添付写真のように取り付けベースの長さと形状が全く違う。商品説明の写真では長さ38㎝だが28㎝である。電球ソケットのサイズがE27と書かれているのにE14 となっている。私の購入履歴をみてもらえればわかるが多くの照明を他社より購入しています。御社の製品が安かったので今回購入したが失望した。こちらのサイトで出品している業者は多くの場合他社とも共通の画像を使用しているからこのような間違いが起こるのではないか?解決出来ないのならALIBABAに報告する。
As seen in the attached photo, length and form of the attachment base are totally different.The product explanation photo showed 38㎝ length, but it is actually 28㎝.The socket size was said E27, but it's actually E14.As you see my purchasing record, I have purchased many lights from other companies.I decided to purchase the product from you because the price was low, but this is regrettable.I guess such mistake happens since many sellers use common photo with other sales in this website, don't you think so?I will report this to ALIBABA if you cannot solve it.
Dear SirThank you for prompt response, below are our answers.Our payment method is easy one.40% advance to began production then balance amount at BL.We need 30-40 days to make one container order.Here comes details of Japanese Speaking company in India, theyquality inspection agency and buying agency working in Behalfof Japan companies for quality checking of goods.http://www.00-00000000office@×××.comMr. ×××Our export company is ××× Art & Craft.Please find in attachment few of our prices list for your kind evaluation, please make selection from our webcatalogs for our best prices.thanks and regards
ご担当者様迅速なご返答ありがとうございます。下記に回答を記します。弊社の支払方法は簡潔でございます。生産開始前に前金40%をお支払い頂き、残金をBLの際にお願い致します。コンテナ注文1つにつき、30-40日要します。インドにある日本語対応のできる会社の詳細情報もここに記載しておきます。品物の品質を確認するために日本の会社の代理として品質検査、購入代理を行っている会社です、http://www.00-00000000office@×××.com氏名:×××輸出会社は ××× Art & Craftでございます。値段のリストについては添付資料を参照してご一考ください。弊社のウェブカタログからベストな価格をお選びいただけると幸いです。敬具
あなたは前回の発送時にAをリクエストしましたがAは入っていませんでした。しかしリクエストしていないBが入っていました。おそらくAとBを間違えて発送したと思います。私はまだAを受け取っていません。Bはすでに受け取っていますので、そちらにAは残っていないでしょうか。確認をお願い致します。
Although I had requested A in the previous shipment, A was not contained.Instead, B was contained, which I never requested.I guess you shipped B instead A by mistake.I have not received A yet.As I have B already, can you check if there is A remained in your place?Please check it.
このたびはお茶スティック5本をおお買い上げいただきまして誠にありがとうございます。商品の到着が遅くほんとうに申し訳ございません。郵便の追跡番号を確認したところ、何かの手違いで●●さまのもとに届かず、差出人に返送されるようです。お詫びの気持ちとして、今すぐに、住所、お名前をしっかり確認して、商品を送りなおします。なにぶん、わたくしがeBay販売者としての初めての取引のため慣れていないということで、お許しいただければ幸いです。もう少しお待ちください。よろしくお願いいたします。
Thank you so much for purchasing five tea-sticks this time. I apologize for the arrival delay of the product.Checking the tracking number of the shipment, I found out that some mistake happened, and the product did not go to Mr./ Mrs. ●● but returned to the sender.Let me deeply apologize for this error. I will re-send this product after confirming your address and name.Please understand that I am a beginner as a eBay seller and I haven't get used to the business.Please wait for a moment. Thank you very much for your understanding.
いつも注文ありがとうございます。確認しました。確かにあなたはLLサイズ(アメリカではXLサイズ)を購入されているようです。状況が理解できましたので、私はいただいてる注文をキャンセルして返金いたします。届いている物はよろしければ、ご家族やご友人のプレゼントにでもお使いいただければと思います。もし、Lサイズをご希望でしたら「Large」とだけ、表記されているズボンをご購入ください。2Large=XL3Large=XXLの意味です。お手数をおかけしますが何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your continuous order.I have confirmed that you ordered LL size (XL size in USA).I understood the situation, so let me cancel this order and refund you.I would like you to keep the product you received and to give your family or friend as a present.If you prefer L size, please purchase the pants labeled "Large".2Large=XL3Large=XXLSorry for your inconvenience, but thank you for your understanding.
