THEY MUST ADRESS OUR PROBLEMS ACCORDINGLY. AFTER I HAVE COLLECTED MY VEHICLE I REALISED THAT THE BRACKET WHICH HOLDS THE STICK THAT BALANCES THE BORNET WHEN IT IS OPENED WAS MISSING AND I HAVE REPORTED THIS TO THEM BUT UP TILL TODAY, THEY STILL HAVE NOT ADRESSED THIS ISSUE ----------I WAS NOT HAPPY WITH THE WORK. A LIGHT INDICATED BRAKES HAD PROBLEM, BUT AFTER SOMETIME IT WENT OFF AND THIS HAPPENED AFTER THE SERVICE. I INFORMED SOMEONE FROM THE DEALERSHIP WHO HAD PHONED AFTER THE SERVICE. I AM ALSO NOT HAPPY WITH THE PERFOMANCE OF THE VEHICLE ITSELF ----------
彼らは私達の問題に応じて取りり組まなければ行けない。私が車を取りにいった後、ボンネットを開けたときバランスをとるスチックがないのに気付きましたそして、私はこのことを彼らに報告しましたが、今も尚この件に関して何も報告がありません。その作業に私は満足していません。ブレーキの電気に問題がありました、しかし少ししてそれは切れました。これは整備後に起こっています。整備の後に電話をくれた販売特約店の人に私は連絡をました。私は車自体の出来栄えにも満足していません。
This order was processed for 10 SY of material, not the 12 referenced on the order. The weight of the package was 5.6 lbs, which is accurate for that quantity.
この注文は、10 SYの材料で処理されており,12のご注文ではございません。梱包の重量は正確な量で5.6lbsでした。
返信ありがとう。私達のブランドロゴのAIデータを送りますので、現在のパッケージデザインに当てはめて使ってください。このAIデータで商品に縫うブランドタグも作れますか?また、下記の部分について、私が理解していないのでもう少し詳しく教えて下さい。既存のサイズの在庫があるのであれば、何があるのか教えてもらえますか?よろしくお願いします。ちなみに1色ごとのミニマム注文数は、もう少し少なくできるのでしょうか。できたら他の色も注文したいのです
Thank you for you reply.As I will send our brand AI data, please use it combining with current package design.Could you make brand tags to saw for products with this AI data?Also, please let me know the following details since I have not well understood.If you have present size in stock, could you tell me what you have?Thank you.By the way, could you reduce the minimum order of each color?I would like to order you other colors if possible.
こちらの注文で不良が見つかり7月の中旬頃メールで問い合わせた際に商品代の50%と税金を3から5営業日で返金して頂けるとのことですが本日確認した所まだ返金されておりません。しかし、受け取った商品を確認したところSilverの刺繍が入っていました。返金希望します刺繍の文字の縁の部分に問題があります。白の下糸が布の表側に出てきてしまっているため、青い文字が汚く見えてしまいます。いつも送ってもらっている刺繍文字と比べても、仕上がりが悪いです。もっと綺麗に縫ってもらうことは出来ますか?
I have not received and confirmed the refund of 50% reduction and the tax that you had e-mailed that you would pay within 3 or 5 business days in the middle of July saying that there were some defects found.However, as I checked the items they had silver embroidery, and so I would like to return them.I concern the embroidery letter's green part.As the white bobbin thread comes on the surface of the cloth, the blue letter looks dirty.Compared to the usual embroidery letters, it is not well finished.Could you saw it more beautifully?
フォワーダーはすでに利用できる状態なので、出荷は大丈夫ですよ。オーダーして3週間待たされているので、非常に困っています。船便の手続きをするまえに、以下の2点を教えて下さい。何度も何度も聞いたのですが、返答がないのはなぜなのでしょうか。バッグの値段は6ドル以下ではないと利益が出ません。値段はどうなりますか?最初にBobbさんから頂いた見積もりでは、関税消費税と倉庫代とアマゾン手数料を除くとほとんど赤字のものばかりです。Bobbさんの上司の方のお名前、連絡先を教えて下さい。
The forwarder is ready to use it, and so it is all right to be shipped it.We are worrying as we had been waiting it for 3 weeks after we ordered it.Please let me know the following 2 points before you proceed shipping it.We inquired you many times, why do not you reply us?We cannot have any profit unless the price of a bag is under $6. How will the price be?According to the invoice we received from Mr. Bobb, most of them are products which give us in red after the customs consumption tax, the warehouse fee and Amazon charge.Please let us know Mr.Bobb's superor authoritie's name.
