Thank you for your inquiry. In order to complete the set up of your wholesale/reseller account we will need to have a copy of your reseller certificate. You can respond to this email with a scanned copy, or fax it to ○○We will also need to have: Contact name Phone Number Shipping Address Billing AddressWe will ask for payment information when you are ready to order.I have attached the Resellers and Volume price list for your review. It is best to order through a Customer Service representative when you would like to utilize these discounts as the site is unable to apply them.
お問い合わせ頂き、ありがとうございます。卸売り・リセラーのアカウントの登録手続きを完了するには、リセラーの証明書のコピーが必要です。スキャンしたデータを添付してこのメールにご返信頂くか、○○にファクスをお願いいたします。他に必要なものは以下の通りです。担当者名電話番号お届け先のご住所支払い元のご住所ご注文が完了いたしましたら、お支払いに関する情報をお知らせ頂きます。お問い合わせ頂いた内容に関しまして、リセラーとボリュームの金額リストを添付いたしました。この金額でご注文頂くは、サイト上からではいたしかねます。カスタマーサービスの担当者にご連絡下さい。
復権販売計画を提出致します。販売の復権を心から願っております。●販売権が削除されて理由を確認致しました。理由はOrder Defect RateがTargetの1%を超えてことにあります。Negative Feedback Rateが4件、Filed A-to-z Claim Rate が10件あります。そのすべて内容を確認しました。そして、すべてのお客様には以前にお詫びにメールを致しました。主な原因は予定期日まで商品が届かなかったこと及び、
La reprise du droitJe vous présente un plan du service des ventes.Je souhaite de mon coeur la reprise du droit des ventes.- On a confirmé la raison pourquoi le droit des ventes était supprimé, c'est parce que Order Defect Rate est plus de 1% de Target.Il y a 4 Negative Feedback Rate et 10 Filed A-to-z Claim Rate.J'ai vérifié tous les contenus et l'autre fois, envoyé des mails d'excuse à tous mes clients.Les raisons principals, c'est d'abord on ne pouvait pas recevoir des marchandises jusqu'à la date fixe.
注文した商品が届かないということがあげられます。●行動計画今後は以下の対応をして改善をはかります。①バイヤーから商品の配送状況の問い合わせがあった場合は配送業者から取り寄せた追跡状況をPDFで送ります。より具体的な配送状況をお伝えしてバイヤーの不安を解消いたします。②商品が予定期日に届かない、注文商品が届かないということに改善策として、今まで一部の商品の配送を船便を利用していました。今後はすべての注文に対して追跡番号をつけて航空便(EMS、eパケット)で発送します。
Ensuite, on ne pouvait jamais recevoir les marchandises.- Le plan d'actionJe prends désormais ces solutions pour améliorer.1. Si les vendeurs m'enquêtent le suivi de colis, je les envoie des informations de poursuite au format PDF par les transporteurs. J'essaie à donner des informations plus concretes pour résoudre des dissatisfactions des transporteurs.2. J'utilisais le transport par bateau pour certains marchandises. Pour résoudre les problèmes, j'ai choisi la poste aérienne (EMS, E-Packet) avec les numéro de poursuite pour toutes les commandes.
アイテム1つ1つのデザインをスチームパンク寄りに完結しないよう意図。理由はどのファッションシーンの方でも自身のスタイルを維持したままでスチームパンク要素を取り入れてほしいからデザインについてファッションに対して些細な疑問や不満そして要求をデザインへと反映させるための解決策を常に模作。その追求によりラインの美しさや機能性も向上していきます二人の役割分担について“C氏” ほぼすべてのデザイン、プログラム、ディレクション“D氏” 制作作業、イベント企画運営、マネージメント業務など
I aim not to get each design of the items be completed by steam punk.That is because I wish everyone in every fashion scene adopt the element of steam punk while s/he keeps his or her own style.About the designI always grope for a solution to reflect some slight questions or dissatisfaction in the design. Through following after it, the beauty of the style and the functionality are also improved.About the division of roles of two"Mr. C" almost all of the design, programming, direction"Mr. D" production, planning and running events, management