いえいえ、こちらがご迷惑をお掛けしたので非はこちらにあります表現が悪く申し訳ありませんあなたはどのような商品をお探しですか?私はヴィトンやカメラ関係ならご満足頂けると思います。今は出品している数はだいぶ少ないですが出品している商品なら交渉してください。あとはお探しの商品名・おおよそのランク・ご予算を教えて頂ければ専門店とやりとりし取り寄せます。その際に写真をお送りします。万が一、正規店で偽物と判断された場合は全ての経費を当店で負担します。(個人的判断はご遠慮頂いております。)
Not at all, we, our side, caused trouble.And so we are wrong.Sorry not for being able to express well.What kind of items are you looking for?We may be able to satisfy you with Louis Vuitton or cameras.The listing items are not so many at the moment though, please negotiate among them on the list.If you give us an item's name, rank and estimate you are looking for, we will obtain from special shops.Then we will send you the pictures.If an item you purchase was confirmed fake at a shop under the company's control, we will pay all the amount of payment. (A personal judgement is not accepted.)
(商品名)は、昨年限定販売されましたが、大変な人気のためあっという間に準備数に達してしまいました。そのため再販が決定。この商品は、その再販分を予約したものです。既に予約は打ち切られており、もう再販はないかもしれません。また、日本からxxxまでは7日ほどかかります。なので問題がなければ来月の始めころにはお届けできると思います。ご質問の意味を取り違えていたらごめんなさい。英語が得意ではないので…。もし別のご質問でしたら、お手数ですが再度お問い合わせください。よろしくお願いします。
(item's name) was sold as a limited distribution, and it was so popular that, at a blink of time, it went to the level of a preparation number.For this reason, we decided to sell it again. This item is the reservation of it. Already the reservation has stopped and there may not be resale again.The shipment will take about 7 days from Japan to xxx. And so if there is no problem, we can ship by the beginning of the next month.If we mistook the meaning of your questions, please excuse us. We are not so good at English.If you have other questions, though trouble you,please let us know again. Thank you for your cooperation.
何度も言っていますが、当店の商品は本物です。なぜかは何度も申し上げたので今回は控えます。ebayにも上記の件は理解して頂いております。そして、写真だけで偽物と判断できますか?それは、正規店でも出来ません。年代・製造場所などで変わる部分もあります。そして、当店は特別なルートで仕入れ・検品し格安で販売出来る体制をとっています。他のバイヤー様の評価も見て頂ければわかると思います。ご理解頂けず当店が信用出来ないようならば他店での購入をオススメします。当店もトラブルは避けたいです。
I was telling you so many times that our items are genuine.I would not say any more the reason for I have told you many times.EBay understands that too.After that can you judge that only the pictures are fake?Even a shop under the company's control cannot do that.Some parts change depending on ages and places of manufacturing.Also our company lays in items by special routs and checks, and then have a system to sell at a low price.You could understand it if you see the reviews of our other buyers.We would recommend you to purchase at other shops if you cannot understand and trust us.We would like to avoid any troubles.
アメリカAmazonさまへこんにちは。私、おおいし みかねと申します。アカウントについて、教えて下さい。現在、アメリカとカナダで販売を行っているのですが、当初、アカウント登録を行った際、別々にアカウント登録を行ったのですが、今はアメリカとカナダで一つのアカウントでログイン出来るとお聞きしたのですが。アカウントの変更は可能でしょうか?また、アメリカとカナダではショップ名も別々に登録をしています。こちらも同じショップ名に変更をしたいのですが、可能でしょうか?宜しくお願いします。
Dear American Amazon,Hello.I am Oishi Mika.Please let me know about account.Now I sell in America and Canada. At the beginning, when I registered account, I registered differently. I heard that I can log in America and Canada with one account. Is it possible to change the account to one which can use both the countries?Also, I registered two different shops' names in America and Canada.I also want to change the names of the shops too. Is it possible?Thank you for your attention.
☆I have noticed that the Flash has been still in Japan for nearly a week and I think you may have in put my address incorrectly. My address is Dirk PetersonPO BOX 133204, EASTRIDGEAucklandAuckland 1146New ZealandI think you left out the City- Auckland, the country- New Zealand, and the ZIP code- 1146. On the ebay tracker it just says the PO BOX.Let me know what you think☆If at all possible could you please provide owners manual for the F5, MF-27 Data Back in english and a Nikon Body cap for inside body protection???Will there be a tracking number and name of shipping company??