私はエクスペディアで航空券を予約しましたが、エクスペディアが私の名前を間違えてチケットを予約しました、ケットの変更を言いましたが変更出来ないと言っています。一度チケットをキャンセルして買い直さないと駄目だとエクスペディアが言っていますが、航空券が2800usdの物しかなくて私はベトナム航空と他にチケットがないか探しています。貴方にお願いした。ホテルとチケットの予約を少し待って下さい。予定通りにベトナムに行けるかわからなくなっています。
I reserved an air ticket at Expedia, but my name was wrongly reserved by Expedia. I claimed to change the ticket, but refused it.Expedia says I have to purchase a ticket newly. However there is only a ticket for 2800USD.I am looking for a ticket at Vietnam airlines and others.I would like you to request to wait for reserving a hotel and a ticket. I am not sure whether I can go to Vietnam as scheduled.
不良品について写真を取るという件、承知しました。その条件でOKです。本日、バッグの120個分の代金をお振り込みいたしました。送り先なのですが、自宅では量が多すぎて受け取れないので、私が契約している下記の倉庫あてにおくってください。次のオーダーはフォワーダーを準備して船便でお願いすることになると思います。その際、下記商品についても注文したいので価格をお願いします。アマゾンで14ドルほどで売っていたので、卸価格は5ドルもいかないと思うのですが、12ドルは高すぎですね・・・・。
I will see to it to take photos of the defects. I am consent with the terms.Today, I have paid the cost for 120 bags.As for the destination to send, as the amount is too big and cannot have the at home, please ship them to the warehouse I have contracted.I will ask the next order by sea shipment with a forwarder.Then, please let me know the following price, as I would like to order them too.As I found selling for $14 at Amazon,I think the wholesale price will be less than $5, $15 is too expensive.
商品は無事届いて販売の許可か昨日おりました。次回の商品は少しだけ製造工程を改良したいと思っています。訂正した製造工程を添付しますのでご確認下さい。次回の商品を10トン分発注したいです。8/5にホーチミンに船が着きますので商品の受け取りをして下さい。必要書類をEMSで送ります。
The items arrived safely and we were allowed to sell yesterday. We want the next items' manufacturing precess to improve a little. Please check the attached revised manufacturing process. We would like to order !0tons of items next time.As the ship arrives at Ho Chi Minh City on the 5th of August, please receive the items. We will send the necessary documents by EMS.
箱は写真の箱を余分に下さい。ご存知かと思いますが、通関書類作成時中国の工場出荷の数量とメーカー(アメリカ)の発行する通関書類の数量、重量、容積などの不一致がみられることが良くあるようなので注意して下さい。海上貨物輸送は航空貨物輸送時よりも税関の審査が厳しいので書類と貨物の実数相違がみられる場合は全量税関検査や内容点検を受ける場合があります。商品のpickupについては船便会社からの連絡待ちです。その他の件に関しては了解しました。
Please send us extra boxes in the image.As you may know, please note, as there is a difference between Chinese factory shipment quantity when the clearance documents are made and such as quantity, weight and volume of clearance documents issued by American manufacture. As sea freight is more strictly inspected at the customs than air freight, when a difference between the documents and real cargo are seen, there may be cases to have the total amount inspected at the customs.As for the pickup of the products, you will wait for the report from the shipping service company.The others are all right.
Please ship the guitar to the listed PayPal address & send me all of TRACKING for monitoring, also I need to sign for Duesenberg at my home.*Before shipping please make sure that the tension is off the STRINGS/NECK by loosening the strings before boxing it up. And if you could... PLEASE bubble-wrap the guitar case before "BOXING" the guitar up. My Paranoia is due to the way "ALL" these carriers SLAM packages around, even marked "FRAGILE". I also need to SIGN for the guitar on its delivery.Once again, I need the guitar INSURED for the full auction price.
