I've gone through your email over and over and after a long consideration, hereby writing email now.I and my team really appreciate your passion and enthusiasm toward Cafflano® Klassic business in Japan. To start with the answer to your question; of course we are looking for a long-term business grow in Japan. However, with which company(s), exclusively or non-exclusively are my critical questions and you still haven't convinced me how I can hedge my risks by granting you an exclusivity yet.
私はよく考えた後何度も何度もあなたのe-mailを読み返しました、そして今あなたにe-mailを書いています。私と私の仲間は本当にあなたがたの日本でのCafflanoⓇKlassic販売に向けてのパッションと熱意を感謝しています。あなたの質問に答えることから始めますと;もちろん私達は日本で長期間販売促進を期待しています。しかし、どちらの会社と専売し、どちらの会社としないかは難しい質問で、あなたを専売店にすることで起こりえる危険をどのように避けることが出来るかまだ説得してくれていません。
I am in central part of Russia and our custom limit 1000 euros, it's more than 1000$ - so there should be no problem with import duties.
私はロシアの中央部にいま,そして私達の税関制限は1000ユーローで1000ドル以上です.だから輸入税関税に関しては問題がないものと思います.
I still don’t have detail information for making a such important and critical decision as Japanese market is one of my top 3 ultimate markets. I don’t think it makes sense for me to make decision based on email communications. As mentioned, I am participating in September SCAJ event, so we’d better have a face-to-face meeting at your office after the show and discuss further.Together with my CEO, we can visit your office. You could also visit my booth to see the market feedback during the exhibition. But, even before the show, if you decide to distribute Cafflano Klassic in the market, you are more than welcomed to do so.Thanks.W.r.t. price,
日本の市場は私の究極の市場の一つですのので、そのようの大切で難しい決断をする為の細かい情報をまだ私は保っていません。私はEメールで決断を下すのは私にとっては意味をなさないと思います。お伝えしましたように、私は9月のSCAJのイベントに参加します,そしてショーの後あなたの会社で直接御逢いして、その以上の話をした方が良いと思います。私のCEOと一緒にあなた方の会社を訪問できます。あなた方は展示会の間私の市場の情報を見る為に私のブースを見に来ることも出来ます.でも、そのショーの前でも、もしあなた方が市場にCafflano Klassicを流通させるのであれば、どんどんやって頂きたいと思います。よろしくお願い致します.W.r.t.price,
I've been using the serum for few days now morning and night time.i have several questions? 1. How many drops should I put in my face everytine?2. Is the 1 bottle good for 1 month use?3. For the under eye, should I rub it too? For how many minutes?4. Should I put also in my neck? 5. How much would it cost per bottle? 6. I'm Planning to gve 1 bottle to my momTo test for her age group, will that be alright? Or should I finish using the 3 bottles for optimized result?7. Where does the serum made of? 8. Will we be the exclusive distributor in the Philippines?
私は数日間朝と夜に乳液を使っています.いくつか質問があります.1.毎回何滴顔に塗れば良いのですか?2.1瓶は一ヶ月使用分ですか?3.目の下にも擦りつけるのですか?何分間ですか?4.首にもつけなければいけませんか?5.1瓶いくらですか?6.私は1瓶母にあげようと考えています.彼女のような年の人に使ってみるのは大丈夫ですか?それとも、結果が大丈夫かどうか見る為に、3瓶身分で使かってみるべきですか?7.この乳液は何で出来ているのですか?8.私達はフィリピンの独占販売店になるのですか?
Early man, looking at the heavens, believed the stars were fixed to the inside surface of a rotating sphere. Copernicus gave his name to the theory of an Earth-centered universe, and the Vatican propagated his belief by threatening to burn science heretics at the stake for stating otherwise. We now know that we live on the fringe of a nearly infinite and ever expanding universe. Armillary dials have the earth positioned inside a mesh of bronze hoops, symbolizing the course of the planets as known at the time. The course of the sun is shown by a wide band called the ecliptic circle.
古代人は、天空を見ながら、星は自転している地球の表面の内側にくっ付いているとしんじていた。コペルニックスは地球中心の宇宙の学説に自分の名前を付けた,そして,バチカンはそうではないことを示す為に異端科学者を焼き殺すと脅迫することで彼の信念を広めた。私達は今ではほとんど無限で拡大し続ける宇宙の縁に住んでいることをしっている。腕輪のつまみはその当時に知られていた惑星の進む方向を象徴して青銅の輪の折り目の中に置いた地球がある。太陽の軌道はは黄道円と呼ばれる広い帯で表されている.
