファンクラブの新規ご入会・アップグレード・ご継続の受付を行います。会場限定企画も実施!詳細はこちら■USTREAM&ツイキャスで配信!こちらの公演はWEBで生中継いたします。東京女子流USTREAMチャンネル東京女子流ツイキャス
Joining, upgrading, and updating the fan club membership will be available at site on the day. There will also be some on site only events!See here for more info.■USTREAM & Twitter castingThis event will be broadcasted live on the web.Tokyo Girl's Style USTREAM channelTokyo Girl's Style Twitter casting
■「リハーサル」イベントに関して※リハーサル中は進行の妨げになる行為(私語・大きな音を出す行為など)は禁止とさせて頂きます。 会場内では撮影・録音・飲食を禁止致します。また、会場内にて携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。※チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。※本イベントはライブ開場時間よりも早い時間での実施となりますため、予めご了承ください。
•About "Rehearsal" Event*All actions that may interrupt the rehearsal (talking, making loud noise, etc) are prohibited during rehearsal.Video or photos, recording, and eating inside the hall is prohibited. Taking out the cell phone in the hall is also prohibited as it can be mistaken as filming or recording.*Members without concert tickets are welcome to join the rehearsal.*Please be notified in advance that this event will take place before the actual concert.
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。 指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、 主催者側は一切責任をとることができません。※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
*All fee including transportation and accommodation will be paid by yourself. We will not be able to pay back the expenses in case the event is cancelled or postponed.In case you fail to comply with our instructions, you may be asked to leave the event. We will not be able to take any responsibility if any trouble or accident occurs because you do not follow our instructions.*The act of giving away or selling on auction the winning ticket is strictly prohibited under any circumstances, including sickness or business reasons.