SKY-HI TOUR 2019 -The JAPRISON-が開催決定!全12公演、2月東京公演からスタート!オフィシャル先行受付 2018年10月26日(金)15:00より、受付開始!!!【オフィシャル先行受付】 ※抽選受付URL http://r.y-tickets.jp/skyhi1901_hp受付期間 2018年10月26日(金)15:00~2018年11月4日(日)23:59
SKY-HI TOUR 2019 - The JAPRISON- has been decided!Altogether 12 performances, and it starts from Tokyo performance in February !!!Official pre-reception will start from 15:00 on 26 October (Friday)!!![Official pre-reception] ※By lotteryReception URL: http://r.y-tickets.jp/skyhi1901_hpReception hours: From15:00 on 26 October (Friday) ~23:59 on 4 November (Sunday) in 2018
※先着順ではございません。受付期間中にお申し込み下さい。※注意事項等詳細は、受付サイトにてご確認下さい。 【チケット料金】指定席 7,560円(税込)【注意事項】※3歳以上有料。※開場・開演時間は、変更になる場合がございます。
※ There is no first come, first served basis. Please apply during its reception period.※ Please check notes in details on the reception site.[Ticket fee]Reserved seat: ¥7,560 (tax included)[Note]※ More than 3-year-old are charged.※ There may be changes of opening and opening time.
1)どうも。早速ですがmail (priority)でお願いします。大変でしょうが、宜しくお願いします。2)レコード、本日到着しました。素晴しい品をありがとうございます。これからじっくり聴くつもりです。また再びあなたのショップをのぞいて購買したく思いますので宜しくお願いいたします。ありがとうございました!!3) 本日到着しましたレコードは、素晴しいアイテムで感謝します。また訪問いたしますので、これからも宜しくお願いいたします!!
1) Hello. Please do it by mail (priority). It must be hard but I appreciate your efforts.2) I received the record today. Thank you fro a wonderful item. I will listen to it with taking much time. I would like to see your shop and purchase again, then please support me. Thank you very much!.3) The record I received today was a wonderful item and I appreciate it. I will see your shop again and I thank you for your support in advance.
大豆の濡れや虫の発生について、ご報告いただきありがとうございます。このメールをメンバーに共有します。大豆が入港して問題があるようであれば、確認の写真を撮るなどして○○さんとも共有できるように体制を整えたいと考えています。
Thank you for reporting wet and occurrence of insects of soybeans.I will share this mail with our members.If there is problem with the soybeans after arriving at the port, I am considering to share such as photos taking to check them.
箱が本日届きました。ありがとうございました。ひとまず、この150個の潰れた箱を交換するので、いくつ不良在庫があるか確認します。そちらは写真を取ることができます。しかし、800個全部は無理です。もし不良率がすくなければ、アマゾンやヤフーでそのまま販売しようと思います。そして本日アマゾンから取引OKの連絡がきました。結局誰がアマゾンに卸しているかわからなかったですが今後は私達のほうで卸せるので一安心です。次はひとまず2000個を注文したいのですが、リードタイムはどのくらいですか?
Boxes have arrived today. Thank you very much.At any rate, we are going to change these defected 150 boxes, we will check how may defected stock there is.We can taken photos. However, it is impossible to take all 800 boxes.If defection rate is lower, we will sell them at Amazon or Yahoo as they are.And there was answer from Japan Amazon to say it was all right. Although, at the end, we do not know who is selling to Amazon, in the future, we are going to sell there and so we are any way, relieved. Next order is 200 pieces we would like, how much lead time is there?
こんにちは。先日購入させていただきました〇〇の××です。前回は丁寧に梱包していただきありがとうございました。今回、20個追加注文をしたいのですが、可能ですか?また、一個あたりの単価を教えていただけませんか?よろしくお願いします。
Hello.I am ◯◯ who purchased XX on the other day.Thank you for your careful packing.Is it possible to order 20 pieces this time?Also, could you please tell me its unit price?Thank you.
①【 プレゼントにも最適 】 今回は日本でも特に人気のある駄菓子をアソートメントにしました。 オリジナルステッカー付の袋に入っていますのでプレゼントにも喜ばれる商品です②【 安心の日本製 】駄菓子はすべて安心のMade iN Japanです。 お子様も安心して食べられます。③【 コストパフォーマンス】メーカーから直接買い付けることで良いコストパフォーマンスを実現しました。 お手に取った際にそのコストパフォーマンスに驚くはずです。
① [It is good for presents] This time, we assorted snack especially popular in Japan. As it is in an original sticker bag, it will be delighted for a present.②[Trustfully Japanese made] All snacks are made in Japan which are trusty. Children can eat without worrying about anything.③[Cost performance] We realized a good cost performance by purchasing directly from maker. When you see it, you must be surprised with its cost performance.
