カスタマーサービス様ご連絡ありがとうございます。状況が理解出来ましたので安心致しました。どうぞ宜しくお願い致します。
Dear Customer Service,Thank you for contacting me. I was relieved because I could understand the situation.I'm looking forward to hearing from you about the action taken.
ママにこっちを見て貰えるかどうかは大事な問題だから、どうしても真剣な表情になってしまうママは三毛猫が大好きだから、君のSNSを見るのを楽しみにしてるみたい僕達は一見似てるように見えるが、顔も性格も全然違う。何故なら僕達は全然別の町で拾われたり迷い込んできた猫だから血はつながってないんだ僕はタマと違って濡れる事自体が大の苦手。だからバスタイムは恐怖の時間だ。湯船に浸かるのが好きだなんてタマは変わってるよね?シャワーとタオルでゴシゴシ拭かれたり洗ったりさえしなければお風呂は最高!
For me it's a big issue whether Mom looks at me, which makes my face serious.Mom loves calico cats, so I bet she's looking forward to seeing your SNS.At a first glance we all seem to be alike, but we are all different in our faces and characters.We were picked up in or wandered into various cities or towns, so we are all separate individuals with the different blood.Contrary to Tama, I really hate getting wet itself. So bath time is a torture for me. Don't you think Tama has a strange taste, who loves soaking in a bathtub!Bath is the best if only I'm not washed by a shower or scrubbed by a towel!
お客様からFW758についてお問い合わせがおりました。Canon EOS 5D MarkⅢと6Dに接続したが画面が映らない。どうすればいいでしょうか。
We received an inquiry from our customer about FW758, saying the screen will not be shown although it was connected to Canon EOS 5D Mark III and 6D. What measure should be taken?
Hello. I repacked the lens to a half smaller package and our ridiculous Canada Post asked me for two weeks delivery and tracking $75, and for no insurance and 2 months by ship $35.. UPS has only express for $140. Looks like a joke. I hope that you did not made that mistake deliberately?? I was never suspect that anybody from country as JAPAN can cheat. I have seen so many SAMURAI movies and an others, I had very high opinion regarding honor and class of Japan people. Any way, shipping prices are crazy expensive here.
こんにちは。レンズを梱包し直して半分のサイズにしたんだけど、カナダの郵便局って狂ってる!追跡機能付きの航空便なら2週間で着いて75ドル、保険がない船便だと2ヶ月もかかって35ドルだって言うのよ... 。UPSは速達便しかなくて140ドル。冗談じゃないって感じよね。あなたはわざとこんな間違いなんかしてないわよね?私、日本みたいな国の人が詐欺行為をするなんて疑ったことないもの。私、サムライ映画とか沢山見てるけど、日本人の礼儀と品性を高くかってるの。まあとにかく、こっちでは送料がめちゃくちゃ高いのよ。
Q2-3:ロジスティクスアウトソーシングサービスの強みについてもお話ください。
Q2-3: We would also like to hear about the advantage of your logistics outsourcing service.
Vol.43 日本コンセプト(株)
Remarks: This is HTML translation. Please leave the red-letter parts as they are, which need not be translated.
FRはい、返送先は日本になります。どうぞよろしくお願い致します。ご不明な点がございましたらご連絡よろしくお願い致します。
Yes, please return the item to my address in Japan.If you have any questions please don't hesitate to ask me.Thank you in advance!
先ほど、あなたから商品を買いました。今までebay上でやりとりしていた通り、***を10個買いたいです。今回はebayの外で取引したいと思っています。さっき一個買ったので、残りの9個を買いたいと思っています。送料もさっき買った一個と一緒にしてください。いくらになりますか?それと、この商品は全て新品未開封とのことですが、シールドの状態を写真で撮って送ってもらえませんか?私の顧客は開封されている新品をとても嫌うのです。
I just bought an item from you.As we exchanged messages through ebay, I'd like to purchase10 pieces of ***, and this time I'd like to deal with you outside of ebay.Since I bought one piece of *** last time, now I'd like to buy the remaining 9 pieces.And I hope the shipping cost will be the same as the last time when I bought one piece.How much will the cost be?And one more thing. Your site says that these items are all new and unopened, so would you kindly e-mail to me a photo of the items under the sealed condition?My customers really despise new items which are already opened by others.