掲載しておりますPayPalアドレスにギターを発送して下さい、そしてモニターのために追跡の全てを私に送って下さい。また、家でDuesenbergにサインする必要があります。※発送する前に、箱に詰める前にストリングを緩めてストリング・ネックを外しているテンションか確認して下さい。そして、出来ましたら、箱にギターを入れる前にバブル包装でギターを包装して下さい。私のパラノイアは、「FRAGILE」と書かれていても搬送が長いのでパッケージを強く投げたりします。また、発送された時点でギターの受け取りにサインが必要です。もう一度申します、オークション額の保険をギターに課して頂きたく思います。
The total cost of the accommodation is quite okay by me and I'm ready to pay the bills. But i also want you to help me Charge another extra US$ 3000 to a travel agent who has issued my guests air flight ticket to your hotel. US$ 3000 that will be sent to the agency is for the Flight ticket fare for my guests which will be deduct from my credit card Also, I'm compensating you with the sum of US$ 200 for the transfer fee and for your extra Help.
宿泊料全額は、大丈夫で、支払いの用意は出来ています。しかし、あなたのホテルへまでの航空券を私のお客さんに発行する旅行会社に3000米ドル追加料金の支払いをして頂きたいです。旅行会社に送る3000米ドルは、私のクレジットカードから差し引いたゲストの航空券料金です。また、乗り換え料とあなたの報酬の合計200 米ドルをあなたに埋め合わせ致します。
Please note that i should have given the travel agency my credit card for him to deduct the ticket funds but he told me that he doesn't have the facilities to charge or debit credit card ,so that's why i bring my vote of confidence in you and I don't want you to betray the vote of confidence i put in you so I want you to transfer the funds to him after you must have make the charges and after the money charge from my credit card has enters into your account you can now make the transfer to the agent via western union money transfer OR Money gram . So, the charges you'll make on my credit card will be:
チケット料金を割引くために私のクレジットカードを旅行会社に預けなければなりませんでしたが、、彼は課金やでビットクレジットカードの機器を持っていません。それが、私があなを信頼している理由です。私は、信頼を裏切ってもらいたくありません。それで、あなたにその料金を彼に送金してもらいたいのです。あなたが請求した後で、私のクレジットカードからお金があなたのアカウントに入った後、あなたがwestern union money送金または送金サービスを介して旅行会社に送金して頂けます。それで、あなたが私のクレジットカードに請求する額は:
こちらは、段差も多いため、未就学児はご遠慮いただいています。残念ながらあなたのリクエストをお受けできなくて申し訳ありません。
As this has many differences in steps, we do not recommend for infants. Unfortunately, we cannot accept your request. We are sorry.
Create a beautiful story with FH line. Our recycled indoor / outdoor rugs, pillows, natural fiber rugs, throws and storage offer style & versatility customers are looking for at an affordable price. Feel good on making the decision to buy FH line.Your choice will make a positive impact on the planet, our indoor / outdoor rugs are made from recycled material that would reduce plastic waste going into landfills. Our soft and durable cotton line is made from recycle cotton. When we started the company, we wanted to ensure the products we created were ethically made and sourced. We are proud to announce our partnership with GoodWeave to ensure no child labor is involved when you hold a FH rug.