I just received my order id ****. i ordered a size large. These pants are too large, I see you have two large sizes listed and I believe you sent me the second large size, which is not what I ordered. Please advise.Thank you,
オーダーNo.****の商品を受け取りました。 Lサイズをオーダーしましたが、これは大きすぎます。リストにはLサイズにも2種類あったと思いますが、送って頂いたものは、2番目のLサイズのようで、こちらをオーダーしてはおりません。アドバイス頂けますか。よろしくお願いします。
こんにちは新品未開封のフィギアですペイントのカスレ等は全てにありますまた配送途中で外箱に傷やへこみが付く場合がありますそれは、空港 税関等で人の手を介して行われる行為であり写真で見たところ国際郵便の許される範囲です。あなたは最近、他のセラーにも同等の行為で返金をすべて要求しており特に箱にダメージがある ネガティブフィードバックなどで脅す行為を多数行っている為私は返品を要求します下記のアドレスまで宜しくお願いします。返送費は25ドル同等で商品到着後返金いたします
Hello, Sir/ Madam,All products may have some coating scratch.There are also a possibility that external box may become damaged or dented during transportation.Looking at the photo, these damages are given in the airport or custom members which is within allowed range during international postal service. I know that you are also claiming other sellers refund with the same complains as box damage, negative feedback, etc. I request you to return the product this time.Please send it back to the below address.Once I receive the product, I will refund you for the shipping.The shipping fee should be around $25.00.
11. Lawyers and workers in legal system (19)12. Doctors, dentists and other health care professionals (19)13. Scientists and lab technicians (17)14. Accountants, others in business, financial operations (16)15. Nursing, medical assistants, health care support (15)16. Clergy, social workers, other social service workers (14)17. Real estate agents, telemarketers, sales (13)18. Building and ground, cleaning, maintenance (13)19. Cooks, food service workers (13)20. Child care workers, barbers, animal trainers, personal care and service (8)These are the jobs with the highest rates of suicideSuicide is one of the top 10 leading causes of death in the US.
11. 弁護士、法律システム関係者 (19)12. 医師、歯科医師、その他のヘルスケア専門家 (19)13. 科学者、研究技術員 (17)14. 会計士、その他の財政ビジネス勤務者 (16)15. 看護、医療助手、ヘルスケアサポーター (15)16. 聖職者、ソシアルワーカー、その他社会福祉事業者(14)17. 不動産仲介業、テレマーケティング、営業関係者 (13)18. ビルやグランド、清掃、メンテナンス業者(13)19. 調理師、食物サービス勤務者 (13)20. 自動福祉士、床屋、動物訓練士、パーソナルケア・サービス従事者 (8)上記は自殺率の高い職業です。米国では、自殺は死亡を誘う原因として上位10位までに入っています。
・糸のブランドも教えてください同じ糸で色を再現したいです。もしわからなければ1つ日本に送ってもらえますか・‘’マッチプロダクト‘’の場合は御社の糸を使用しているのですか・刺繍の文字のデータを送ってもらえませんか?同じソフトを購入し、御社の文字デザインデータをいれてれば刺繍の担当者さんにきいてくださいできれば明日までに返事をいただけますかいつも協力ありがとう
- Also please let me know brand of the thread.I want to duplicate the color with the same thread. If you are not sure, could you please send one to Japan?-Is your company's thread used for the case of "Match Product"?-Can you send data of the embroidery letters? If the same software was purchased and your company's letter design data is used, please ask it to the person in charge of embroidery.Please reply me by tomorrow if possible.Thank you for your continuous cooperation.
わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」■日程2016年9月3日(土)開場 17:00 / 開演 18:00※開場、開演時間は変更になる場合がございます。■会場渋谷O-EAST東京都渋谷区道玄坂2-14-8 2F■チケット代☆スタンディングチケット 4,000円(税込)☆女性専用エリア限定スタンディングチケット 2,000円(税込)※通常の「スタンディングチケット」よりも優先でのご案内となりますが、女性専用エリアへのみのご案内となります。
TWSTA's regular live "TWSTA Land WA-3"■DateSeptember 3, 2016 (Sat)OPEN 17:00 / START 18:00※The open and start time may be changed for some reason.■PlaceShibuya O-EAST2-14-8 2F, Dougenzaka, Shibuya, Tokyo■Ticket price☆Standing ticket 4,000yen (TAX Included)☆Standing ticket for the female ONLY area 2,000yen (TAX Included)※This is the announcement just for the female ONLY area although it will be ahead of time than the regular "Standing ticket".
8/15「台湾漫画博」出演決定!!8/15に台湾で行われる「台湾漫画博」わーすたの出演が決定しました。詳細は決まり次第、お知らせします!!
On Aug 15, Participate on the "Taiwan MANGA exhibition"!!It was determined that TWSTA will participate in the "Taiwan MANGA exhibition" held in Taiwan on Aug 15.You will be notified the details as soon as determined!!