このカレーウドンはミシュランの料理人がプライベートで食べてNo1だと認めたカレーウドンなんです、僕も妻と騙された気持ちで行ってみたら、僕は最後の一口まで驚く美味しさでした。カレーと和の味が上手く混ざり合ってる絶妙な味です。東京の人は大抵は有名店以外の安くてとても美味いお店も沢山あるから楽しいよラーメンは流行りがあるから味も色々あるから好みさえ分かればナビゲート出来るよ外国の方たちに一蘭という店が人気らしいけど東京の人には全く相手にされてない味かなぁ
This curry udon is one that Michlin cuisine told it was number one. I and my wife went to east it thinking it is not true. I ate it to the last of it in good taste.It was a really great taste with a good combination with curry.There are many cheap but delicious curry shops in Tokyo even thought they are not famous.I can navigate if you have you preference as there are trends in tastes and colors in Ramen.Although Ichiran is famous for foreign people, it is not for Tokyoists.
あなたが示した下記のURLですが、そのフロントページの左下にある'News'というところをクリックして頂くとサーバーのメンテナンス日が示されています。ウェブサイトが停止していたのはおそらくメンテナンス時間であったのではないかと思います。他のウェブサイトですが、使えるもの有料であり、下記のようなものがありますが、J-platの改善が進んでおり、有料サイトの優位さがなくってきつつあるのが日本の現状だと思います。
As for URL you indicated, if you click 'News' at the left below on the front page, there is server's maintenance date. It seems that stopping its website was during maintenance hour.As for other websites, they are charged for using and there are ones as followed, but J-plat improvement is ongoing and there is no profit for charged-site, which is present situation in Japan.
見積もりを送っていただきありがとうございました。見積価格を精査し、発注が決まりましたらご連絡します。宜しくお願いします。
Thank you for sending us an estimate.We will study the estimate prices and let you know when our order has been decided.Thank you.
ご注文ありがとうございます。説明が下手で申し訳ございません。今回ご案内しました製品のすべてに男性用、女性用、フリーサイズ(M-L)、LLサイズがあるわけではございません。今回ご希望されているロング丈ハンテンは、全てフリーサイズ(M-L)サイズの物となります。でも安心してください。通常のはんてんよりも丈が長いので、高身長の方でも着用できます。
Thank you for our order.I am sorry for this modest explanation.What we have introduced you this time do not have for men, women, free-size (M-L) LL-size.What you wish in long length Hanten are all free-sized (M-L) sized.But please do not worry since it is longer in length than normal Hantens and even high height persons can wear this size.
こちらが男性用の物です。フリーサイズですが179cmの方で腿が隠れるくらいの長さでした。次にこちらが女性用のものです。フリーサイズのみですが、159cmの人が着てヒザが隠れるくらいの長さでした。どちらも袖は普通のハンテンと同じで短めなので、ご注意ください。また、下記の柄は完売しています。ごめんなさい。つまり今貴女がオーダー可能なハンテンは以下のようになります。上記でよろしければ発送は可能です。ご検討ください。
This is for men. Although it is a free-size, its length is as long as for a 179cm-high-person's sthigh covered.Next is for women. There is only free-size, and its length is as long as a 150cm-person's knees are covered.Both leaves are short as Hanten, please be noted.Also, the following patterns are sold out. I am sorry.In short, what you can order now is as follows.If you are all right with the above, we can ship whatever you need. Please consider it.
リーさんご無沙汰しています。エッジファントム(注:製品名)の英語ソフト版がもう少しでリリースできます。まずは、ハードウェアの条件をお伝えします。ソフトウェア版の条件 CPUとかIntel Xeon 10コア x 2DDR4 DDR4-2666 PC4-21333 64GB 以上のメモリちなみにエッジファントムのハードウェア構成は以下の通りです。------ソフトウェアを習得していただき、サポート可能かをお互いに判断したいと考えています。よろしくお願いします。
Mr Lee,It has been a long time we heard each other. An English version of (Note: item name) of edge phantom will be soon released.I will tell you its hardware's conditions first.Software version conditions such as CPUIntel Xeon 10 cores x 2More than DDR4 DDR4-2666 PC4-21333 64GB memoryBy the way. the edge phantom's hardware configuration is as follows. ---After learning the software,I would like to judge if it is possible to support with you.Thank you.