FHラインで美しい話を作りましょう。私達のリサイクルインドア/アウトドアラグ、枕、ナチュラル繊維ラグ、廃棄と保存オファー型&多用途を、顧客は、手頃な価格で探しています。気楽にFHラインを購入決めて下さい。あなたの選択は、地球上に肯定的なインパクトを与えます。私達の野外や内部ラグは,埋め立て地に行くプラスチック廃棄物を減少させるためリサイクル材で作られています。私達の柔らかく耐久性のあるコットンラインは、リサイクルコットンから作られています。私達が会社を立ち上げた時、道徳的に作られ、入手されて作られた製品を保証したかったのです。わたしたちは、あなたがFHラグを手にする時に、子供の労働が関与していないことを保証するGood Weaveと私達のパートナーシップを発表することを誇りにしています。
I currently just sell on eBay. I am planning to open an online shop but that will take some time. You can contact me through Facebook if you like. You can search "rcollection1843"Is there a particular model you're looking for?On 7/2/16, 2:59 PM, wadouichimonji wrote:Other: wadouichimonji sent a message about 1/18 Davis & Giovanni Novitec Aventador LP700 Torado lb Chameleon #231977748866Just so if you're interested, I'm the US distributor of the newly launched model brand call "FX". You should have seen some of the LB aventador on eBay already.On 7/2/16, 2:59 PM, wadouichimonji wrote:Other: wadouichimonji sent a message about 1/18 Davis & Giovanni Novitec Aventador LP700 Torado lb Chameleon #231977748866
私は、今、eBayで販売しています。全オンラインショップで展開を予定していますが、少し時間がかかります。出来れば、フェースブックから私にご連絡ください。"rcollection1843"を探して下さい。特別に探しているものはありますか?2016年7月2日、午後2:59、wadouichimonji 記:他:Wadouichimonji は、1/18Davis & Giovanni Novitec Aventador LP700 Torado Ib Chameleon #231977748866に関してのメッセージを送りました。興味が御座いましたら、私は、”FX”というモデルブランドを新しく立ち上げたアメリカの販売店です。もう既に、eBayでLB aventador をご覧になったかもしれません。2016年7月2日、午後2:59wadouichimonji 記:他:Wadouichimonjiは、1/18 Dais & Giovanni Novitec Aventador LP700 Torado Ib Chameleon #231977748866についてメッセージを送りました。
hey these numbers that you mention on all the different numbers like this is A 116, is this just item number or some kind of quality difference?secondly i want to buy tamahagane steel for a battle ready wakizashi of 20 inches size. can you provide me with the best quality tamahagane steel or if i provide you with my knife design can you make me that knife or get it made with the best quality tamahagane. its a japanese style knife with jap style cord wrapped handle. if you can get it made that wud be perfect otherwise provide me with highest quality tamahagane for sword making - I don t understand. ..I ve never had this happen before? Do u refund my purchase?
A116の様に全て異なった番号が付いているとあなたが言っていた番号は、商品番号ですかそれとも質の違いですか?次ぎに、20インチのバトルレディわきだしの玉鋼を買いたいです。最高質の玉鋼を提供して頂けますか、または、私がナイフのデェザンを渡せばそのナイフを作っていたでけますか、またそれを最高質の玉鋼で作って頂けますか。それはハンドルにコードが巻かれたジャップスタイルの日本スタイルのナイフです。もし作って頂けるのでしたら、一番良いです、出来なければ、刀作りの最高質の玉鋼を私に提供して頂けますか。
あなたにご面倒・ご足労はかけてしまいますが、郵便局のダメージレポート作成について協力をしていただけませんでしょうか。私のわがままであることは重々承知ではありますが、どうかご理解のほど、よろしくお願い致します。
Could you cooperate to write the damage report for the post office, I am sorry and I appreciate your help? I understand it is selfish, but please consider it. Thank you for your time and attention.
クライアントは、急ぎのため時間がありませんでした。私達はクライアントへ説明して、製品に問題はありましたが、そのまま納入しました。そのため、今回は無償交換の必要はありません。
The client was in a hurry and did not have time.We explained it to the client and there was some problem in the item though, we shipped it to the client.For this reason, there needs no free replacement this time.
「日経トレンディネット」掲載中!!日経トレンディネットにて、アルバム「M(A)DE IN JAPAN」×AWAの取り組みに関しての記事が公開されました。http://trendy.nikkeibp.co.jp/atcl/pickup/15/1008498/061500326/
In "Nikkei Trendy Net"!In Nikkei Trendy Net, "M(A)DE IN JAPAN" x AWA work was released.http://trendy.nikkeibp.co.jp/atcle/pickup/15/1008498/061500326/
私の在庫の中で、非常に多くの商品が長い期間"reserved"のままになっています。そのうちのいくつかは注文保留中のままで、そのほかは"FC transfer"のままの状態です。最後に私が商品を納品したのは2015年の12月です。これらの商品がいつまでたっても出荷可能にならないのはなぜですか?紛失してしまったのでしょうか?参考までに、保留中のオーダーIDと在庫に反映されないASINを記載します。
In my stock, many products are in stock for a long time as "reserved".Some of them are in suspension. Others are in "FC transfer".My selling items for the last time was in December in 2015. Why are those items not able to be shipped for such a long time? Have they been lost?For reference, I will list the suspending order IDs and not reflecting ASIN in the stock.