『M(A)DE IN JAPAN』スペシャル壁紙が配信スタート!New Album『M(A)DE IN JAPAN』発売を記念して、スペシャル壁紙配信がスタート!キセカエ♪mu-moで好評配信中!http://q.mu-mo.net/ayuk_kof/
『M(A)DE IN JAPAN』 Special wallpaper has been distributed now!The special wallpaper has started to be distributed as a memorial event of New Album "M(A)DE IN JAPAN" releasing!This is now being distributed at Kisekae♪mu-mo!http://q.mu-mo.net/ayuk_kof/
ぜひ、みなさんもHello KYOTOアプリをダウンロードして、倖田來未おすすめスポットを巡ってくださいね!Hello KYOTO ダウンロードはこちら♪・App Storehttp://apple.co/1N6OHzM・Google Play ストア♪http://bit.ly/1XxWREg
Please download this Hello KYOTO application to walk around the places recommended by KUMI KODA!Here is the download information for Hello KYOTO ♪・App Storehttp://apple.co/1N6OHzM・Google Play Store♪http://bit.ly/1XxWREg
貴社のブランドを取り扱ってくれる代理店を探している最中です。状況が分かり次第、ご連絡させて頂きます。
I am currently looking for a distributor who can handle your brand. I will inform you as soon as I find a status.
市販商品製造についての注意点・先日頂いたサンプル(ビニール個装のもの)に、やはり糸くずが結構ついておりましたので、糸くずや虫等の目視確認をするため、ビニールでの個装は必要ありません。・梱包箱に100個入れて、ビニールで2重にくるんでください。(保護のため)・先に20万個分の布地をオーダーします。色見本通りでお願いします。サンプル品についての捕捉・5cm高さを増やして、中身の綿は入れないで通常通り縫製してください。(こちらで綿を入れて検討します)
Caution for manufacture of the commercial product・Since some lint adhered to the sample (individually packed items) you provided us on the other day, an individual packing with plastic bag is not necessary as we have to do visual check in each one for wastes and warms.・Please pack 100 items in the box and wrap it double with plastic sheet. (For protection)・I will order the fabric for 200000 items in advance. Please follow the color sample.Additional notice regarding the sample・Please increase 5cm height and saw it as usual without putting the cotton inside.(We will put the cotton here to consider finishing.)
大変長らくお待たせいたしました。先ほどオフィスにギターが届きましたので、写真を何枚か送ります。全体的にクリーニングをしましたので外観はとても綺麗です。フレットは9割ほど残っています。へこみはどのポジションにもありません。弦高、チューニングともに完璧です。金属部分は以前に比べて輝きが増しました。しかし、PUの塗装剥げは少し残っています。もし気にって頂けたら、先に請求書を送ってもよろしいですか?それとも先に商品をお送りして、後に請求しますか?是非ご検討下さい。
Thank you for waiting for a long time.As the guitar arrived at the office, I will send you some pictures.The appearance is really good since I did whole cleaning.90% of the fret still remains. There is no dent anywhere.String pitch and tuning are perfect.The metal part is brighter than before, but there is still some coating removal of the PU.If you like this, can I send you the invoice beforehand?Or, do you want me to send the product first and the invoice later?是非ご検討下さい。
購入してもよいと思う価格である
It is a good price to purchase.
そのため、お手数ですが再度郵便局に行き、「万国郵便条約で定められていることだ」ということを明言した上で、ダメージレポートを書いてもらってください。なお、あなたが送ってくれた写真を全て、日本郵便に見せました。「保険金請求が認められる可能性はきわめて高い」と言われました。日本郵便からも、あなたが行った郵便局に「ダメージレポートを書く」よう調査依頼請求をしてもらいます。あなたの協力が必要です。よろしくお願い致します。
Therefore, please visit tie post office again and request them to create the damage report by clarifying that this is regulated by the Universal Postal Convention.I have shown all photographs to Japan Postal Co., Ltd.I was told, "There is a high possibility that claim for loss may be admitted".I will have a clerk of Japan Postal Co., Ltd request investigation and submission of damage report to the post office you used.I need your cooperation.Thank you for your consideration and time.
What makes this bass go for over a grand when other ibanez sr505s go for 699$. (including the BM models)
他ののibanez sr505sの製造が699ドルなのに、なぜこのベースはそんなに高額なのか(BMモデルを含む)
So this is the solution:Do you know or have any relationship with another company? So my company will make a contract to sell the addictive to that company in order to give addictive to your company.I mean do you have any subsidiaries in order to valid the process of giving back your addictive by making a contract of selling that addictive between us and those subsidiaries.Please see our reply in bluewe need you original documents as attachment ( Mr Sato sent us the copy )noted thank you We did not have import permission , let us check and inform you later Well noted thank you,
それではこうしましょう。そちらには他の会社と繋がりがありますか?または他の会社をご存知ないでしょうか?弊社がその会社と契約し、その会社を経由して貴社にこの化合物を販売する、ということです。つまり、貴社に支社などがあれば、弊社と支社間にて契約を結び化合物を販売することによって貴社の化合物を戻すプロセスを合法化するということになります。弊社からの返信は青文字で記載しておりますのでご確認ください。添付として、貴社からの文書の原本が必要です(佐藤さんは複写を送付しております)。よろしくお願いします。弊社では輸入許可書を所持しておりません。確認して後ほどお知らせ致します。感謝をこめて。