Apple followers predicted its arrival in the days leading up to Apple’s keynote, but its unveiling yesterday came years after folks first expected the Cupertino-based firm to start eyeing in-store payments. As far back as 2011, Bloomberg published a piece that cited analysts stating the company was working on NFC payment prototypes for small businesses. In the time before yesterday’s event, Google, Amazon, and upstarts like Square have each launched apps and services that aim to replace wallets with smartphones. Their slow uptake makes Apple bulls even more optimistic that the iPhone will take the technology mainstream.
アップルのフォロワー達はその講演に至るまでの数日で到着を予測していたが、昨日の除幕は世間の人々が最初に店頭での支払い開始を狙ったクパチーノベースの会社を期待した数年後のことだった。2011年までにさかのぼってみると、ブルームバーグ氏は、同社が中小企業のためのNFCペイメントのプロトタイプに取り組んでいた旨のアナリストを引用した作品を発表した。 昨日のイベントよりも前にはグーグルやアマゾン、そしてスクウェアのような新興企業は、それぞれ財布をスマートフォンに置き換えることを目標にしたアプリやサービスに着手していた。彼らの遅い取り組みはアップルの買い手をさらに楽観的にさせ、アイフォンがテクノロジーの主流となる。
In China, the uptake of in-store mobile payments is moving quicker. As of January 2014, e-commerce giant Alibaba had installed terminals designed to accept mobile payments from its popular Alipay Wallet app in over 30,000 storefronts nationwide. Its retail partners currently include convenience stores like 7-11, Family Mart, and even Burger King, according to a company spokeswoman.
中国では、店舗内のモバイル決済の取り込みが迅速に動いている。 2014年1月時点で電子商取引大手アリババは、全国3万店舗で人気のAlipayのウォレットアプリケーションからモバイル決済を受け入れるように設計された端末をインストールしていた。 同社の広報担当者によると、その小売パートナーは現在セブンイレブン、ファミリーマートのようなコンビニエンスストア、さらにはバーガーキングまでを含んでいる。
Alibaba and Tencent’s investments in mobile payments show how they chase users first, revenues second. Winning the race for retail partnerships is an end unto itself, not a bridge to boost hardware sales. Even if actual profits from these in-store payments ultimately remain elusive, more time on a Tencent app is a win for Tencent. The same goes for Alibaba. Given how Apple’s business model differs from that of Tencent and Alibaba, the former has less incentive to be as aggressive in payments as Tencent and Alibaba.
モバイル決済でのアリババとTencentの投資は、彼らがいかにユーザーを第一に考え収益はその次であるということを示している。小売りパートナーシップの為に勝つことはそれ自体の終焉を意味し、ハードウェアの販売を後押しする架け橋ではない。たとえこれらの店舗内での支払いでの実際の利益が最終的につかみどころなく残っていても、 Tencentのアプリを使うほどそれはTencentの勝利となる。同様のことがアリババにも当てはまる。アップルのビジネスモデルがTencentとアリババのそれとどのように異なるかを考えると、前者はTencentとアリババの支払いのように積極的になるための少ないインセンティブを持っている。
Tencent, meanwhile, launched a US$814 million joint venture with Baidu and Wanda Group to help boost mobile payment adoption in China, likely through its popular WeChat messenger. It also lets users book taxi rides and buy movie tickets on WeChat. Neither firm has disclosed figures on transaction volumes for in-store mobile payments. But the users – 100 million registered for Alipay Wallet and 438 million monthly active for WeChat – are there, and the infrastructure is steadily expanding.
一方、Tencentは中国のモバイル決済の普及を後押し支援するために同社の人気WeChatメッセンジャーを通したような合弁会社をBaiduとWanda Groupと共に 8.14億ドルで立ち上げた。これによってユーザーは、WeChatでタクシーの乗車を予約したりに映画のチケットを購入するようになった。どちらの会社もインストア·モバイル決済のトランザクション·ボリューム上の数字を開示していない。しかしユーザー-Alipayウォレットに登録している1億人とWeChatでの月間438万もの月間アクティブ-が存在し、インフラは着実に拡大している。
Apple Pay will likely not make its way to China for at least a year, especially when one considers the government’s complicated banking regulations and ambivalent stance on in-store mobile payments. Even so, it’s tempting to wonder – if Apple indeed leads the way for in-store mobile payments in the US (though it very well might not), and if Tencent and Alibaba lead the way in China, will the three firms clash? If so, how?
アップルペイは少なくとも1年は中国への道を開拓しないだろう。特に政府の複雑な銀行規制と店舗内のモバイル支払いに相反する立場を考慮している時はなおさらである。 そうだとしても、疑問に思うかもしれないがもし本当にアップルが米国の店舗内モバイル決済を推し進めていて(それはよくないことかもしれないが)、 Tencentとアリババが同じようなことを中国で行っていた場合、3社は衝突するだろうか?もしそうなら、どうやって?
