Out of 4.6M wearables shipped in 2014, only 720K were Android smartwatchesAs hype over the Apple Watch reaches a boiling point ahead of its April on-sale date, it’s easy to forget that we have yet to enter the age of the smartwatch. It certainly didn’t start in 2014.By far the most prevalent smartwatch OS is Android Wear, and a new report by Canalys Research said only 720,000 Android Wear devices shipped in 2014 out of a total of 4.6 million smart wearable bands sold.Motorola’s Moto 360 led the pack in sales of Android Wear smartwatches. The 360 sold very well until fourth quarter of last year, until it ran into some supply chain issues at the end of the year, Canalys said.
2014年に出荷された4百60万個のウェアラブルデバイスのうち、72万個のみがAndroidのスマートウォッチだった。4月の発売に向けてアップルウォッチの誇大宣伝が最高潮に達するにつれ、未だにスマートウォッチの時代は来ていないということを忘れがちになる。確かにスマートウォッチの時代は2014年には幕開けとはならなかった。一番多く普及しているスマートウォッチのOSは、間違いなくAndroid Wearであり、Canalys Researchによる新たなレポートによると、2014年に出荷されたスマートウェアラブルウォッチ4百60万個のうち72万個のみがAndroid Wearデバイスである。「MotorolaのMoto 360は、Android Wear スマートウォッチの販売数において群を抜いている。360は、昨年第四四半期まではよく売れた、年末にサプライチェーンの問題にぶち当たるまでまでは。」とCanalysは述べた。
At the moment, the site isn’t regulated by Singapore’s central bank, the Monetary Authority of Singapore (MAS). It’s unclear if regulations will ever come into play, and how it might be affected by the crowdfunding legal framework the government is working on. Nonetheless, CoAssets says MAS focuses on regulating transactions involving securities. Since real estate are not securities, the startup doesn’t come under the purview of the central bank.
現在のところ、該当サイトはシンガポール中央銀行であるMonetary Authority of Singapore(MAS)によって規制はされていない。いつか規制が入るかどうかや、政府が着手しているクラウドファンディングに関する法体制によってどう影響を受けるかは定かではない。それにもかかわらずCoAssetsは、MASの取り組みは有価証券取引に重点が置かれていると述べた。不動産は有価証券ではないために、スタートアップは、中央銀行の管理権限の中に入ることはない。
The site doesn’t track the progress of each development, which means investors will need to follow-up directly with the project manager. But the site says it has a few safeguards in place, including personal guarantees signed by developers, agents, and property owners, as well as a cap on how much an investor can put in. Anyone including the rich, the middle class, and companies can back projects, since the minimal investment is just S$1,000.Tech in Asia’s attempts to register on the site to glimpse at how it functions haven’t been successful. The Facebook login feature didn’t work, neither did the registration form.
サイトは、それぞれの不動産開発プロジェクトの進行状況を追跡はしない。それは、投資家は直接プロジェクトマネージャーへ確認を取る必要があるということだ。しかし、サイトには、いくつかのデベロッパー、エージェントや所有者が署名する個人保証や投資家が投資できる金額の上限などの保障対策があると書かれている。最低投資額は1000シンガポールドルのため富裕層、中間層や企業を含めだれでもプロジェクトを支援することが出来る。それがどのように機能するのか垣間見るためにサイトに登録しようとしたTech in Asiaの試みは、まだ成功を納めていない。Facebookアカウントでログインする機能は働いておらず、登録フォームも機能していない。
The company claims that it has served more than 1,000 events till date that include E-Summit IIT-Bombay, Rubyconf India, Mood Indigo, Startup Leadership Program, and Pune International Marathon. It further says that the firm has been seeing 30 per cent month on month.“We are focussing on the market which Eventbrite captured in the US. The key to address this market is via providing easy-to-use registration management tools that can address all key pain points in event registration and payments collection. Also, considering that Indian consumers are rapidly opting for mobile apps, we are the first one to launch an event app,” the Founder duo said in a statement.
同社は、現在までにE-Summit IIT-Bombay、 Rubyconf India、Mood Indigo、Startup Leadership ProgramやPune International Marathonなどの1,000を超えるイベントのサポートを行ったとしている。さらにまた、月次で30%の成長していると表明している。「私どもは、Eventbriteがアメリカで独占している市場に着目している。この市場で成功する鍵は、イベントの参加登録や参加費徴収における弱点全てに対応した使いやすい登録管理ツールを提供することだ。また、インドの消費者は、急速にモバイルアプリの使用を受け入れており、私どもは、イベントアプリを立ち上げた最初の会社となった。」と創立者の二人は声明で語った。
● is now noting which computers members use to access their accounts in order to protect them from unauthorized access. When an unrecognized computer is used for some specific activities, we are prompting members to complete the Identity Confirmation process that is done through phone. Your best bet is to contact us our Account Security team by phone for faster resolution and for us to verify your identity. This is nothing against you, but to explain this a little simpler, if we notice someone's trying to use your ● or PayPal, we will deactivate your account right away to protect you. Just like the same principle with banks which time locks it's vault systems when an attempted break in is noticed.
