いつもお世話になっております。サポートをお願い致します。バイヤー様が不在の為、商品を受け取れなかった様です再配達の連絡を行っていないので保管期限が切れてしまって日本に返送されました。リターンリクエストがありバイヤー様の希望を聞いた所、再度、送って欲しいとの事でしたのですぐに返送致しました。追跡番号もバイヤー様に送っています。その後、リターンリクエストの取り下げを依頼しているのですが返信がありません。今後、私はどの様な対応するべきですか?宜しくお願い致します。
Thank you very much for always.I would like your support.It seems like that buyer couldn't receive the item because he was away.The storage period expired and the product was returned to Japan because we did not contact the buyer to re-deliver the product.I received a return request and asked the buyer what he wanted, and he said he wanted us to send it again, so I sent it back immediately.I also sent the tracking number to the buyer.After that, I asked the buyer to withdraw the return request, but I haven't received any reply.What should I do in the future?Thank you very much in advance.
物に魂を込めると言う話です。 物に魂を込めると言う段階が、どの段階の工程を指すかと聞かれた時に、ほとんどの人は生産段階指すと思います。 ただ、私は創作した物が、どう言う風に世に出て、誰から聞いたのか。自分で発掘したのか。誰からどこで、どう言う風に買ったのか。 この間のプロセスも創作過程と同じ位物凄く重要な事だと考えています。
It means putting one's heart and soul into it.If someone ask what stage of the process they mean when they say they put their heart and soul into something, most people will think they are referring to the production stage.However, for me, it means how did it come into the world and who told you about it, did I discover it myself, or who bought it, where and how.I think that these processes are just as important as the creative process.
主に日本のブランドの壊れたカメラを探しています。コンディションが悪いセットだと、1台どの程度価格でしょうか??予算次第だけど安ければ、200とか300台を毎月購入したいんだけど。
I look for mainly the broken cameras of Japanese brand. What is the approximate price per unit for a set in poor condition?It depends on the budget, but I would purchase 200-300 of them every month if it's cheap.
Is this black color that you’re expecting? It is availableI can buy it and test if the iris size is appropriate, if doesn’t work the second option is buy in acrylic versionI searched today for a option to buy it in my country but no success, I have a friend coming to Brazil next month and she can bring it to me. Anyway I will be working in the baby during this time
これはあなたが期待していたような黒色ですか?今購入可能です。私が買って、アイリスのサイズが適切かどうかテストして、もしうまくいかなかったら、アクリル版を買うという2つ目の選択肢があります。今日検索し、私の国で買えるか検索しましたが、無理でした。来月ブラジルに行く友人がいるので、彼女が持ってくることは可能です。とにかく、このあいだは私は赤ちゃんの方に取りかかります。
この度はSAMURAI CRAFTでご注文いただきまして、誠にありがとうございます。注文内容はシステムエラーによって送料が0円になっております。配送方法をEMSでお送りする場合の送料は、「3,150円」でございます。送料分をお支払いいただいてもよろしいでしょうか?もしよろしければPayPalの請求書をお送りいたします。また商品関税を少しお安くする事は可能でございます。お手数をおかけいたしますが、ご返信をお待ちしております。
Thank you very much for ordering from SAMURAI CRAFT.The postage costs is 0 yen due to the system error.If you would like us to send via EMS, the postage costs will be 3,150 yen.Could you please pay the postage costs?If it is okay with you, we will send PayPal invoice.It is also possible to make a small reduction in the goods duty.We apologize for the inconvenience and look forward to hearing from you.
オーダー内容をお伝えさせて頂きます。・全体の雰囲気や肌の感じは、あなたが以前私に作ってくれたAnmingと同じでお願いしますしかし、3点だけ違う箇所があります1つ目は、黒髪でお願いします(もしかして眉の色も変わるかもしれませんが、あなたのセンスのお任せします)2つ目は、毛量を、可能な限り多くして欲しいです3つ目は、左頬にそばかすのようなものは無しでお願いします・黒のグラスアイでお願いします(できるだけ黒に近い色のガラス目を希望します)
Please let me tell you the order details.- The overall atmosphere and skin should be the same as the Anming you made for me before.However these three are different.One: Please make it black hair. (Probably the color of the eyebrow would be changed too, but I will leave it to your sense of style.)Two: Please make the hair volume to be as high as possible.Three: No freckles on the left cheek, please.- Black glass eye, please (I would prefer a glass eye as close to black as possible).