The user full scale (UFS) feature adjusts the flow meter output range anywhere within 50% to 100% of the factory full scale (FFS). This feature allows you to re-range the voltage or current output of the meter to accommodate different flow rates. When entering a new user full scale setting for Range 2, it cannot be less than 10% of the Range 1 user full scale setting.Field-configure from 50% to 100% of the factory full scale setting (factory full scale is normally set to 125% of the user-specified maximum flow rate). This adjustment can be made for each flow range.
ユーザーフルスケール(UFS) の特徴は工場フルスケールの50%から100%内でどこでも流量計の出力範囲を調整します。この特徴はボルテージや計器の外への流れを異なった電流率に適応するように並び替えます.レンジ2のあたらしいユーザーフルスケール設定にはいると、レンジ1ユーザーフルスケール設定の10%より小さくすることは出来ません.工場フルスケールの50%から100%の配列の範囲(工場フルスケールはユーザースペシファイド最高流量範囲の125%に通常セットされています.この調整はそれぞれの流量計で調整することが出来ます.
I’m getting in touch about your replacement order. Sadly the following is out of stock, so I’m not able to send you a replacement: YRU Everest Mega Flatform Two Strap Sandals - White / UK 5 I'm really sorry for the mixed messages keishirou, please return the item back to us and we'll get a refund sorted for you once it reaches our warehouse. We'll drop you an email to let you know we've got it. I’m sorry we weren’t able to send you a replacement. If you have any questions, please get in touch via our Help portal – I’ll be happy to help. Best wishes,
弊社は貴社の変換商品の連絡と取っています.悲しい事にその製品の在庫に御座いません、そして弊社は貴社に変換商品:YRU Everest Mega Flatform Two Strap - White/UK5を送れません.ケイシロウ様ややこしくて申し訳ございませんが、商品を私どもに戻して頂けますでしょうかそうしましたら私どもは其れが問屋に届きましたら貴社に払い戻し金をいたします.私どもが受け取りましたら,e-mailでご連絡致します.交換品を送れない事申し訳ございません.ご質問が御座いましたら、Help portal 経由でご連絡くださいませ,喜んで力になりたいと思います.よろしくお願い致します.
I think Aleoka is a available in the states, but kit costs much more. It is best to order from Germany. To have Completed in dec. I would think to order around August (since baby is due September I want to make sure I have plenty time to complete for you.
Aleokaはアメリカで手に入ると思いますが、部品代がより高く付きます.ドイツから注文するのが一番です.完成させるには、子供が9月にうまれる予定なので、8月頃注文を考えています.確実に完成させる為の時間が十分有るので.
Hereby we will inform you about you coupon code. We activate you coupon code again ( marumaru ). From now on it must be possible to order again at nl, we will thank you for your patience.We would like to ask you to first order only one marumaru and if you receive this one we know it work like it supposed to be and you can order more suitcases at marumaru We hope we have inform you well and looking forward to your order.
ここでクーポン券についてお知らせします.弊社は貴社のクーポン券(marumaru) を使えるように致します.今後nlでの注文は再び可能になるはずです.我慢して頂いてありがとう御座いました.弊社は貴社の最初の注文をmarumaru 1つのみにさせて頂きたく思いますそしてこの商品をお受け取りになりましたら、そうなると確信しておりますが、あなた様はmarumaruでもっとスーツケースを注文する事が出来ます.あなた様に巧くご説明が出来た事を期待していますそしてあなた様のご注文んをお待ちしております.
Just to be clear: Feedback needs to be revised BEFORE you ship the item back.This is a courtesy I am extending to you. It is already after the 14 day return (item was delivered on May 20). Also the return shipping is from Japan and not FL where is was delivered. So, in exchange for a positive feedback and all 5 star ratings I will accept the return and pay $21.00 for international shipping when I receive the item back.If you don't want to abide by this deal, then don't ship the item back since there will be no refund before feedback is revised to positive and all 5 stars.
明白にする為に:貴社が商品を返却する前にフィードバックを改正させる必要が有ります.これは弊社が貴社に与えている特権です.商品が返却されたのは5月20日ですので14日経っています.又、発送側FLからではなく日本からです.だから、弊社がその商品を受け取ったとき返品商品と海外発送の$21.00の支払いを建設的フィードバックと全ての5 スター価格を交換に受け入れるつもりです.もし貴社がこの取引が無理なようでしたら、確な全ての5スターはフィードバックの前に改正され払戻金は有りませんのでその時はその商品を返品しないで下さい.