☆私はまだFlashが約1週間日本にあることに気がつきました。貴社がもしかして私のアドレスを間違ってインプットされたのではないかと思うのです。私のアドレスは:Dirk PetersonPO BOX 133204, EASTRIDGEAucklandAuckland1146New Zealand市:Auckland, 国名:New Zealand, そして郵便番号:1146を書かれていなかったのではないかと思います。EBay 追跡ではPO BOXだけ書かれていました。ご連絡ください。☆もし可能であれば、英語でF5, MF-27 Data Backの所有者マヌアルと本体保護のNikon Body キャップを頂けますでしょうか。追跡番号と船会社の名前をお持ちでしょうか。
この商品のフォークの先は6本のデザインのもの間違いないですか?先日、同じ写真の記載した別のebayセラーから購入した商品は、写真と違って、フォークの先が3本しかなく、ダサいデザインのものだった。(添付ファイルを参照してください)あなたの商品がフォークの先が6本のデザインのもので間違いないなら、私はあなたから購入します。実物をご確認の上、ご返信よろしくお願いします。
Is there no mistake that the design of the tips of the fork with 6 pieces? The other day, the product that we purchased from a different eBay seller who listed the same picture was different from the picture and a uncool sign with only 3 tips of a fork. Please refer to the attached file. If your product is a design of a 6 tips fork, I will purchase from you. After confirming the real tihng, please contact me.
人力車って乗ったことありますか?何度も浅草には行ったことあるけど、なかなか人力車に乗ることって無いですよね。私も興味はあったけど、あえて乗ることもなく、機会もなく。。。別に予定が浅草にあったので、ついでに何か普段とは違うことをしたい!と思い、探していた所、こちらのサイトで人力車のアクティビティを発見!一緒に行く母も人力車初体験ということで2人でワクワク。しかし!!!行きの電車で人身事故発生!!予約時間に間に合わない。。。急いでバウチャーに書いてある緊急連絡先に電話。
Have you ever rode in a Jinrikisha? I have been to Asakusa many times, I hardly ever took Jinrikisha. I was interested in them though, Neither I dare to ride nor to have a chance. When I had something to do at Asakusa, I happened to think to do something different than usual, and looked for one, then I found these sites about Jinrikisha activities. We, mother and I, were all excited for we were to try Jinrikisha for the first time. However on the way there by train an injury accident happened. We could not be in time for the reservation time. So, we called the emergency contact in the voucher at once.
釧路滞在での滞在時間が6時間程度しかなかったため、いろいろ検討した結果、こちらのツアーに申し込みました。まず、送迎をしていただけるのが大変ありがたいです。こちらの図々しいお願いにも快く対応してくださいました。申し込んでから担当者の方が、こちらが釧路を発つ時間も考えて、送迎場所や時間にも相談に乗ってくださったので本当に助かりました所要時間1時間半ということだったので、釧路市湿原展望台まで行って帰ってきて終わりかと思っていました。ですが、期待以上に釧路湿原を楽しむことができました
I applied this tour after various considerations, as I had only 6 hours or so to stay in Kushiro.First, I appreciate to welcome and send off. Thank you for your kindness to our request.It was helpful to have the person in charge consider the take off time at Kushiro, consult the pick up and off place and time after the application.As the time required was to be 1 hour and a half, I though it is only to go and see Kushiroshi Marsh Observation Platform. But I could enjoy the Kushiro Marsh more than I have expected.
コースはタクシーの運転手さんにほぼお任せで、見どころに立ち寄りながら、釧路湿原をぐるっと一周してくださいました。走行中、運転手さんが遠くに丹頂鶴がいるのをおしえてくれました。道路を走っていて丹頂鶴を見ることができるのは非常に珍しいそうです。「今日はついてるね〜!」なんて話していたら、もっと近くにつがいの丹頂鶴がいました。運転手さんが近くで車を停めてくれたので、車を降りて丹頂鶴を見ることができました。見たい場所で車を停めてくれるのがタクシーの良いところだと思います。
I mostly left my decision to the taxi driver. Dropping over at some spot places, he drove round The Kushiro Marsh.While driving, he told me some red-crowned cranes were seen in the distance. I hear that it is rare to be able to see red-crowned cranes while driving on the road. When he was saying "Today is unlucky!", we could find a red-crowned crane couple far nearer to us. As the driver stopped the taxi, I could see red-crowned cranes off the taxi.What is a good point of taking a taxi is to have it stopped wherever I wish to see.
