本日、C社の会計処理に関してXの適用が必要であるとB社から指摘されたとの話をA社から聞きました。私が一番心配しているのがレポーティングのスケジュールです。上記の論点に関する検証時間については、C社と協議し、2019年5月2日に設定しているレポーティングデッドラインは厳守していただけますようお願いいたします。
Today, we heard from A company that you were indicated by B company, which X needs to be applied to accounting process of C company.I'm anxious mostly about reporting schedule.For verification time for the above point, please consult with C company and keep reporting deadline strictly, which set on 2nd May 2019.
また、上記の状況を今後改善していただきたいと考えています。このため、以下の点についてC社と打ち合わせの上、来期の改善策を我々にご提示ください。・C社と事前に十分な協議ができていたのか。できていなかったのであればその原因・4月になって初めて会計上の論点が出されることを来年はどのように改善するか
We would like you to improve the above conditions from future on.In order to do that, please let us know your improvement measurements for next fiscal year for us by meeting with C company for the following points;- Were there sufficient consultation beforehand with C company? If not, pls. show the reason.- For showing issues of accounting at the first time in April, what do you improve next year?
メールをありがとうございます。人数とネームリストのお知らせありがとうございます。トレッキングのコースの参加でいいですね?洞窟は入りますか?特にはじめからグループ分けをする必要はありません。その場で決めても問題ないです。普段しているトレッキングの格好で来ていただければOKです。時間は一時間半~2時間ほどと聞いております。長袖、長ズボン、飲み物、履きなれた靴などを準備してもらえればOKです。旅行の工程表などがあればお知らせください。
Thank you for your email.Appreciate your informing number of persons and name list for me.Is it ok that you would like to join the trekking course, right?Do you want to enter the cave?You don't need to separate you in the group from the beginning. You can separate into group at site.Pls. come in usual trekking clothes.The duration is around 1.5-2 hours.Kindly prepare long sleeves shirt, long pants, beverage, wear familiar shoes, etc.If you have, please let us know your travel itinerary for me.
お店が発行した書類は、何かあった場合はお客さんに提出してもいいですか。商品が真贋を求めらた場合は、書類を提出する費用があります。書類を提出しなければ、商品の再検査が必要で、余計な費用が発生します。余計な費用がかかったら弊社に請求すると言っております。この商品は、彼らから購入した方が弊社よりも安く購入ができるからです。商品代金を支払って、出荷されるまでの期間に生産完了した商品を追加して頂けることは可能ですか。追加された商品は、荷物が到着したら代金を支払います。
May I send the documents for my customer which the store issued for us incase any problem happens? In case my guests doubt if it is real one or fake, I have to send for customer. Without it, the goods need re-investigation, which caused extra cost. My customer requests us that if there are any extra cost, he'll charge to us. They can purchase this goods from them cheaper than purchase from us. Is it available for you to add the number of goods by paying for the goods and shipping those goods which finished manufacture? For added goods, I'll pay for them once they reached to me.
先ほど以下の商品を注文しました。オーダー番号は○○です。画像では後ろに赤い「4G logo」が見えるのですが、こちら本当に「4G logo」はついていますか?この品番は「4G logo」ついてないのではないかと、私のお客様から問い合わせがありました。もしついていなければキャンセルしたいと思います。すみませんが、早急にご連絡お願いいたします。
I just ordered the below goods.Order number is ○○.In the photo, I can see "4G logo' on the behind with red letters, but is there this code with the goods actually?My customer asked me if there is "4G logo' or not with this goods number.Without logo, I would like to cancel my order.Appreciate your soonest response.
お世話になります。コンテナの手配有難うございます。積み残しの件も了解いたしました。コンテナの追跡番号がわかりましたら、ご連絡お願いいたします。今回、お送りいただきましたサンプルの件となりますが、到着後、商品撮影を予定しております。そのため、今回取り付ける事が出来なかった、黒色のハンドルも至急手配をお願いできますでしょうか。お手数お掛けいたしますが、宜しくお願いいたします。
Thank you for your continual support.Appreciate your arrangement of container.Noted left-off cargo as well.Once you know container tracking number, pls. let me know.Regarding to the sample item which you shipped for us this time, we're planning to take photo after arrival.Could you arrange shipment urgently for black colored handle which we couldn't installed this time for us?Thank you for your support in advance.
注文した商品7点の内、1点しか届いていません。購入履歴のページを確認したところ、4箱の郵送物に分かれていますが、追跡番号は4箱とも同じです。実際に届いたのは、小さいサイズのダンボール箱で、中身は、ONE Bar のクッキー&クリーム味1箱のみです。商品7点が入るサイズのダンボール箱ではありません。何かの手違いで、残り6点の商品が、3箱の郵送物に分かれて、遅れて届くと思い待っていましたが届きません。後日、注文した商品が先に届いている状況です。残り6点の配送状況を教えて下さい。
I received only 1 item out of 7 items I ordered before.According to my purchase record page, those items shipped in 4 separated box, but tracking number of them are same.The item which I received was small sized cardboard box, which cream flavored ONE Bar cookie was inside.That was not cardboard box of enough size which can contain 7 items.I thought that with some miss-arrangement, the rest 6 items will be separately shipped in 3 boxes lately, but not yet received.So far, the item which I ordered later reached now.Please let us know the shipping circumstances of the rest 6 items.