・ペイント終了後、髪を生やす前の顔だけの写真を見せて欲しいです・彼女は新生児の雰囲気をAnmingに求めています。首がまだ固まっていない感じでお願いします。(首が前後に揺れるくらいの感じ)・出征証明書の名前に ”kokoro” と書いてください・2,200gくらいの体重が希望ですたくさんお願いしてごめんなさい。あなたの素晴らしいセンスで、日本の可愛い新生児赤ちゃんを作って頂けましたら嬉しいです。
-I would like to see the picture of the only face, before you put hair.-She wants the atmosphere of newborn baby. Please feel as if its neck is not yet stiff. (Neck should feel like it is rocking back and forth)-Please write 'kokoro' in the birth certificate.-2,200g of weight would be ideal.I am sorry to ask you lots.I would be very happy if you could make a lovely Japanese newborn baby with your wonderful sense of style,
こんにちは Anmingキットはまだ届いていませんでしょうか?荷物追跡で、キットがどのくらいまで来ているかわかりますか?もし、まだ届かないようであれば、私がアメリカのショップからキットを購入して、航空便であなたへ元へキットを送ります。Anmingを注文した友人は、病気です。完成を待ち望んでいます。私は友人を元気つけたいと思っています。もし、あなたの手元にキットが届きましたら、完成予定はいつ頃になりますでしょうか?お忙しい中ごめんなさい。完成を急ぐ友人を許してください。
Hello. Have you received Anming kit yet?Do you know where it is using tracking service?If you haven't received yet, I can buy the kit from the American shop and send it to you by air.The friend who ordered Anming is ill. He is looking forward to be completed. I want to cheer him up.If the kit arrives, when do you expect it to be completed?I am sorry for your busy schedule. Please forgive my friend for rushing to complete it.
あなたの出品物への入札はすべて拒否されます。私の住所(配送先)を仮のイギリスの住所に変えれば入札出来ます。何故か分かりませんが日本からの入札は出来ないようです。私は仮のイギリスの住所を使って入札しますが、もし落札出来た場合はメッセージで送る日本の住所に発送して頂く事は可能ですか?
All bids on your listing will be rejected. I can bid if I change my address (shipping address) to a temporary UK address. I don't know the reason, but I can't seem to bid from Japan. I am going to bid using my temporary UK address, but if I won the bid, is it possible to have it shipped to my Japanese address, which I will send a message to?
上記商品についてお伺いしたいことがあります。この商品は貴店が製造元になりますでしょうか?偽造品申し立て取り下げのお願いはじめまして。私は日本のAmazon.co.jpでマーケットプレイスの登録をしています●●●(店舗名)の●●●●(責任者名)と申します。この度、当店がAmazon.co.jpで出品をしていました下記の商品につきまして、貴社より偽造品であるとの申立てを受けました。ASIN:●●侵害の種類: 偽造品侵害の対象商標:▲▲申し立て番号:■■
I would like to ask you about the product above. Is your shop the manufacturer of this?Request for withdrawal of counterfeit allegationsHello. My name is ●●●● from ●●●● and I am a registered marketplace customer of on Amazon.co.jp in Japan.We have received a complaint from your company that the product below, which we have been listing on Amazon.co.jp, is counterfeit.ASIN: ●●Type of infringement: counterfeit goodsTrademark infringement: ▲▲▲Complaint number: ■■
出品をしていました本商品ですが、貴社がアメリカのAmazon.comで販売をされていたものを購入して出品をしていました。下記が注文番号と注文数量です。領収書もメールに添付いたします。そのため偽造品ではなく真正品となりますので、申立ての取り下げをお願いできますでしょうか。尚、今後につきましては本商品を含め、貴社権利商品を貴社の承諾を得ることなく出品・販売することは決していたしません。お忙しいなか大変恐れ入りますが、何卒よろしくお願いいたします。
The product I have been exhibiting was purchased by your company from Amazon.com in the US.Below is the order number and quantity ordered. I will attach the receipt to the email as well.Therefore, the product is not a counterfeit but a genuine product, and I would be grateful if you could withdraw the complaint.In the future, I will never ever display or sell any of your rights products, including this product, without your consent.I am very sorry for the inconvenience this may cause you, but I would be grateful for your cooperation.
この度はご予約ありがとうございました。ツアーの催行に関することで連絡いたしますツアーで利用する洞窟を所有している町の役所から急遽9月7日(木)に洞窟の点検、立ち枯れした木の撤去社業をすることの通知がきまして、その日のツアーができなくなしました。楽しみにしていたのに申し訳ございません。代わりに6日(水)か8日(金)でしたら参加ができます。午前、午後どちらでも参加可能です。お知らせください。
Thank you very much for booking out tour.I am writing this regarding the tour.The town hall of the town that owns the cave we will be using for the tour has suddenly informed us that they will be inspecting the cave and removing dead trees on Thursday 7 September, so we can't do the tour on that day. We apologize for this, we were looking forward to it.Instead, you can join us on either Wednesday 6 or Friday 8. You can join us either in the morning or in the afternoon. Please let us know.
3 UNDER SUNには、3つの軸になるテーマを用意しています。 1.Candyこれは、私が今実行している怪しいお菓子のようなPOPデザインのラインです。 2.Body Modification ( 身体改造 )これは、まだ実行していないラインでボディーピアスやタトゥー、身体的形状を変更する改造等のカルチャーを表現するラインです。 3. Nature ( 自然 )これは、ロゴに使用しているヤモリ等を使用した自然を表現するラインです。
3UNDER SUN, we have three themes which are our cores.1. CandyThis is the weird one we are running right now, the line of POP designs that look like candy.2.Body ModificationThis is a line which has not yet been performed. This is the line which has piercings, tattoos, modifications that alter physical shape etc which represent culture. 3. NatureThis is a line that represents nature, using geckos etc used in the logo.