I received another shipment of the glasses today. Here is what I still show open on our last order... 10 HD802 in stock1 HD803 in stock10 S4403 in stock10 S4411 in stock 10 S4413 still hasn’t arrived 10 RHD800K 10 $11.45 Not available. $114.50 total value I also have the following 10 S4410X and 10 S4411X if you want to substitute other glasses to complete the order? Thanks again
今日もう一つGlasses の荷物を受け取りました。こちらが最終受付の商品です。10 HD802 in stock1HD803 in stock10 S4403 in stok10 S4411 in stock10 S4413はまだ到着していません。10 RHD800K 10 $11.45は入手出来ません。総価格は$114.50です。貴社の注文を完全にする為に代わりのものとして10 S4410X と10 S4411もよろしければ御座います。何度も有り難う御座います。
ご連絡ありがとう。8/2に下記のメッセージをレゾリューションセンターより返信いたしましたが、最寄りの郵便局にはまだお問い合わせいただいていないでしょうか?下記サイトで確認するとまだ郵便局保管中となっております。お手数をおかけしてすみませんが、最寄りの郵便局にトラッキング番号を伝えてお問い合わせ願います。よろしくお願いいたします。
Thank you for the contact. Though I replied the message written below from the Resolution Center on the 2nd of August, have you checked it to the nearest post office yet?Checked by the site written below, the item is still under the post office‘s keep.I am sorry to trouble you, but please ask the nearest post office with the tracking number. Thank you for your cooperation.
我々はお客様の満足のいくお買い物について追求をしています。メーカーに問い合わせをしたところ、日本版と米国版の商品内容について相違はないとの回答を得ました。もし日本版と米国版の相違があるようでしたら、それは米国版で日本版は使えないでしょうし、あるいはその逆もあると思います。我々は米国版を入手して商品を使用してみたのですが全く問題はありませんでした。実際に商品を確認して頂きたいのですが、商品フィギュアを見比べると一切の違いはないことに気がつくはずです。商品自体に問題はありません。
We pursuit for customers' satisfactory purchase.We inquired the manufacture only to find there is no difference between Japanese version and American one in the contents of the product.If there is, it is American version and Japanese one cannot be used, or the other way round is possible.We purchased an American version and used it, but there was not problem at all.Well would like you to check the product in a practical manner, and you will find there is no difference when you compare the figures. There is no problem with the product itself.
Wrong item sent. Ordered a marth got a lucina. Pretty simple. Amazon already took care of the replacement. I'm making sure I tell everyone I know not to order from you. Can't get a simple ¥4,964.59 ($40) order rightIF i could give 0 stars i would this item is a marth not a japanese lucina like i received why is it so have to get one order right
間違った商品が送られてきました。Marthを注文したのですがLucinaが送られてきました。簡単なことなのですが。アマゾンは既に交換の手続きをしてくれました。知人に貴社からの注文を受けないように伝えます。単なる¥4,964.59 ($40)の注文を正確に処理出来ていません。もし星マークを上げるなら0で、弊社が受け取った様な日本製のLucinaではなくMarthでしょう。なぜ単なる一つの発注を正確に処理してもらえないのですか?
We have charged your credit card (MasterCard) for 25.00 GBP in an attempt to settle your balance in Amazon Selling on Amazon payment account. Please note that the amount charged to your credit card may be less than the total amount you owe due to a credit limit imposed by your bank. In this case, we may continue to attempt charging your card until the remaining balance in your Amazon Selling on Amazon payment account is paid in full.You can also use the Make a Payment feature to repay the balance you owe. For details, refer “Making a Payment” in Seller Central Help. To view your payment activity anytime, please log in to your account and refer the Payments Report page.