現在● は、不正アクセスからメンバーを保護するために、メンバーがアカウントにアクセスするためにどのコンピューターを使用しているか記録しています。記録にないコンピューターから特定の利用があった場合、電話による本人確認をお願いするメッセージが表示されます。アカウントセキュリティチームに電話でご連絡いただくのが、早く本人確認を済ませ問題解決ができる最善の方法です。これは、あなたにとって不利になることではありません。少し簡潔に説明させていただくと、あなたの●やPayPalのアカウントが不正に使われていると認知されると、あなたのアカウントはアカウント保護のために、直ちに無効化されます。これは、銀行に何者かが侵入したのを認知した時に金庫設備をロックするのと同じ考えです。
Sorry, email was down. You will get them this week guaranteed. The package was damaged on the way to me. I will make sure yo uget them this week. I am waiting on the replacement heads to arrive from Titleist.
ごめんなさい。メールが使えなくなっていました。今週中にあなたに確実にお届けします。私が受け取る前に、パッケージがダメージを受けていました。あなたが確実に今週中に受け取れるようにいたします。私はTitleistから交換用のヘッド部分を受け取るのを待っているところです。
The basis of this jacket’s performance is the highly windproof, breathable and fast-drying Pertex Classic 6 outer shell while the Dryactiv 3000 lining with its high warmth-to-weight ratio and excellent wicking properties ensures this is a high-tec and very high-performance jacket inside as well as outside.Articulated arms for reach high movement and tailored specifically to reduce hem lift.Fully adjustable and removable pile lined helmet compatible mountain hood with three point adjustment and wired peakSoft fleece beardguard around face and mouth for extra comfortAdjustable hem to prevent spindrift entry and heat lossAdjustable cuffs with grab tabs for ease of use with gloves or mitts
高性能な防風性、通気性、速乾性を備えたプロテックスクラッシック6を使用した表地と、暖かさと素材の重さの関係を示したWWR値が(warmth-to-weight ratio)やすばらしい吸湿性を備えた裏地素材のドライアクティブ3000が、このジャケットを内も外もハイテクそして高性能なものとしています。肘の動きにあわせて動くように作られた袖部がアクティブな動きを可能にし、裾の無駄な動きを防ぐデザインを採用3つの調節器つき、上の部分にはワイヤーが入っていて、ヘルメット装着時も使用できる、パイル素材のマウンテンフードは、調節も自由自在で、取り外しも可能。口の部分を覆うソフトなフリース素材のガードが、更なる暖かさを提供裾は調節可能で、雪の進入や体温の損失を防止袖口の調節テープはタブつきで手袋やミット装着時でも簡単に調節可能
I store this car elevated. While this toy has been with me it has never been displayed resting on its four tires - I suggest the new owner display it in the same manner to avoid the tires acquiring flat spots - Many of the large Japanese Tim toys were susceptible to this type of wear because of the weight of the toy, the tire compounds and choice of storage. Simply a suggestion.The colors and graphics are in really nice shape compared to others I've seen in my collecting days.I BELIEVE THE TAIL FIN HAS BEEN REPLACED - Please note that I amNo expert but I own two of these fantastic toys -
私はこのミニカーを台から浮かせた状態で保存していました。私がこのミニカーを所有している間、4つのタイヤに重量をかけて並べることはしませんでした。タイヤ(の台に接する部分)が平らにならないように、次のオーナーの方も同じように展示することをお勧めします。多くの大きなブリキのおもちゃは、その重さ、タイヤの合成材料、そして保存方法が原因で、このようなダメージの影響を受けやすいです。ご参考までに。私が収集を始めて以来見てきたものに比べて、色形は申し分ありません。テールフィンは、交換されていると思います。私は、エキスパートではありませんが、このとてもすばらしいおもちゃを2つを所有しています。
Based upon the color difference with the body and fin and the fact that I know replacement fins are available and sold for this toy . (Randy's Toy Shop in IN $900 for a tin replacement) I'm selling it with the disclaimer that it's been replaced but NOT by me. In my opinion it does not detract from the impressive toy whatsoeverI store this car elevated. While this toy has been with me it has never been displayed resting on its four tires - I suggest the new owner display it in the same manner to avoid the tires acquiring flat spots - Many of the large Japanese Tim toys were susceptible to this type of wear because of the weight of the toy, the tire compounds and choice of storage. Simply a suggestion.
