Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

R・Z (rooney_elephant) 翻訳実績

本人確認済み
約11年前 男性 40代
日本
中国語(簡体字) (ネイティブ) 日本語 英語 中国語(繁体字)
IT 文化 漫画 ビジネス サイエンス
8 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
rooney_elephant 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Paypal wrote me back that the address in Kentucky is a customs clearance station. So it has something to do with the Global Shipping program. I will also post when my item has arrived.It seems to be extremely hard to A: get an actual person to talk to instead of a voice computer, B. get any help at all when your problem falls a little outside the range of the usual humdrum things :0( So thank you Paypal for being the only persons bothering to give valid information. Seller has still not responded as far as I know, postal services who should know about this don't know anything either...
I lost a lot of time finding this out, but at least it looks like my item is still on the way .
Is the Pyle package from?

翻訳

PayPalからは、ケンタッキー州のアドレスが通関局であることという連絡が届いた。 だから、世界海運プログラムに関して何か問題があると考える。品が到着したらこちらは発送する。自動音声ではなく、オペレーターと話し合うことと、問題点がすこしだけ対応範囲を超える際に助けを求めることは、大変難しいです。(そのためPayPalさんに礼を言いたい。親切に有効な情報を提供してくれてありがとうございます。私の知るかぎり、売主は問題を回答していない。そして郵送サービス側も何もわからないのようだ。多くの時間を費やしたが、せめて私の品が郵送の途中であることが判明した。
荷物はパイルからなのか?