Risa Nagao (risa) 翻訳実績

本人確認未認証
11年弱前
東京都
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
risa 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Digital media advertisers, and managers can use this to target their campaign, and create better quality engagement within their target audience. Gone were the days whereby a successful campaign was judged superficially based on metrics such as number of page likes or page views.

What defines an effective campaign in my opinion today is all about creating relevant messages for your audiences. Great quality content should be top priority because it is all about creating conversations and meaningfully engage the community. By understanding your target audience, you would also be able to identify the influencers of that community. Win them over first, and your page likes are guaranteed to increase later.

翻訳

デジタルメディアの広告主とマネジャーは、これを利用してキャンペーンのターゲットを決定し、広告ターゲットに対してより強く訴えかけることが可能になる。「いいね」の数やページ閲覧数などの表面的な数値基準でキャンペーンの成功が評価される時代は終わったのだ。

私の考えでは、昨今では効果的なキャンペーンとは、見る人に関連性を持つメッセージを伝えられるものである。内容が充実していることは最優先事項だ。なぜなら、人の間に会話を生み、意味を持ってコミュニティに関与していくことが最も大事だからだ。広告ターゲットを把握することで、そのコミュニティで影響力を持つ人々も特定できるだろう。まず彼らを取り込むことで、ページの「いいね」数は必ず増えていくだろう。

risa 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

If you’re already engaged in the right conversations, are you in the right space? Consumption habits reveal that the Mobile Internet users are content and information hungry, often turning to mobile advertising to fulfil these needs. Think of how you can further engage the 55 percent of consumers who seek out mobile ads that provide downloadable content, and the 42 percent who love ads that help them discover great deals.

At the end day, it is all about rewarding your audience with a present that is only useful for them, but it must also something that they love. After all, the Modern Internet Users today can be very spoilt.

翻訳

正しい会話に入りこめているとしたら、正しい場所にはいるだろうか? 消費性向を見ると、モバイルインターネットユーザはコンテンツや情報を欲しており、その欲求を満たすためにモバイル広告に目を向けることがあるとわかる。ダウンロードできるコンテンツを提供するモバイル広告を求める55%の消費者と、多くを知ることができる広告を好む42%の消費者をさらに引き込む方法を考えてみよう。

最終的には、ターゲットに向けて彼らにのみ有用なものを与えることがすべてなのである。しかしそれを彼らに気に入ってもらわなければいけない。結局、現代のインターネットユーザはとてもわがままなのだ。

risa 英語 → 日本語
原文

Grove is a modulated, ready-to-use tool set. Much like Lego, it takes a building block approach to assembling electronics. Compared with the traditional, complicated learning method of using a breadboard and various electronic components to assemble a project, Grove simplifies and condenses the learning process significantly. The Grove system consists of a base shield and various modules with standardized connectors. The base shield allows for easy connection of any microprocessor input or output from the Grove modules, and every Grove module addresses a single function, such as a simple button or a more complex heart rate sensor.

翻訳

Groveは調整済の、すぐに使えるツールキットです。Legoと同じように、電子機器を作るには部品を組み立てる必要があります。回路板とさまざまな電子部品を組み合わせる方法を調べる今までの複雑なやり方に比べ、Groveはそのプロセスを大きく単純化・簡略化しています。Groveはベースシールドとさまざまなモジュールと標準コネクタでできています。このベースシールドによって、Groveのモジュールはインプット・アウトプットにおいてあらゆるマイクロプロセッサに容易に接続できます。またすべてのGroveモジュールは、シンプルなボタンや、より複雑な心拍センサーなど、それぞれ単一の機能を持ちます。

risa 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Dear yamahaya88102012,

That is something that the seller has to request, see here:

http://pages.ebay.com/help/feedback/revision-request.html#submit

Please do so yourself. I should not have to go through the trouble, nor do I see a way for the buyer to do so.

I quite frankly am still not satisfied with the replacement product you sent. It is not a new item either..or with how it was strangely and loosely packed, again it did not match your description with how you SAY you pack things...but I did say that I would change the feedback, so as soon as you are able to submit it, I will change it. I just want this transaction behind me, and to not be bothered by it anymore.

翻訳

yamahaya88102012 様

それは販売者が要求しなければならないものです。以下を参照ください:

http://pages.ebay.com/help/feedback/revision-request.html#submit

そちらでやってください。私が面倒なことをする必要はないはずですし、購入者の立場でどうやっていいのかもわかりません。

正直なところ、あなたが送ってくれた代替品にはまだ満足していません。新品でもないですし、梱包もゆるくて変なやり方で、そちらの梱包法として説明されているものと違いました……でもフィードバックを変更するとこちらで言ったので、そちらが投稿できればすぐに変更します。とにかくさっさとこの取引を終わらせて、もう面倒事には巻き込まれたくないんです。

risa 英語 → 日本語
原文

Electronic coupons can be used for ongoing or one-off discounts, for example when running a Groupon deal

Schedules can be integrated into any site.
OR CAN BE USED STAND-ALONE IF YOU DON'T HAVE A SITE

Integrate SuperSaaS on website or Facebook page with a frame or link to the schedule with a "book now" button
Use your own domain name in the schedule address and to send confirmation e-mails
If you don’t have a website you can also send a reference to the schedule by email, or put it on Twitter or Facebook
We provide a free module for Wordpress, Joomla and Drupal that can automatically log in your users
Broken or mistyped web addresses are gracefully redirected to your schedule

翻訳

グル―ポン割引など、期間を設けた割引や1回きりの割引に電子クーポンを利用することができます。

スケジュールはどんなサイトにも統合できます。
ウェブサイトを持っていなければ、スケジュール機能だけでも利用できます。

SuperSaaSをウェブサイトやFacebookのページにフレーム付きで統合するか、「book now」ボタンでスケジュールへリンクすることができます
スケジュールのアドレスに入れたり、確認メールを送るために、自分のドメイン名を利用できます。
ウェブサイトをお持ちでなければ、スケジュールへのリファレンスをEメールで送ったり、TwitterやFacebookに載せることができます
自動的にユーザをログインさせてくれるWordpress、Joomla、Drupal用の無料モジュールを提供しています
ウェブアドレスがリンク切れだったり打ち間違えられた場合は、あなたのスケジュールへ華麗にリダイレクトされます

risa 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Stockbit, a Social Network for Indonesian Traders

Vertical social networks, which connect people with similar interests, are gaining a lot of attention nowadays in Indonesia. One example is Stockbit, a social networking community for Indonesian traders and investors.