ボディとフィンの色の違いや私がフィンの交換部品が販売されていることを知っている事実から、(インディアナにあるRandy's Toy Shopでは、900ドルで売られています)私は、フィンが交換されているが、私が交換していない事実を公表した上で販売しています。私としては、それはこのすばらしいおもちゃの価値を何ら損ねるものではありません。私はこのミニカーを台から浮かせた状態で保存していました。私がこのミニカーを所有している間、4つのタイヤに重量をかけて展示することはしませんでした。タイヤ(の台に接する部分)が平らにならないように、次のオーナーの方も同じように展示することをお勧めします。日本の多くの大きなブリキのおもちゃは、その重さ、タイヤの合成材料、そして保存方法が原因で、このようなダメージの影響を受けやすいです。ご参考までに。
I don't believe that this is enough to ship this to you First Class Mail International in a small box. If it is not I will send you a bill for the difference.I think the amount billed is what it will cost. You agreed to pay for shipping when you bid on this item. To not charge shipping would be unfair to your under-bidder since they were willing to pay for shipping costs.I will let you know when I package the item.
小さな箱を使っても、これではファーストクラス国際郵便でこれを送るのには足りないと思います。もし足りなかったら、差額の請求書を送ります。実際の費用が、請求書の金額であるべきだと思います。入札したときに送料を払う事にあなたは同意しました。あなたに負けた他の入札者は送料を払う事に同意しているのだから、あなたに送料を請求しないと、彼らに対して不公平になってしまいます。商品の梱包が出来ましたら、連絡いたします。
It would be fine to dispose of the entire contents.
中身全部を捨てても大丈夫です。
How many do you really need? I could deliver to you 20 in a week's time. Let me know. Thanks.
実際に必要な数はいくつですか?20個なら一週間以内にお届けできます。ご連絡ください。よろしくお願いします。
Japan Castle Explorer: A Passion For History Shared OnlineHere at Penn Olson we spend a lot of time writing about start-ups struggling to bring in revenue, or attract venture capital. But it’s important that we don’t overlook the fact that creativity doesn’t hinge on a pre-requisite business plan. It only requires that you produce.I’ve been an admirer of Daniel O’Grady’s work for a long time. He’s a great example of someone who has taken a personal passion and has channelled it into an absolutely beautiful digital creation. His Japan Castle Explorer website is an extensive catalogue of Japan’s many ancient castles, presented in a logical manner that’s easy to browse.
Japan Castle Explorer(日本歴史探訪):歴史への情熱をインターネットで分かち合うここペンオルソンでは、収益の確保やベンチャーキャピタルを獲得するのに四苦八苦している新規立ち上げ事業の事を多く書いてる。しかし、想像性は予め要求され作成されているビジネスプランに左右されるわけではないという事実を見過ごさないことが大事だ。必要なのは生産することである。私は長い間ダニエル オグラディのことを賞賛してる。彼は自身の情熱を持ち、それを信じられないほどすばらしいデジタルワークを創り出した。彼のJapan Castle Explorer(日本歴史探訪)ホームページは、日本の歴史的な城を幅広く網羅していて、簡単にブラウズで来るよう論理的に構成されている。
If you would like to place an order shipped to an address outside of the United States, please add the items you wish to purchase to your shopping cart and then fill out the International Order Form at the web address below:http://www…Someone will be happy to get back to you with a personalized shipping quote and set you up to use our International Checkout which will allow you to provide your payment information and place your order.Let me know if you have any questions or concerns with this process.
アメリカ以外の住所に送る注文をしたい場合、ショッピングカートに買いたい商品を追加し、下記のアドレスから国際発注書を記入してください。http://www…国、地域に合わせた(パーソナライズされた)送料のお見積もりを送ります。そして、国際支払いシステムとご注文のご案内をいたします。この手続きに関して質問やご心配な点がございましたら、お知らせください。
We will need to open an investigation on your package with USPS. If during this time your package arrives please let us know. If you have any questions about the progress of your investigation please email our RMA Department (returns@) and refer to your Order ID S279868, they will be opening the investigation
USPSのあなたの荷物の調査を始めなければなりません(始めます)。もし調査中に、荷物が届きましたらお知らせください。もし、調査の状況を知りたい場合は、返品受付部 (return@)まであなたのオーダーID、S279868を明記してメールしてください。返品受付部にてお調べいたします。
Developed for New York recording artist Jim Pugh, this model is very popular with players who use a smaller size rim and cup for jazz and commercial work. Also used by Reggie Watkins, Lead Trombonist and Music Director with Maynard Ferguson.Similar in rim and cup size to a conventional 6 1/2 size mouthpiece, with all the projection, ease of response and intonation improvements Monette mouthpieces are known for. Developed for Wycliffe Gordon, trombonist with the Wynton Marsalis Septet and Professor of Trombone at Michigan State University.