はじめまして。このたびは、我々を株主の一員として迎えてくださり、ありがとうございました。非常に光栄に思います。日本にお越しになる旅行者の方への旅行商品提供を充実させることをはじめ、日本におけるその他パートナーの紹介を通じてC社のビジネスの成長に貢献していければと存じます。なお、今回の取締役会については、在香港子会社のA氏が会場で、B氏と私がWEBで、オブザーバー参加させていただきます。どうぞ宜しくお願いいたします。
Hello.Thank you for welcoming us as a member of stock holders this time. I honor it.To start with fulfilling supplying trip items to tourists who come to Japan,though other partners in Japan, we hope we can attribute to C company's business development.In addition, as for this time's board meeting, We, Mr/Ms A for Zaikan koushi comapany and Mr/Ms B and I on WEB attended as observers.Thank you.
昨日は髪を切りに出かけました。その後車屋に行って洗車をしました。洗車をした後の車は、新品のようになりました。先週あまり勉強が出来なかったのですが土日は勉強の時間を確保できました。来週はハロウィンイベントがありますので参加したいと思います。アニメのキャラに変身すると思います。変身したら写真送りますね。
Yesterday, I cut my hair and went out.And then I went a car agent to wash my car.The care washed was later became like a brand new car.Although I could not study much last week,I secured some hours to study on Saturday and Sunday.I would like to attend a Halloween event next week.I will change into an animation character.When I changed into it, I will send a photo to you.
ペイパル確認致しました。正確に伝わらなかったかもしれませんが、15ドル返金ではなく、79.9ドルだった物ですが、15ドルにして頂きたいという事なのですが。(64.9ドル返金)画像のように脇に変色があると、着れないですし、売る事も難しいです。
I have checked by PayPal.Although it was not clear to be understood, it was not to refund $15, but it was $79.9 which I wanted you to be $15. ($64.9 to refund)As the image says there is color change at the side, we can neither wear it nor sell it.
こんにちはお客様に重要なお知らせがあるので連絡しています。日本では1か月前に大規模な台風が通過し、関西国際空港が一部破壊され、空港自体が機能しなくなってしまいました。1か月経過していますが、3日前に、日本郵便から一部の商品の配送が停止していると情報が流されました。商品は関西国際空港で停止している可能性があるとも日本郵便は主張しています。配送のキャンセルはできないので、お客様の商品は大きく遅延する可能性があります。注文画面の納期から1か月近く遅延する可能性があります。
Hello.We have an important information to tell you.In Japan there was a huge typhoon went through and the Kansai airport had a part damaged and lost its functioning in whole.Even though it has been a month passed, from Japan Post information that some items are stopped.As cancelation of shipping cannot be done, there is possibility of delaying your items.There is possibility of nearly a month delay from due date of ordering screen.
本当に申し訳ございません。郵便局に問い合わせていますが、詳しい情報はまだ出ていません。全ての商品が遅延している訳では無いとの事なので、通常通りの納期以内に商品が到着する可能性もあります。商品が無事到着しているお客様もいます。この度は商品が遅延する事になり本当に申し訳ございません。納期から1か月経過しても到着しない場合は私にメールください、私はサポートします。今回の事はamazonにも連絡し、解決していきますので、また何かありましたら随時連絡させて頂きます。
We sincerely apologize it.We are asking the Japan Post but detailed information has not been cleared.As all the items are not delayed, there may reach them within due date.There are some customs who have received their items safely.We really feel sorry for this delay.If your items have not been delivered after a month of due date, please give me a mail, and I will support you.This issue will be told to Amazon and we will solve it and so if something happens we will tell you specially.
今すぐエレベーターで6階へ行こう!
Let's go up to the 6th floor by elevator!
すべての箱を開けて、中を検品するのですか?その人件費はだれが払うのですか?検討するとありますが、どういう保証をしていただけるのか作業する前に教えてください。すべて検品して写真をとれというのは、中国の悪徳企業の常套手段です。御社はまともな会社だと信じています150箱です。いただいた50箱のほとんどは前回のへこんだ箱を取り替えるのに使いました。外箱はこわれてはいませんが、柔らかすぎて衝撃で中のものが壊れますそちらの在庫を確認すれば、輸送中についた汚れではないとすぐにわかるのでは?
Is it to inspect inside all the boxes?Who is going to pay for the personal expenses? You tell us to consider, but what will you guarantee us?Please tell us before you starting the work.To inspect all and take photos is a way for dishonest business. We believe your a proper company.They are 150 boxes. Most of the boxes sent us were used for former defected boxes to replace them.Although outer boxes are not damaged, they are too soft to damage things inside.If you check your stock, you can find the dirt is not made during shipping.