エンターテインメントを中心にした日本の作品をネイティブ英訳を提供します。映画、ドキュメンタリー、アニメ、漫画、脚本、短編小説、エッセイなどの翻訳経験があります。
また、一般的なコミュニケーション、ビジネスコミュニケーション、パンフレット、観光関連のコンテンツ、ウェブサイトの翻訳などにも対応できます。
その上、英語のプルーフリーディング、チェック、ポストエディットの機械翻訳もします。
加えて、は98wpmのタイピングスピードを持つ経験豊富な裁判所の転写タイピストです。厳格なスタイルガイドラインに沿って、デジタル録音からトランスクリプトを作成します。この仕事では、高度な英語力と校正能力が必要とされ、民事裁判や刑事裁判、検視官裁判などの法律用語にも触れることができました。
2020年には第5回JLPP国際翻訳コンクールに初出場し、上位20名の応募者の中から最終選考に残っています。
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → 英語 | 法務 | 3年 | I produce transcript for a variety of courts in South Australia ranging from civil matters in District, Supreme and ERD court to Coronial inquests. Transcript is produced to strict style guidelines and an impeccable knowledge of the English language is required. This demonstrates my quality control and proofreading capabilities. |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
0 時間 / 月 | 100 % (12 / 12) |