ニューヨークのレコーティングアーティスト、ジム フンのために開発されたこのモデルは、小さめのリムカップを使う演奏者や、ジャズ演奏やや商業演奏をする演奏者にとても人気があります。また、リードトロンボーにストでありメイナードファーグソンの音楽監督であるレジーワトキンスも使用しました。一般的な6.5インチサイズのマウスピースのリムカップサイズとほぼ同じサイズで、すべてのプロジェクション、優れたレスポンスとイントネーションを備えたモネットは、ウィントン・マルサリスが率いるセプテットのトロンボーニストでありミシガン州立大学教授のワイクリフ ゴードンのために開発されたマウスピースとして有名です。
Evaluate and AdjustFinally, as our grade school teachers always told us, learn from your mistakes. If your first attempt was more of a belly flop than an olympic dive, don’t develop a fear of the water. Just be sure to assess the strengths and weakness of your first campaign before suiting up again.
評価と調整ついに、小学校の先生がいつも教えてくれたように、失敗から学んだ。もし、最初の試みが、オリンピック級の飛び込みというよりも腹打ちの飛込みだったとしても、水に対する恐怖を増大させないで。再び挑戦する前に、最初のキャンペーンの長所と短所を把握するようにしてください。
Thank you for your email. Please respond back to this email with the name of the person who will be exporting the order to you and the method of export/transportation they intend to use to export the order to you.Please be advised that the item that you have ordered is restricted by the Export Administration Regulation and requires documentation prior to export to certain countries.I apologize for any inconvenience this matter may have caused you. Thank you in advance for your cooperation!Export control laws and regulations are complex. Any summaries of such laws and regulations provided by OpticsPlanet, Inc. herein are not comprehensive and are not to be taken as legal advice or counseling.
eメールありがとうございます。オーダーの品をあなたに発送する人の名前とオーダーの品を利用しようとしている輸出・輸送方法をを書いてこのメールに返答ください。オーダーされた品物は輸出管理規定により制限されており、特定の国への輸出は事前の書類提出が必要であることを御理解ください。この問題で御不便おかけいたしますことを深謝いたします。御協力ありがとうございます。輸出管理法および規定は、複雑です。OpticsPlanetIncがここに掲載する輸出管理法および規定の要約は、全てを網羅しておりませんので、法律上の助言またはとして捕らえないよう御注意ください。
The strategy received a major setback last year when bankinggiant HSBC pulled out of an $8 billion deal to buy Old Mutual'smajority stake in Nedbank NEDJ.J, South Africa's fourthbiggest lender. Julian Roberts said the company was now working on improving Nedbank's performance, but declined to comment on whether it still intended to sell the business. "It's very much a focus on improving the returns for the business," he told reporters on a conference call. Selling Nedbank to HSBC, seen as the most important part ofOld Mutual's simplification strategy, would have freed thecompany to focus on life insurance and asset management, and itsfailure came as a disappointment to shareholders.
その戦略は、銀行大手HSBCが昨年南アフリカで4番目の規模の融資機関Nedbank(NEDJ.J)へのOld Mutualの大部分を占める投資分80億ドルの買収取引から手を引いたときに大打撃を受けた。Julian RobertsはNetbank社がパフォーマンス向上に取り組んでいると言っているが、同社が事業売却を検討しているかということについてはコメントを拒否している。「事業の収益を再建することに集中しています」とRobertsは会議電話で記者らに語った。OldMutual社の事業簡素化戦略のもっとも重要な部分と見られているHSBCへのNedbankの売却によって、同社は生命保険と資産管理に集中することができただろう。そしてその失敗は株主を失望させることとなった。
Twitter is in talks to buy stealth personalization startup Bottlenose for an undisclosed sum, sources close to the matter told Mashable. The companies are said to be in the process of discussing acquisition terms.Bottlenose, which bills itself as the “the smartest way to personalize and filter Twitter,” hails from serial startup founders Dominiek ter Heide and Nova Spivack. The startup created a Twitter account and splash page in late August but is keeping the site on lockdown until early spring 2011.
金額は未公開であるが、ツイッターはステルスパーソナライゼーションの新興企業Bottlenoseの買収協議中であるとに近い情報筋がMashableに語った。ツイッターをパーソナライゼーションとフィルターするの最も性能の良い方法とうたうBottlenoseは、新規参入した共同創始者Dominiek ter Heide と Nova Spivackによって作られた。同社は、8月下旬にツイッターアカウントを作り、つぶやき始めたが、サイト自体は2011年の初春ごろまで公開はされていない。