Conyacサービス終了のお知らせ

TransBiblio (serenity) 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前 男性
マレーシア
英語 日本語 (ネイティブ)
5 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
serenity 英語 → 日本語
原文

The basis of this jacket’s performance is the highly windproof, breathable and fast-drying Pertex Classic 6 outer shell while the Dryactiv 3000 lining with its high warmth-to-weight ratio and excellent wicking properties ensures this is a high-tec and very high-performance jacket inside as well as outside.

Articulated arms for reach high movement and tailored specifically to reduce hem lift.

Fully adjustable and removable pile lined helmet compatible mountain hood with three point adjustment and wired peak

Soft fleece beardguard around face and mouth for extra comfort

Adjustable hem to prevent spindrift entry and heat loss

Adjustable cuffs with grab tabs for ease of use with gloves or mitts

翻訳

高性能な防風性、通気性、速乾性を備えたプロテックスクラッシック6を使用した表地と、暖かさと素材の重さの関係を示したWWR値が(warmth-to-weight ratio)やすばらしい吸湿性を備えた裏地素材のドライアクティブ3000が、このジャケットを内も外もハイテクそして高性能なものとしています。

肘の動きにあわせて動くように作られた袖部がアクティブな動きを可能にし、裾の無駄な動きを防ぐデザインを採用


3つの調節器つき、上の部分にはワイヤーが入っていて、ヘルメット装着時も使用できる、パイル素材のマウンテンフードは、調節も自由自在で、取り外しも可能。

口の部分を覆うソフトなフリース素材のガードが、更なる暖かさを提供


裾は調節可能で、雪の進入や体温の損失を防止

袖口の調節テープはタブつきで手袋やミット装着時でも簡単に調節可能

serenity 英語 → 日本語
原文

I store this car elevated. While this toy has been with me it has never been displayed resting on its four tires - I suggest the new owner display it in the same manner to avoid the tires acquiring flat spots - Many of the large Japanese Tim toys were susceptible to this type of wear because of the weight of the toy, the tire compounds and choice of storage. Simply a suggestion.
The colors and graphics are in really nice shape compared to others I've seen in my collecting days.
I BELIEVE THE TAIL FIN HAS BEEN REPLACED - Please note that I am
No expert but I own two of these fantastic toys -

翻訳

私はこのミニカーを台から浮かせた状態で保存していました。私がこのミニカーを所有している間、4つのタイヤに重量をかけて並べることはしませんでした。タイヤ(の台に接する部分)が平らにならないように、次のオーナーの方も同じように展示することをお勧めします。多くの大きなブリキのおもちゃは、その重さ、タイヤの合成材料、そして保存方法が原因で、このようなダメージの影響を受けやすいです。ご参考までに。

私が収集を始めて以来見てきたものに比べて、色形は申し分ありません。
テールフィンは、交換されていると思います。私は、エキスパートではありませんが、このとてもすばらしいおもちゃを2つを所有しています。

serenity 英語 → 日本語
原文

Based upon the color difference with the body and fin and the fact that I know replacement fins are available and sold for this toy .
(Randy's Toy Shop in IN $900 for a tin replacement) I'm selling it with the disclaimer that it's been replaced but NOT by me.
In my opinion it does not detract from the impressive toy whatsoeverI store this car elevated. While this toy has been with me it has never been displayed resting on its four tires - I suggest the new owner display it in the same manner to avoid the tires acquiring flat spots - Many of the large Japanese Tim toys were susceptible to this type of wear because of the weight of the toy, the tire compounds and choice of storage. Simply a suggestion.

翻訳

ボディとフィンの色の違いや私がフィンの交換部品が販売されていることを知っている事実から、(インディアナにあるRandy's Toy Shopでは、900ドルで売られています)私は、フィンが交換されているが、私が交換していない事実を公表した上で販売しています。
私としては、それはこのすばらしいおもちゃの価値を何ら損ねるものではありません。私はこのミニカーを台から浮かせた状態で保存していました。私がこのミニカーを所有している間、4つのタイヤに重量をかけて展示することはしませんでした。タイヤ(の台に接する部分)が平らにならないように、次のオーナーの方も同じように展示することをお勧めします。日本の多くの大きなブリキのおもちゃは、その重さ、タイヤの合成材料、そして保存方法が原因で、このようなダメージの影響を受けやすいです。ご参考までに。