気になってる事があるんだけどなきみって、もしかして 私のこと 好きなの?どうしてって…だって仕事中に私の事ちらちら見るじゃないバレバレいまだってうろたえてるしあーやっぱりそうなんだねえ、私と話したい?したくない?こっちむいて? よくみたら、きみ 可愛い顔してるねまつげ長い…赤くなった……からかってなんかないよただ、かわいいなって思っただけ唇なんて、柔らかそうっ痛ったぁ、なに?ちょっと触っただけじゃない…そんなに、反応しないでよ力…強すぎ…
I wonder, do you interested in me?Because why...you're glancing at me during your work.It's obvious.See, you're panicked now.I knew it. Do you wanna talk with me? Wanna have sex with me?Look at me.Closer look, you're so cute, with long eye lush.You're face turned red...I'm not joking, just thought you're cute.Your lip seems soft.Ouch, what?I just touched softly.Don't react over like that.You have strong force...
まつげが長いのも、唇が柔らかそうなのも、あたしはずっと前から知ってるのこういう意味わかった?応えてよ、キスで激しいね…君の気持ち?気持ちいい…君の唇 柔くて あたしがほしくて探り当てるみたいに、求めてくる…いっぱい、いっぱい、あたしがほしいのね…?素直でいい子夢みたい? そういうところ、かわいいすき 大好き
I knew that, since long before, that your eye lush is so long and your lip seems soft..You see?Response me with your kiss.Your kiss is so wild...is that your feeling?I feel so good.Your lips is so soft and seems it want me... long me like finding out me.You want me so much, right?You're good boy, so honest.Are you thinking it's a dream?You're super cute, like you, and love you.
先ほどの会議ではありがとうございました。これは私がAの計算結果が正しいかどうか確認用に作った物であり、正式な資料ではありません。しかし計算方法等これを参照した方がAより分かりやすいと思いますので参考に送ります。いくつか正確ではない点がありますが大勢に影響があるものではないです。また会議でいくつか即答出来ない点がありすみません。(昨春の企画ですので)頂いた質問は、こちらで確認しお答えしますので少々お待ち下さい。会議の場でお話した事以外でも質問ありましたら遠慮なくお知らせ下さい。
Thank you for attending the meeting.This is made in order to check if calculating result by A is correct or not, so it's not official document, but I send it just for your reference so that is makes it easier to refer the calculating method, etc.There may be incorrect result, but there are no significant effect.And we're sorry that there were a few points that we could not answer at the meeting because it was the plan of last spring.Please give me some moment to check the details for asked questions from you.Please let us know if you have any inquiries in addition to the matter which we talked at the meeting.
キャンセルとなった商品について、まだ返金がなされていません。写真とは全く違う傷だらけの商品かつ、言及されていなかった破損が見受けられました。写真を見ていただければ、ひび割れのような傷が入っているのがわかると思います。セラーに返品及び返金を求めましたが、相手は自分の非を一切認めず、商品は完璧だったと繰り返しています。セラーの対応は不当だと思います。最終的にお互いに一部返金を了承したものの、突然「返品しなくていい、ただし全額返金する」との回答をされましたが、返金されていません。
We haven't received the refund for the commodities which was rejected.The received good had a lot of scratch and had damage which you didn't mentioned before. You can see scratch which almost crack in the photo.We requested seller to refund and return the goods, but the seller did not admit own fault and insist that the goods was perfect. I think it's his unfair.In last, both of us agreed about partly refund of it, but they suddenly said that "you don't have to return the goods, but we'll refund all the amount", but we haven't received the refund yet.
同じ製品ではありません。型番が違いますので、枚数やサイズが異なります。シートの違いを補うために余分なパッドを入れた、と説明されていますが、そもそも製品が違いますので、納得できる理由にはなりません。製品が違うのであれば、なぜ出荷前に説明をしなかったのですか?勝手に違う製品を送っているのを認めておられるので、全額返金を希望します。返送料金が高いので、製品は破棄します。注文時の製品の写真がありますのでPaypalに証明することができます。
It's not same commodity,The model number differs, and number of sheet and size will differ as well.You explained for me that you put extra pad to compensate the difference of sheet, but it's not satisfactory reason because it's different commodity.Why didn't you explain before shipment that commodity differs?We request to refund all the expense because you already admitted that you sent different commodity for us.We'll dispose the commodity because resending fee will be expensive.We can prove in Paypal because we have commodity photo when I ordered.
④今回のコンテナと同送予定の5アイテムのサンプル品は、完成次第、写真をお送りください⑤新たにお願いしました、サンプル(ミラー)の価格がわかりましたら、ご連絡下さい。※日本国内での輸送の手続きがある為、完成予定(4/6)が変更になる場合は、早急にご連絡下さい。何卒、よろしくお願いいたします。
4) Regarding to the container for this shipment and 5 pieces of sample items which sending together, please send photos once completed.5) Once you know the price of sample (mirror) which we asked this time, please let us know.Remark: Due to our need of booking transportation in Japan, please let us know urgently in case the complete plan will change.Thank you for your cooperation in advance.
容器を再製作するので、5月出荷分に納期を合わせるのは無理です。12月出荷予定のユニットと合わせて出荷をさせていただきたく存じます。12月だと厳しければ、別途相談に乗ります。(納期はPO受領後、6ヶ月)フランジの材質が変わったので、フランジのnominal pressureも変更になっています。金額については容器を再製作するので、提示させていただいた金額でギリギリな状況です。申し訳御座いませんが、この金額で承認をお願い致します。
It's impossible to meet the deadline in May because we need to remake container.Please accept shipment together with unit which is planning to ship in December.If December is too late, you can consult us separately. (Deadline to be 6 months after receiving PO)Due to change of material of flange, nominal pressure of flange is changed as well.As for cost, our suggested price is our best price because we have to remake container.We appreciate your accepting our price.