弊社はアマゾンの支払いアカウントのAmazon Sellingの貴社の残高清算しようと25.00GBPの貴社のクレジットカード(MasterCard)に請求しました。貴社のクレジットカードに請求しました金額は銀行に課された信用限度によって貴社が支払義務のある送金額より少ないかもしれないことに注意をして下さい。この場合、貴社のAmazon Selling のアマゾン支払いアカウントが全額支払になるまで貴社のカードに清算を継続します。また、貴社が返済義務のある残高をMake a Payment 特典で支払えます。詳細は、セラーセントラルヘルプの“Make a Payment"を参照して下さい。何時でも貴社の支払いの動きを把握できるように貴社のアカウントにログインしてペイメントレポートステージを参照して下さい。
総外寸:仕様:2泊~3泊用ハードキャリーファスナータイプファスナーオープンタイプ機内持ち込み100席以上対応4輪360度回転式キャスターキャリーバー多段階調節可能キャリーバー調節:3段階エキスパンダブル機能搭載仕切り幕×2TSAロック付属品:ネームシール, カギx2, きんちゃくABS×ポリカーボネイト素材で軽くて丈夫!汚れもさっとひと拭き保証書付き(お買い上げから1年間)
Total external dimension:Method:For the say of 2 or 3 daysA type of hard zipperAbility of carrying in for more than 100 seats aircraftA 360 degree turning with 4-wheel casterAdjustable caliber for many levelsThree levels adjustable caliberEquipped with an expandable function With 2 partition curtainsWith The Securities Association rockAccessories: 2name seals and a money pouchABS and polycarbonate material, and light, durable and easy to wipe off dirtWith a warrant of 1 year from the purchase
*アーティチョーク、サクラ葉、ニーム葉から抽出したお肌にうれしい植物由来成分を配合しています。*サクラ葉、カモミール、ヒメフウロ、ホホバから抽出したお肌にやさしい植物由来成分を配合しています。*カモミール、マロニエ、アルニカ花、ホホバ、シアの実から抽出したお肌にやさしい植物由来成分を配合しています。
✽ It is gentle to skin extracted and mixed the ingredients from the plants of artichoke, leaves of cherry and leaves of neem.✽ It is gentle to skin extracted and mixed the ingredients from the plants of leaves of cherry, chamomile, crane's-bill, jojoba, and so on.✽ It is gentle to skin extracted and mixed the ingredients from the plants of chamomile, horse chestnut, flowers of arnica, jojoba and nuts of shear.
この商品のインボイスには31インチ20オンスと書いてあります。しかし、あなたが届いた商品をチェックして書いた商品詳細には32インチ21オンスと書いてあります。インボイスの内容と届いた商品は違っているのでしょうか?それともあなたが書いた商品詳細が間違っているのでしょうか?ご確認をお願い致します。
It is said 31inches and 20ounces in the invoice of this product.However, in the detailed information you received and checked, it says 32inches and 21ounces.Is the invoice different from the product I received?Or is your detailed information you wrote wrong?Please check it. Thank you.
Thank you for the quick reply! I have a few more questions;Do you know when the watch is from (which year)?Are the pictures in the ad of the actual watch? Most ads for this watch that I've seen on eBay use similar pictures where the watch has "limited series 1948/2009". Could you please provide me with the real "limited series" number from the back of the case, and if possible also some pictures of the actual watch? Also, perhaps an unnecessary question, do you insure all your shipments?
早速ご返事ありがとう御座います。いくらか質問が御座います。。時計の製造月日はわかりますか?広告の写真は実際の時計ですか?Ebayで見る広告のこの時計は”限定シリーズ1948/2009"の写真と良くにたものが使われています。箱の裏の”限定シリーズ”の本当のナンバーを教えて頂けますか。もし可能であれば、その時計の実際の写真もお願い致します。失礼ですが、貴社は全ての発送に保険をかけておられますか?
私が出荷した商品はあなたへ届きましたか?約1ヶ月前、私はあなたへの商品の行方を知るために、日本郵便へ国際調査の依頼をしました。しかしながら、ブラジルから日本郵便へ返信がないようで困っています。トラッキングナンバーから追跡するとブラジルには届いていることは確かです。もし、まだ届いていないようでしたら私は新しい商品をあなたに発送するつもりです。
Has the item I shipped you arrived ?About a month ago I asked the post office to do an international search to get to know where your item is.However, I have difficulty because there is no answer from Brazil to the post office.It is sure that the item has reached in Brazil by the tracking number .If you have not received it yet, I will ship you a new item.
彼が、言っていることが正しいです。再度 運送会社に確認して頂けませんでしょうか。本社には、支払い金額の半分を支払うように連絡しておきます。商品輸入する会社が、決まっていなかったので、商品代金が支払いができませんでした。今週中には、輸入する会社が決定するので、商品代金を支払うことができます。お客さんから下記のメールが、ありました。お客さんは請求書の半分を支払うので、残りは、御社で支払う手続きをして頂けませんでしょうか。今、商品を発注したら、いつ頃商品を出荷可能でしょうか。
What he says is right.Could you confirm it to the shipping company again? I will contact the head office to pay a half of the whole amount. I could not make the payment, for an import company had not yet been decided. I can pay during this week as an import company is to be decided. I received the following e-mail. The customer will pay a half of the bill and so he would like you to pay the rest of the bill. When it is possible to ship, if he places an order now?