Conyacサービス終了のお知らせ

Roger Lee (rogerlee0022) 翻訳実績

本人確認未認証
約12年前
Taipei, Taiwan
中国語(繁体字) (ネイティブ) 日本語 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
rogerlee0022 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

"Ming Da" wasn't a name we'd heard before, but the sheer beauty of Meixing' Electronics' MC-7R valve preamplifier and the 'direct-from-the-manufacturer' pricing of £288 was too enticing a prospect for Jhon May to ignore...

This interesting preamp comes extremely well packed in a very sturdy cardboard box-within-2-box-
if weight is any indicator of quality, then the Ming Da MC-7R is supreme at 9.5kg the first thing that greets the user upon opening the first box is a pair of white cotton gloves.
These are included to avoid spolling the polished chrome appearance of the preamp or the included valves, It also brings a certain element of ritual to the proceedings - a nice touch in these 'plug & play' days !

翻訳

”Ming Da"は我々は聞いた名前ではないが、MeiXingのこの実にきれいなMC-7R真空管プリアンプとこの£288のメーカ直送価格はJhon Mayは無視できないすごく心をそそる期待感を持たせます。

この面白いプリアンプは丁寧に頑丈なダンボールの2層包装で、重量をある意味品質のパラメーターという見方でもあれば、このMing Da MC-7Rは9.5Kgの高いレベルです。ユーザーは来た箱を開けると、まずは白い綿の手袋が目に入ります。
この手袋をつけるのは、プリアンプのクロム仕上げの外観や真空管を台無しにすることを防ぎ、儀式の要素を入れてくれて、’Plug & Play'(繋げて、音楽を鳴らす)の日を良いタッチを持たせます。

rogerlee0022 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

This item is listed as new but has been fitted, BUT NOT WORN, due to a change of assignments and has been stored in a helmet bag until now. The helmet is for use in fixed wing high performance aircraft and is in flawless condition inside and out. It is tactical grey in color and is a size LARGE. There is only one polycarbonate high impact resistant sun viror with a leather protective cover. There is one very small scratch (you have to look for it to find it) on the upper most portion of the visor but is out of the line of sight and was there at the time of fitting. All the communications are military, intact, and functional with H-143/A10 earphones and communicators connector.

翻訳

この品物は新品同様とリストされていて、試着されたが、担当変更の関係で、いままでヘルメットバッグの保存されたままで、実際着られてはありません。このヘルメットは高性能固定翼のエアクラフト用に作られて、内側も外側も完璧なコンディションです。色は戦術クレーで、サイズはL (LARGE)です。ひとつレザー保護カバーが付いてるポリカーボネート製高耐衝撃サンバイザーがひとつあります。とても小さいかすり傷(探さないと分からないくらい)はこのバイザーの上部にありますが、視界外にあって、試着の時にすでにありました。すべてのコミュニケーションはミリタリー仕様の手つけてないちゃんと機能するH-143/A10ヘッドフォンにコミュニケーターとコネクターでします。

rogerlee0022 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

We are able to give quantity discounts on orders with items ordered in the quantity of 8 or more on the same order. (The item number must be the same, but sizes and colors can differ-it does not have to be 8 of any one size orcolor).We also have a lifetime discount program that costs a one time charge of $24.95 to join.
This Goal Club gives you 10% off starting with the first order you join, as well as all future orders with us with no renewal fees. This 10% is given in addition to quantity discounts, so large orders can be placed at a lot lower prices than the starting retail price.Thank you for giving us the opportunity to serve you.

翻訳

我々は一回の注文に8つ以上の商品を注文する場合、数量割引をするのは可能です。
(商品品番は同じもので、サイズと色が違ってもかまいません。)
それ以外に、ライフタイム・ディスカウント・プログラムというのもございます。一回だけの$24.95ドルのコストで加入ができ、一生割引のぷろぐらむです。
このGoal Club(ゴールクラブ)は加入と同時に初回の注文に10%割引が発生、これからの注文もずっと10%割引で、年会費などの費用一切発生しません。
この10%割引は数量割引に加えるので、大量注文の場合、定価よりも大分安くなります。
我々にチャンスをくれまして、ありがとうございます。