- Detailed seller rating of 1, 2 or 3 for item as described- Detailed seller rating of 1 for shipping time- Negative or neutral Feedback- Return initiated for a reason that indicates the item was not as described- eBay Money Back Guarantee (previously known as eBay Buyer Protection) or PayPal Purchase Protection case opened for an item not received or an item not as described- Seller-cancelled transactionsIf you receive too many of these, you may also be considered to be performing below standard.In order for us to assist you in increasing your selling performance, we will be gradually increasing your limits as you decrease your complaints.
ー商品1、2と3の販売率の詳細は表示している通りですー1の販売時間の販売率の詳細ー否定的、中間的フイードバックー商品が表示した通りでなっかった事を示す理由によるによる返却ー商品を受け取れなかった、表示している商品と違っていたと言う場合の為のeBay Money Back Guarantee(今までe Bay Buyer Protection としてしられている)又は、PayPal Purchase Protectionー売り手がキャンセルした時の処置貴社がこれらの事項を受け取ったら,標準以下で活動する事を考慮したほうがいいかも知れません.貴社の販売活動を促進させる事を弊社がお手伝いする為に、貴社の訴えがすくなくなれば弊社は制限を少しずつ拡大していくつもりです.
The selling limit we've chosen for your account is flexible enough to allow you to sell your current items and is in line with the number of items you've previously listed. In the past, we have found that sellers who focus on the underlying issues can often see an improvement in their performance right away. We request that you please work within the limit on your account for at least 30 days while you focus on improving your current performance. Once 30 days have passed on, you can reply to this message and we will conduct a review to see if adjustments are appropriate
貴社の口座に販売制限を設けたのは貴社の今の商品を売って頂くのに柔軟な対応をしており貴社の前の商品一覧に則しています.過去に私達はすぐさま彼らの成績に進歩が時々見られた明らかな問題に焦点を当てた販売者に気がついた事が有ります.貴社の現在の仕事を進歩させながら少なくとも30日以内に貴社の口座制限範囲内でやって下さい.30日過ぎれば、このメッセージに返事を下さいそうすれば修正は妥当かどうか検討致します.
Thank you for your patience while we review your ship request. In order to complete the review of your ship request, we require the Federal Tax ID number of your seller, Kickzr4Us via Amazon. We have contacted to request this information and hope that they respond quickly. If you would like to also contact them to try and speed up the process, please feel free to do so. We will also need their address and phone number.
貴社の出荷依頼を再検討させて頂いている間待って頂きましてありがとう御座いました.出荷依頼を終わらせる為には、、貴社の販売者の連邦税ID番号、Kickzr4Us via Amazon で送って頂きたく思います.もう既にこの事は連絡済みで早急な連絡を待っています. 貴社からも彼らに連絡を取って急いでくれるよう言って頂けるならこちらにおかまいなくやって頂きたいと思います.又、彼らのアドレスと電話番号が必要です.
Question 6: Should the founders keep the money or return it, as Maris has stated they should, according to a post on The New York Times “Bits” blog? Would the venture firms have given the founders a bonus comparable to the amount of their cash-out if, in lieu of failing, the company had grown exponentially instead, with through-the-roof valuations that let the VCs make a killing? If not, why should the founders return their money?Question 7: Will the founders use that money to launch something new? The second time around, the founders would have the benefit of the greatest teacher of all — experience — to remind them of just what a recipe for disaster early VCs can be.
質問6:ニューヨーク タイムズの“Bits"のブログの投稿によりますと、マリスは返すべきだと言っているのですが、お金を拾った者はもらっても良いのか其れとも返すべきでしょうか?ベンチャー企業は、失敗するどころかVCs に株の急騰で大もうけをさせておいて、その創業者に売上高量に匹敵するボーナスをあげるだろうか?でないとしても,創業者はお金を返さなければいけないのか?質問7:創業者はそのお金を何か新しい事を立ち上げるのに使うでしょうか?二度目の機会には、創業者はVCs起こりうる起こりうる惨事を前もってこころに留めー経験ーと言う最大の教訓の恩恵を利用するのです..
TakeawaysWe can learn several lessons from the rise and fall of Secret:Lesson 1: When it comes to investing, there is no crystal ball. As a rule, venture capital firms have followed their unwritten rule of “investing within” — or throwing money at an entrepreneur based on a known connection to the firm — and that unwritten rule has become a tradition. Clearly, Secret has proven the traditional method wrong.
持ち帰り私達は成功と失敗のSecret幾らかの教訓を得る:教訓1:投資と言う事になれば、秘訣は何もない.原則として,投資会社は”可能な範囲内で投資をする”そうでなければ会社関係の起業家にお金を上げてしまう、と言う暗黙の規則に従つて来て其れは伝統となっている.明らかに、Secretは伝統的なやり方が間違っている事を証明した.