Many traders and investors currently discuss stocks on Twitter, forums and blogs. However, information is still very much scattered and traders may not able to get the whole picture; it can take quite some effort for them to check all those sources one by one. Stockbit helps to solve that problem by integrating the information into one platform that is light, stable, and real-time.

翻訳

インドネシアのトレーダーを対象としたソーシャルネットワーク、Stockbit

似たような興味を持った人々をつなぐ専門ソーシャルネットワークが、今インドネシアで注目を集めている。そのうちの1つであるStockbitは、インドネシアのトレーダーと投資家を対象としたソーシャルネットワーキングコミュニティだ。

現在は多くのトレーダーや投資家が、Twitterやフォーラムやブログで株について議論を交わしている。しかしまだ情報は非常に散乱していて、トレーダーが全体像をつかむのは不可能かもしれない。すべての情報を1つ1つチェックするのはかなりの労力が必要になる。Stockbitはこの問題を解決するために情報を1つのプラットフォームに集約し、そのプラットフォームは軽く、安定しており、リアルタイムのものだ。

risa 英語 → 日本語
原文

Stockbit has been running since January of this year and has gained around 2,600 users so far with 700 daily visitors. Wellson admits that the trader market size in Indonesia isn’t that big; there are only 400,000 registered investors in the stock exchange database. Considering that half of those people could well be the older generation of people who don’t use the internet, Stockbit’s current market share might only be about 200,000 people. Despite these challenges, Wellson believes that traders are quite loyal when it comes to using valuable online tools like Stockbit, and there is also the fact that a new generation of tech savvy traders will be potential Stockbit users as they grow up.

翻訳

Stockbitは今年1月から経営が始められ、これまでに約2,600人のユーザを獲得し、毎日700人からのアクセスがある。インドネシアの証券取引市場がそれほど大きくないことをWellson氏は認めている。証券取引データベースに登録されている投資家は40万人のみだ。その半分はインターネットを利用しない高齢世代であると考えると、Stockbitの現在のマーケットシェアは20万人程度かもしれない。しかしこういった問題にもかかわらず、トレーダーはStockbitのような価値あるオンラインツールを使うとなれば、ずっと使い続けてくれるだろうとWellson氏は信じている。また、テクノロジーに精通した新世代のトレーダーたちは年をとってからStockbitのユーザになるだろう。

risa 英語 → 日本語
原文

Wellson told us that he plans to cooperate with a data provider company to offer a premium subscription model. This will include a complete profile of the company along with its fundamentals, such as stock and market data, that will help users research, analyze and make better investment decisions. He hopes to roll out that feature before the end of this year.

One of Stockbit’s competitors in Indonesia is Idsaham, which has the same news, charts, blogs, and comments features. But personally, I think that Stockbit is one step ahead in terms of the general ease of use. Will that be enough for it to beat out the competition? We’ll have to wait and see.

翻訳

Wellson氏は、情報提供業者と提携してワンランク上のサブスクリプションモデルを提供する予定だと我々に話した。これには株や市場データなどの基礎的な情報を含めた企業の完全なプロフィールが載せられ、ユーザは調査・分析を通してより良い投資決定を行いやすくなるという。彼によると、この機能は今年末までに開始したいということだ。

インドネシアにおけるStockbitの競合相手の1つは、同様のニュース、グラフ、ブログ、コメント機能を持つIdsahamだ。しかし著者個人の考えでは、全体的な使いやすさという面ではStockbitが1歩勝っていると思う。でもそれだけで競争に勝てるのだろうか? 見守る必要があるだろう。

risa 英語 → 日本語
原文

BPI Updates Its Mobile App, Allows Users to Detect Nearest ATM

Earlier this week, we discussed the growth that is happening in the m-banking space in the Philippines. Today, the Bank of the Philippine Islands (BPI) is continuing the theme by launching a major update to its BPI Express mobile app, intensifying its presence among mobile customers.

BPI’s mobile app, which is available in both the Apple App Store and Google Play, has already been around for a while. First launched in 2009, it is the first mobile banking app in the country, says BPI vice president Andy Navarrete Jr. He explains the new m-banking features in the updated app:

翻訳

BPIが携帯用アプリをアップデート、ユーザが最も近いATMを探せるようになった

今週すでに、フィリピンのモバイルバンキングの成長についてここで取り上げた。今日、Bank of the Philippine Islands (BPI)がモバイルアプリのBPI Expressを大幅アップデートし、携帯電話からの顧客に対するプレゼンスを強化したことで、その話題は続く。

BPIの携帯用アプリがApple App StoreとGoogle Playで手に入るようになってからはしばらくが経つ。2009年にローンチされたこのアプリは、フィリピン初のモバイルバンキングアプリだと、BPIのヴァイスプレジデントであるAndy Navarrete Jr氏は語る。アップデートされたこのアプリの新しいモバイルバンキング機能について彼が説明してくれた: