Timさんからのご指摘のとおり、私には2000ドルの水道料金の滞納があったようです。今までそのような通知を受けたこともなく状況がよくわからないのですが、支払わないわけにはいかないと思っています。ただ、あなたもご承知のとおり、私は日本在住でそちらの公共料金のしくみに疎く、何をどうしたらよいのか全くわからないので、あなたに手続きを代行してもらうことはできませんか?ご面倒ばかりをかけてしまい、大変申し訳ありませんがご検討いただけると助かります。
As Tim mentioned, it looks like I had an unsettle water bill for $2,000. I never got such a notification and not really sure what was going on but I am thinking that I would need to pay the bill. However, as you know, I live in Japan and I am not sure how water billing system works and what I need to do. Would it possible for you to pay for the bill (I will pay you the amount). I am so sorry for troubling you but it would appreciate it if you could help me.
The poster may be presented during sessions reserved for posters, or mixed with presentation of articles of similar topic. A two-page paper summarizes a presentation intended to be a POSTER.Contributors must follow the conference deadlines, describing early research and novel skeleton ideas in the areas of the conference topics. The work will be published in the conference proceedings, posted in the free-access ThinkMind digital library and sent for indexing. 8-10 presentation slides are suggested.Also a big Poster is suitable, used for live discussions with the attendees, in addition to the oral presentation.
ポスターの発表は、ポスター発表のために設けられたセッション、または似たトピックの発表と一緒におこなることができます。2ページの文書がポスターとなるプレゼンの概要となります。発表者は、カンファレンスに関する締め切りを必ず守り、会議のトピックに関する分野で初期段階のリサーチ及び、新鮮奇抜な骨組み案について説明してください。研究は、カンファレンス議事録にて出版され、フリーアクセスのThinkMindデジタルライブラリーにも掲載され、索引サービスの対象にもなります。8-10ページのスライドを推奨します。口頭によるプレゼンに加え、ディスカッションで使う大きなポスターもあると良いでしょう。
①下記が私のbilling addressです。②下記が今回使用したクレジットカードの下4桁です。
1. the following is my billing address.2. the following is the last 4 digits of the credit card that I used in this transaction.
Inside, condos for sale at Ilikai Marina feature spacious floor plans that include studio and one-bedroom layouts that range from 455 to 742 square feet of living space. Amenities at Ilikai Marina include a swimming pool and on-site management, while its near perfect location that’s close to the Ala Moana Shopping Center, Waikiki Beach, and downtown Waikiki is just about as good as it gets for any condo building in the city. Pets are also allowed at Ilikai Marina, so dog owners are welcome!
現在、販売中のイリカイマリーナの物件には、455から742クゥエアフィートのワンルームと1LDKの間取りの部屋があります。イリカイマリーナには、スイミングプールがあり、常駐管理もされています。また、アラモアナショッピングセンター、ワイキキビーチ、ワイキキダウンタウンエリアもすぐそこです。また、ペットの飼育も可能ですので、犬をお連れのオーナー様も大歓迎です。
Aptly named Waikiki Shore because it sits right on the oceanfront, it’s easy to see why this particular location is among the most highly sought after in the entire area. Originally built back in 1960, Waikiki shore stands 15 stories high and is home to 168 individual condos. Studios, one bedroom, two bedroom, and three-bedroom units are all available inside Waikiki Shore, giving home buyers lots of different options to choose from if in fact they’re looking for that perfect oceanfront condo.Because it sits right on the beach, Waikiki Shore has a long and narrow design is pretty typical for oceanfront real estate in Hawaii.
海に面して建てられていることにふさわしくワイキキショアとなづけられ、エイリア一帯の中で最も人気のあるロケーションであるということは一目瞭然です。1960年に建てられたワイキキショアは、15フロア、168戸コンドミニアムがあります。ワンルーム、1LDK、2LDK、と3LDKがあり、オーシャンフロントのコンドミニアムをお探しのお客様なら、様々な物件のからお気に召すもを見つけていただけることでしょう。ビーチの目の前にあることから、ハワイのオーシャンフロント物件に典型的な、細く長いデザインをしています。
あなた達のウェブサイトは素晴らしい!ウェブサイトからより多くのアイテムを購入するので申し訳ないんだけど購入済みのアイテムはキャンセルさせてくなないでしょうか?イギリスチームのアイテムは入荷できませんか?連絡が遅れてごめんね長期の出張に出てしまい家に帰れずまだあなたからのギフトは手にしていないけれど私の家族がちゃんと受け取っていますので安心してください。丁寧でとても速い対応に感謝します!
Your website is excellent!I am sorry but can I cancel the already-ordered items as I will purchase more items from the website. Can you purchase the British team items? I am sorry for the late reply. I was out of home for a long business trip and have not gotten the gift from you on my hand. However, please rest assured that it was received by my family. I appreciate your prompt and thorough support!
まずは必要な書類をすべてメールで送ってください。記入漏れなどを防ぐために、それらの書類と併せて、私が署名と公証をすべき箇所に印をつけたコピーもいただけると助かります。私が書類に署名・公証後、コピーをあなたにメールで送りますので内容を確認してください。問題があればご指摘いただき、完全な状態にした原本を国際スピード郵便で送ります。このような進め方でよろしいですか?
Please email me all the required document first. In addition to that, it would help me if you could send me another set of copies with indication where I need to sign so that I would not miss any signature. I will email you the copy after signing and notarizing the document. Please check the contents. Let me know if there is any issue. I will finalize it and will express mail the original back to you. Would this process be okay for you?
商品については3日後に入荷予定ですので、入荷次第速やかに発送たいします。お急ぎのところ大変申し訳ありませんが、商品の発送をお待ちいただければ幸いです。なお、発送をお待ちいただけない場合につきましては、注文をキャンセルすることも可能です。その場合は、お手数ですが、注文履歴からキャンセルリクエストをしていただければ幸いです。よろしくお願い申し上げます。
We are expecting the product to come in stock again in 3 days, and will ship it out to you as soon as we receive it. We are very sorry that you are in hurry, but we would appreciate your cooperation to wait. We also would like to remind you that It is possible to cancel the order if you cannot wait till we can ship it out. In that case, please make a cancellation request from the order history. We are sorry to trouble you, but thank you for your understanding in advance. Warm regards,
説明不足で申し訳ありません。ebayの場合、登録している住所以外に配送するとセラープロテクションが効かない為、配送先を簡単に変更できないようになっています。お手数おかけしますが、最寄りの郵便局保管となっていると思いますので、電話していただいてトラッキング番号を伝えていただくと、再送日時を指定できると思われます。国外から連絡するとかなり時間を要しますのでお手数おかけしますが、あなたから最寄りの郵便局へのご連絡をお願いできませんか?よろしくお願いいたします。
I apologize for the lack of explanation. On eBay, I am afraid that the shipping address cannot be changed easily because the seller protection is voided if the item is sent to the address other than the registered one. I am so sorry to trouble you but I assume the package is held at the nearest post office. You may call them and give the tracking number to arrange the time and date for the re-delivery. If calling from overseas, it takes time, so would you please call the nearest post office? Thank you very much for your cooperation.
You need to tell a customer that you require a signature for delivery. This is a huge problem for me and if you would have told me I would have had camera shipped to my work. The post office now won't deliver the camera because I was not home. My only option is to go to post office that is far away to pick up package. By the time I leave work the post office is closed so this is not an option for me. This is a huge hassle and the post office will now probably ship camera back to you.
配達の際にサインが必要だということを顧客に説明するべきです。私はかなりこまっています。そして、(サインが必要なことを)教えておいてくれたなら、会社の方へ送ってもらうことができました。私が家にいなかったために、郵便局はもう配達をしてくれません。私に残されている唯一の選択肢は、遠いところにある郵便局に行き荷物を受け取ることのみです。仕事を終える頃には、郵便局は閉まってしまっているので、取りに行くことができません。かなり困ってしまっています。そして郵便局は、おそらくカメラをあなたに返送するでしょう。
このたびはご購入いただき誠にありがとうございます。私どものスタッフが間違えてあなたにアイテムを4つ送ってしまったようです。大変お手数をおかけいたしますが、3つ以下の住所へ送り返していただけますでしょうか。何卒よろしくお願いいたします。
Thank you for shopping with us. We have send you 4 items accidentally.I am sorry to trouble you but can you please send 3 items back to the address below?Thank you for your understanding and cooperation.
I am sorry not tell you clearly about the payment,1st payment we have got, only the small amount for the 155pcs samples which you made in Jan.2016 not received.The samples can be expected to be sent by this week, then I will offer you the tracking nos.Be at ease!
明確にお伝えしなくて申し訳ございません。最初のお支払いは受け取りました。2016年1月にお支払いいただいた155個のサンプルのための小額のお支払いをまだ受け取っていません。サンプルは今週中には送ることができると思います。そして、(送ったら)追跡番号をお伝えします。ご安心ください。
この商品はAC100Vです多くのお客様はアメリカ内でも変圧器無しでご使用されているようですが変圧器を使用した方が故障の防止や安全に使用できますアロマ機能、お試し用のアロマタブレットが付いていますご検討のほど宜しくお願いします住所変更のご依頼を頂きましたがアマゾンのシステム上こちらで住所変更が出来ません大変申し訳ありませんが今回のご注文を以下の手順にてキャンセルして頂きその後改めて正しい住所を記入の上ご注文頂けますでしょうかお手数をお掛けしますが宜しくお願いします
The voltage of this product is AC 100v. It looks like there are many customers who uses this without a transformer, but you can prevent failure and use it safely utilizing a transformer.It comes with an aroma function and a try-out aroma tablet. We appreciate your interest in and consideration on this item.Though we received your address change request, we cannot change the address on our end because of the Amazon’s system. We are very sorry but please cancel the order and placed another order with the new address. Thank you very much for your understanding.
新曲・On And Onのサビ部分をセルフィーで撮影して、これぞ!と思う動画を倖田來未LINE公式アカウントにお送りください!もしかしたらあなたの動画が番組中にオンエアされるかも!?LINEで日替わりで発表されていたセルフィーver.の「On And On」MUSIC VIDEOを初お披露目。人と人との繋がりをテーマにした今回の番組では、倖田來未本人からあなたに生電話もかかるかも!?盛りだくさんの内容は絶対に見逃せない!是非チェックしてくださいね!
Selfie as you sing the hook part of the new release, “On And On,” and send the best shot video to the KUMI KODA official LINE account!Your video might get to be aired during the program.The “On And On” music video, that of selfie versions were released on LINE each day, will be unveiled. You might get a call from KUMI KODA herself in this program where the theme is the connection between people!Don’t miss the extravaganza!Please check it out!
倖田來未×カラオケの鉄人 大型コラボキャンペーン開催決定!「WINTER of LOVE」発売を記念して、倖田來未×カラオケの鉄人という大型コラボレーションキャンペーンの開催が決定しました!期間は1月20日(水)からスタート。今回はカラオケの鉄人 新橋SL広場前店を中心とした全3店舗でのキャンペーンとなります。
KUMI KODA x Karaoke no Tetsujin Huge collaboration campaign finalized!To celebrate the release of "WINTER of LOVE" we have finalized the huge collaboration campaign of KUMI KODA x Karaoke no Tetsujin!It will start on January 20, (wed). The campaign will be carried out in the 3 branches of Karaoke no Tetsujin centered around the Shinbashi SL Hirobamae branch.
【エクステリア】 最初の印象は皆様と同じくエアインテーク?風のフロント・リアの黒いパーツに違和感が有りましたが見慣れると気にならなくなりました。 但しフロントウインドウの角度がかなり寝ている事とリアの窓が小さい事で星一つ減です。【インテリア】 全席かなり広く積載量も満足、リアシートのアレンジ等に工夫が凝らされているのに、普段使いの収納については今時の軽自動車に比べると貧弱です。なのでその分星一つ減としました。【エンジン性能】
[Exterior]I was not comfortable with the air-intake like black parts in the front and rear initially like others who wrote the review. However, it did not bother me anymore as I got used to it. However, taken one star out for the shallow angle of the windshield and the small size of the back window. [Interior]Every seat is quite spacious and the load capacity is pretty satisfying. Although a lot of idea was given to the arrangement of the rear seat, the storage comment is pretty poor comparing to the latest light cars. For that reason, I deducted one star. [Engine Performance]
8. ExecuviteWith Co-founders Dave Osh — former CEO of multinational e-commerce company Qnet — and James Barwick, former CTO of Singapore startup Sentient which was acquired by Stanley Black and Decker, Execuvite is a market network for enterprises to hire freelancers in a team.They build communities of freelancers who specialise in projects too large for a single person. Execuvite’s market network has three components: the marketplace where transactions happen, the network where partnerships are formed and the SaaS platform, which supports project management, communication, and collaboration.
多国籍eコマース企業のQnet前CEOのDave Osh 氏とStanley Black and Deckerに買収されたシンガポールスタートアップSentientの前CTOJames Barwickが所属するExecuviteは、企業がフリーランサーをチームとして雇う為のマーケットネットワークである。Execuviteは、一人では大きすぎるプロジェクトを扱うフリーランサーコミュニティーを作り上げた。Execuviteのマーケットネットワークは、取引が行われるマーケットプレイス、パートナーシップが形成されるネットワーク、プロジェクトの管理,コミュニケーションとコラボレーションが行われるSaaSプラットフォーム3部門に分かれている。
さて、昨日の件について、クライアントに遅延理由などを報告する必要、リスク把握する観点から正確に教えてもらえますか?1)死にかけで病院とは、怪我・事故ですか? 病気ですか?2)事故でしたら、どのような事故に遭われましたか? もしくは、病気でしたら、どのような病気でしょうか? 今後も、同様に突然連絡が取れなくなる事態がありますか?別途、連絡があると思いますが、金曜納期の件、日曜のAM中には必要です。まずは、今日明日の見通しについて、メッセで連絡いただけないでしょうか?
Can you please let us know the detail of the yesterday’s incident to report the reason of delay to the client and understand the risk from it? 1) You said “being almost dead at hospital,” Were you injured or get in an accident? Or were you sick?2) If it was an accident, what kind of accident did you get in? or if you were sick, what kind of sickness you are suffered from? Is there any chance that we will not be able to get in touch with you again in the future?We will get in touch with you separately, but we need the delivery by Sunday morning for the work that was supposed to be delivered on Friday. In any case, please message us in regards to the situation for today and tomorrow.
Lyft, meanwhile, hasn’t enjoyed the same levels of global media coverage. We mostly hear about Lyft when funding rumours spill out (like today), or when it announces major new partnerships like the one it inked with China’s dominant ride-hailing app, Didi Kuaidi, earlier this year.But we don’t hear about Lyft’s play-by-play to the extent that we do with Uber. And yes, part of that is because Uber is the much bigger beast in the battle, with an enormous global footprint. Sometimes it takes Justin Bieber to help get Lyft into headlines.
Lyft, は、一方で、 それに匹敵する程のグローバルメディアの報道を享受しているわけではない。Lyftについて聞くときは、大抵は、(今日もそれであるように)資金調達の話が噂される時だたり、今年の初めに、中国で独占的地位にある配車アプリ、Didi Kuaidiとのパートナーシップ締結発表の時であったりする。しかし、Lyftに関しての詳細な話は、Uberについて聞いたりするぐらいに耳にすることはない。そう、その1つの理由としては、Uberは、世界中に大量の足跡を残してきており、競争においてかなり大きな敵であるということである。Lyftがメディアの見出しを飾るのに、時にはJustine Bieberの助けが必要だろう。
In total the campus, which is roughly half a mile long, will be home to ten buildings, including academic buildings, two residencies, a hotel, a central utility plant, and mixed-use buildings that will include coworking spaces and studios. The stated purpose of the new tech campus is to integrate New York’s budding tech talent with major companies and tech innovators in an effort to bring the city’s tech scene to a rolling boil. So far, three buildings are in progress: the Bloomberg Center, the Bridge Building, and an unnamed residential building. The plot is being developed 8 or 9 feet above the island’s existing roadway to protect the campus against flooding.
キャンパスには、研究学術用建物、2つの住居用施設、ホテル、中核的ユーティリティプラント、共有作業ワークスペースやスタジをを備えた多目的施設等を含む合計10の施設が作られる予定である。新しいテクノロジーキャンパスの明言された目的は、ニューヨーク市のテクノロジーシーンを熱いものとするのに努めながら今にも開花しそうな技術タレントを大企業や技術イノベーターと結びつけることにある。今のところ、 Bloomberg Center、Bridge Buildingと命名されていない住居施設の3建物が進行中である。用地は、洪水を避けるために周辺の道路から8から9フィートぐらい盛り土をして建設されている。