ありがとうわかりました。Jameseのお代金とTummy Plateのお代金を、あなたからの連絡が届き次第お支払いさせて頂きたいと思います。しかし、もし、可能なら、日本時間の9月1日以降にお支払いさせて頂いても宜しいでしょうか?(9月1日以降いつでもお支払いできます)(友人からの着金が9月1日の為)そして、お洋服につきまして、了承いたしました。あなたの赤ちゃんはいつも可愛い衣装なので、友人も気にいると思います。引き続き、よろしくお願い申し上げます。
Thank you.I see. I would like to pay for James Tummy Plate and as soon as I got message from you.However, if it is possible, may I pay you after the 1st of September (Japanese time)?(I can pay you anytime after the 1st of September)(Because my friend received the money on the 1st of September.)And regarding the clothes, we have agreed. Your babies always have lovely outfits and I think my friend will like them.Thank you for your continued support.
ようやく確認が取れましたが、あいにく8:30は田中さんがご都合が合わないとのことです。枠を拡大しますので、ご確認をお願い致します。
Finally I got confirmation, but unfortunately, Mr.Tanaka is not available at 8:30.I will expand the slot of time, so please check it.
新規ご注文ですが、弊社には何も通知が来ておりません。添付していただいたスクリーンショットを見るとSAPのようですが、貴社の発注システムは変わりましたか?弊社にはその通知を頂いていないかと思いますので、ご確認ください。また別件ですが、SUS製のキャンセル費用について、まだお支払いを頂いていないようです。(添付のメールにインボイスが添付してあります。)本件至急ご確認いただき、ご入金日の御連絡をお願い致します。ミッシングカーゴについては、日本のDHLへ再度状況を確認中です。
Regarding the new order, we haven't received any notification yet.The screenshot you attached shows SAP, but has your company's ordering system changed?I would be grateful if you could check it as I don't think we have received any notification of this to our company.Also, we have not yet received payment for the SUS cancellation fee.(The invoice is attached to the attached email.)Please check this matter immediately and let us know the date of payment.As for the Missing Cargo, we are in the process of checking the situation again with DHL in Japan.
私はSHIP REQUEST ID ○○について質問があります。このSHIP REQUESTの中にPackage ID: △△の商品があります。私はこの商品を誤って購入していたことがわかりました。そのため日本へ発送はしないで売り手に返品をする必要があります。SHIP REQUEST ID ○○ からこの商品を除外して、MY SUITE の Ready to Send に戻していただくことは可能でしょうか?お返事をお待ちしています。
I'm sorry but have a question about SHIP REQUEST ID XXX. In this SHIP REQUEST there is a product with Package ID: △ △ △. I have found that I purchased this item by my own mistake. Is it possible to exclude this item from SHIP REQUEST ID XXX and return it to Ready to Send in MY SUITE? I would be grateful if you could reply.
ひろしま発祥のたべものを紹介します広島といえばお好み焼きです。広島県はお好み焼きのお店が1600件以上あるほど、小さいころから親しまれています。全国や海外からの観光客にも人気です。おのみちラーメンですヒロシマの尾道市のラーメンです。しょうゆ味ベースのスープでお土産にも人気です。牡蠣です海に面した広島では牡蠣の養殖が盛んです。牡蠣は給食のカレーにも出ることがあります。
I'll introducing you the food that originated in Hiroshima.Hiroshima is known for its okonomiyaki.Hiroshima Prefecture has more than 1,600 okonomiyaki restaurants and people love them since they are young.It is also popular with tourists from all over the country and abroad.Onomichi ramen.This is the ramen originated inOnomichi City in Hiroshima.The soy sauce-based soup and it is a popular souvenir.Oysters.Oyster farming is popular in Hiroshima, which faces the sea.Oysters are sometimes served in school lunch curries.
もみじまんじゅう広島の世界遺産でもある宮島のお土産として有名です。もともとはあんこが入ったものが売られていましたが、現在は観光客に人気なチーズや抹茶など様々な味があります。
Momiji manjuThis is a famous souvenir from Miyajima, a World Heritage in Hiroshima.Originally sold with red bean paste, but they now come in a variety of flavors, such as cheese and green tea, which are popular with tourists.
とりあえずテストマーケティングとして100個オーダーしたいんだけど可能ですか??発送先は日本です。価格はebayの落札価格の相場程度で取引できないでしょうか。あなたから定期的に大量に購入することを決めたらebayの相場よりも安く販売してもらえないか相談したい。もちろんあなたにもメリットがないと継続的に取引ができないことは理解しています。
For now, I would like to order 100 units as test marketing, but is this possible? The shipping address is Japan.Can we make a deal with you at a price around the market price on eBay?If I decide to buy large quantities from you on a regular basis, I would like to discuss with you whether you could sell them to me at a price lower than the eBay market price.Of course, I understand that we can't continue to do business with you unless there is a benefit to you too.