商品名を教えていただければ、在庫があるかどうか、メーカーもしくは、仕入先に問い合わせをいたします。
Please let me know the product name, so that I can inquire the stock availability to supplier.
展望ラウンジに設けられた「テレビ父さん神社」は、札幌で一番高いところにある神社として、ファンの聖地になっている。怖窓(こわそ~)2013年に行われた塗装塗り替え工事のときに誕生した新しいスポット。南東側のガラスを足元から天井まで広がった大きな1枚ガラスに変更。足元から見える真下の景色と外側に傾いた窓の傾斜でスリル満点。見える景色も抜群にパワーアップしている。ネーミングにもダジャレを効かせた。
TV To-san Shrine. located at the panoramic lounge is highest located shrine in Hokkaido, and a sacred place for funs.It is scary!This sight seeing spot is built in 2013 when the tower was renovated, and one piece of glass covers the whole wall of east-west side of view from the toe to the ceiling. It is thrilled to see the view under your feet through outward slanted glass wall. The view from this wall is just fantastic.Naming of TV To-san comes from "TV To" (meaning TV broadcast tower) and "To-san" (meaning father)
Join Aperture Foundation and the MFA program in Art Criticism & Writing at the School of Visual Arts for a launch event and book signing with David Levi Strauss, celebrating his new book Words Not Spent Today Buy Smaller Images Tomorrow: Essays on the Present and Future of Photography, released this month. In the course of twenty-five essays, Strauss explores photography’s changing role as a tool of evidence and conscience as we move into a post-photographic era.
Aperture Foundation と MFA programが主催する、School of Visual Artsの芸術批評とライティングクラスのランチ会に参加しませんか?David Levi Strauss氏の最新の著作 「Words Not Spent Today Buy Smaller Images Tomorrow: 写真の現在と未来のエッセイ」(今月発売)のサイン会も開催されます。その25のエッセイの中で、Strauss氏は変化する写真の記録としての役目と、写真世代からの脱却が私たちにもたらすものについて語っています。
セラーから商品を発送したとの連絡はありましたが、まだ荷物が届いていないので、私は、このCase # 5058417827をクローズしたくないです。セラーをが送った荷物が偽物の可能性もあるからです。引き続き、Caseをオープンしていても良いですか?Koryはいつも私に分かりやすい英語で答えてくれますネ。ありがとう。なのに、私は、いつも分かりにくい日本語と英語でお願いしてごめんね。まつ毛をもう少し短くカットしてください。そうすれば完成です!皮膚のペイントも植毛も上手ですね。
I would not like to close this case #5058417827 because even though the seller advised me the items was shipped out, I have not yer received it. There is a possibility that the seller has shipped out to the wrong address. For this reason, I need this case to be still open.I thank Kory that he is always communicating me with very easy English, whereas my Japanese and English is always messy. I apologize.Could you please cut the eyebrow a little bit shorter, then it will be completed. I like the paint of the skin and hair you have done so well.
こんにちは。このたびご注文いただいた商品について、メーカーから入荷不可の連絡がありました。せっかくお待ち頂いたのに、ご提供する事が出来ず、誠に申し訳ありません。つきましてはご購入代金の返金をさせて頂きます。ご期待に添えず、本当に申し訳ありませんでした。またのご利用をお待ちしています。宜しくお願い致します。
Dear CustomerWe are afraid to inform you that the products you have ordered are out of stock at the manufacturer.We deeply regret and apologize understanding that you have waited for this for long time.We are soon returning you the payment you have done.Again, we apologize for your inconvenience and hoping that you will come back to us in the near future.
I hope I am understanding correctly...On Shyann you want the bangs to be long (covering the eyes?) Or, do you want me to leave it all one length and let you cut the hair? And use extra glue to make it hold very good? I finished one of the mini babies today-- Zachy. I plan to have the other two ready by Saturday. After the mini babies I am suppose to do Ivy right? And then Shyann? I will paint Ivy and Shyann together. If you want me to hurry on Shyann I can. Please let me know. I will do whatever Akiko wants ^_^ p.s. I hope you can understand this good--- the translator on my end hasn't been working well...it's hard to interpret :)
正しく理解できると思いますが念のために、Shyannについてはバングは長い方がいいですか?(目にかぶるくらい)もしくは同じ長さにしておいてご自身で髪を切られますか?のりで強めに固定しておきましょうか?今日Zachyの小さな赤ちゃんのうちの一つを仕上げました。残りの二つは土曜日までに仕上げます。ちいさな赤ちゃんの後は、Ivyですよね?そしてShyannの順番でいいですね?IvyとShyannは同じ順番で塗装しますが、もしShyannを先にしてほしいとのことならお知らせください。Akikoさんのご指示通りにさせていただきます。追伸 私の日本語を理解していただけることを期待しています。当方の通訳担当者があまり上手ではなく、とても難しいので。。
①●●様この度は、お買い上げ下さいまして、ありがとうございました。只今キャンペーン期間中です!今回のお取引に関しての評価をお願いできればと思います。もし最高評価を入れてくれた場合は、Amazonギフトカードの5ドル分をプレゼントさせていただきます。②※只今、キャンペーン期間中のため無料で速達の発送をさせていただいています。③この度は、評価をしていただきありがとうございます。AmazonギフトカードのPDFファイルを送らせていただきました。ギフトカード番号:
1. Dear CustomerThank you very much for shipping from us today.Special Present! We will present you $5.00 value Amazon gift card for those who gives us the highest rating for this shopping.Please rate us "Very Good" to get your free gift now!2. Free Express shipping Now for limited time offer!3. Thank you for rating us "Very Good". As our gratitude, we are sending you PDF copy of Amazon Gift card #
先日はスネークのメタリックバージョンの購入ありがとうございました。日本では通常版のスネークが発売されました色違いだけですが、このスネークも非常にかっこよくぜひメタリックバージョンとコラボして頂けたらと思い、ご案内させて頂きました。今回はさらにおまけとしてこちらは現在もebaydで39$で販売してる商品のスマートフォンのスタンドをプレゼントします。販売価格はEMSの送料込みで、140$になります。もしこちらの商品をご希望であれば、インボイスを送りますので連絡を頂けたらと思います
Thank you very much for purchasing metallic version of SNAKE.Just to let you know that we have launched Standard version of SNAKE in Japan.This new version with different color is very cool, and can be a good match with your metallic version.In addition, we are offering special free gift of smart phone stand which is currently sold at $39 in Ebay. Again, this gift is free of charge with your purchase of Standard version of SNAKE that we are offering at $140 including shipping by EMS.If you are interested in this offer with free gift, please kindly let us know then we will send you more information right away.