Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

skyblueinq 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前
Tokyo
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
skyblueinq 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

24% of Web Content is Now in Chinese, Will Soon Surpass English [Infographic]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

A new infographic shows that Chinese will soon overtake English as the dominant language online. At the end of 2011, 27 percent of web content was in English, while 24 percent was in Chinese. Despite that, the graphic’s creators, the translation management platform Smartling, lament that the web is still too monolingual, with “56 percent of online content [being] English-only.” It calls for a more multilingual approach to the web.

翻訳

現在24%ものウェブ上の内容が中国語であり、近い内に英語を超えるだろう。「インフォグラフィック」

シリーズ、今日のインフォグラフィック、ではアジアや世界のテクノロジーについての重要なニュースを視覚的に提示する。

最新のインフォグラフィックは、近い内にオンライン上で最も使用されている言語が英語から中国語に取って変わる事を示している。2011年の終わりには、英語の内容が27%に対し中国語は24%だった。
しかし、それにも関わらず、グラフィックの作者、翻訳管理プラットフォームであるSmartlingはウェブは未だに単一言語である事を嘆く、事実「オンライン上の内容の56%が英語のみである」。ウェブ上の内容はもっと複数言語での提供がいると彼らは呼びかける。

skyblueinq 英語 → 日本語
原文

Fashion and Mobile Technology Converge in China, Championed by 360Fashion

Mobile technology is permeating into nearly every facet of society these days. One champion of bringing technology and fashion together in China is former award winning fashion model, Anina Net. Anina is a fixture at many Beijing tech events and is passionate about exploring how mobile technology can be used to bring people closer to fashion.

Last month, Anina’s 360Fashion Network was invited by the China International Clothing and Accessories Fair (CHIC) to create an 800-sqm FASHION AND MOBILE ZONE at the New China International Exhibition Center.

翻訳

360Fashionが支持する、中国でのファッションとモバイルテクノロジーとの融合。

モバイルテクノロジーは私達の社会のあらゆる面に浸透しつつある。中国でテクノロジーとファッションを融合させた成功者の一人に、前職がファッションモデルで優勝経験もあるアニナ•ネットがいる。アニナは北京のテクノロジーイベントには欠かせない存在であり、またモバイルテクノロジーを用いてどのように人々をファッションに近づけられるか模索する事に情熱を燃やしている。

先月、アニナの360Fashion Networkは中国国際服装服飾博覧会(CHIC)に招待され、800-sqm(平方マイル)のFASHION AND MOBILE ZONE (ファッションとモバイルのゾーン)をNew China International Exhibition Center (新中国国際展示場)に制作する依頼を受けた。

skyblueinq 英語 → 日本語
原文

“We have been hosting CHIC for the last 20 years; with 360Fashion’s participation and support this year, we are able to show the world that we are in pace with the new technologies for fashion brands,” said Mr. Chen Dapeng, Executive Vice President of China National Garment Association.

“Working with CHIC is a great step forward for Fashion & Technology globally. The fashion industry worldwide is struggling to understand how to leverage mobile and social technologies into their traditional businesses. With this exhibition we can clearly show brands how these new interactive media can support their collections and bring them into intimate contact with customers,” said Anina.

翻訳

「私達はCHICを過去20年に渡って主催してきた。今年は360Fashionに参加頂き、また支援を受け、私達は世界中に、ファッションブランドの最新テクノロジーが時流に乗っている事を示す事ができた。」Chen Dapeng氏、中国服装協会の取締役副社長は言った。

「CHICとの仕事は、世界的なファッションとテクノロジーにとって大きな前進である。世界中のファッション産業は、彼らの伝統的なビジネスにモバイルやソーシャルテクノロジーをもってどのようにてこ入れをしていくべきかを理解するのに苦しんでいる。今回の展示により、ブランドにこのような新しい双方向メディアがどのように彼らのコレクションをサポートできるかを、またブランドとお客様と直接的なコンタクトを導ける事を明示している。」とアンネは言った。