To a certain extent, the motives behind Alibaba, Tencent, and Apple’s commitment to in-store mobile payments remain identical. While it’s a settled matter that margins in the form of transaction or processing fees remain low, in-store mobile payments nevertheless remain an attractive vertical because of the potential to engage users. Consider how mobile messengers like Line and WeChat turned text messaging, likely the most commonly-used feature on smartphones, into cash cows through games and stickers. Much like how we send text messages several times a day, we buy things like coffee and toothpaste every day.
ある程度まではアリババとTencent、そしてアップルの店舗内でのモバイル決済への取り組みの背景の動機は同じままである。 処理手数料や取引手数料の形でのマージンが低いままであることは確固たる問題だが、それにも関わらずユーザーへの奉仕の可能性のために店舗内でのモバイル決済は魅力的であり続けている。モバイルメッセンジャーがいかにラインやWeChatなどを好きか考慮すると、スマートフォン上の可能性が最も一般的に使用される機能びテキストメッセージングがゲームやステッカーを通じてドル箱となることが明らかとなる。一日にどれだけのテキストメッセージを送っているかのように我々はコーヒーや歯磨きを毎日買っているのだ。
From the moment we enter a 7-11 to the moment before we leave with a Coke in our hands, we remain perfectly susceptible to retailers or advertisers popping out from our smartphones and influencing our purchasing behavior. But market-wise, it’s still open season. As a result, big-name firms in a position to make a crack at leadership, like Alibaba or Apple Tencent or Google, will each give it their shot.On the other hand, when it comes to businesses strategies, Apple couldn’t be more different than Tencent and Alibaba.
セブンイレブンに入った瞬間からコーラを手放す前の瞬間まで我々は自分のスマートフォンから飛び出した小売店や広告主たち完全に影響を受けやすいままで、購買行動に影響を与えられる。 しかし市場面はまだ解禁期間である。結果としてアリババやアップル、Tencentまたはグーグルのようなリーダーシップを発揮するビッグーネームの企業らはそれぞれに打撃を与えている。一方で企業戦略の話となった場合、アップルはTencentとアリババのように秀でることができなかったのである。
Konnichiwa my friendyou said nothing wrongI just try to find the tom with the cup just to please you but I cant find it.So probably tomorrow I will tell you the exact price and we will exclude the items I dont have.I also want to take photos of all the pieces you have so you can see them.so please my friend be patient one more daythank you for your time.
こんにちは 私の友よあなたは何も間違っていないと言ったけれど私はただあなたを喜ばせるためにカップを持ったトムを探そうとしたんだけど見つけられないんだ。だからおそらく明日にははっきりとした金額を教えられるとおもうから私達は私が持ってないアイテムを除外するだろう。あなたが持っている全てのピースの写真を撮りたいんだ。そうすればあなたはそれらを見ることができるからね。私の友よ、お願いだからもう一日待ってくれないかな?時間を取ってくれてありがとう
Dear Takumi Mizuno, Thank you for your recent e-mail. At this time, we have requested a fee reversal of $17.73 to zero your account. Once the refund has posted and the account is updated, please reply or send a new message to close your account. Please allow up to three business days for refund. We appreciate the opportunity to assist you. If we can be of further assistance, please send a new message from your Secure Messaging Center. Thank you for banking with Union Bank.
先日はメールをいただきありがとうございました。現時点で我々はあなたのアカウントの手数料を17.73ドルから0ドルへ戻すよう要求しました。払いもどしが掲載されアカウントが更新されたらすぐに返信もしくは新しいメッセージを送ってあなたのアカウントを閉鎖してください。払い戻しには営業日ほどかかりますのでご了承ください。 あなたを支援する機会に感謝しています。さらに何かお手伝いができる場合はセキュアメッセージングセンターからの新しいメッセージを送信してください。 ユニオン銀行でのバンキングをありがとうございました。
A "VERY RARE" SOLD OUT / NO LONGER AVAILABLE LOW LIMITED EDITION 127/500 DISNEY BEAUTY AND THE BEAST CEL "BREAKFAST FOR TWO" PROFESSIONALLY FRAMED BY DISNEY GOLD WOOD INLAY LINEN MATTINGPURCHASED BY SELLER IN 1994. MINT CONDITION FRAMED SIZE APPROXIMATELY 29X 1 1/5 X21ORIGINAL CERTIFICATE OF AUTHENTICITY FROM DISNEY AVAILABLE WHEN PURCHASEDA CHILD'S MAGICAL WORLD OF THE FAIRYTALE BEGINNING BREAKFAST FOR TWO ALSO AVAILABLE A MATCHING PROFESSIONALLY DISNEY FRAMED (WOOD INLAY LINEN MATTING) BEAUTY AND THE BEAST "BALLROOM DANCING" LOW LIMITED EDITION 470/500 PLEASE CONTACT SELLER.WHEN PURCHASED TOGETHER DISCOUNTEDOR BEST OFFER"DISCOUNTED"BUYER PAYS SHIPPINGAdditional fees apply outside USA
”非常に稀な”商品が売り切れ/入手不可能500分中127分の少数限定品ディズニー「美女と野獣」セル版”2人の朝食”専門的にディズニーのゴールドウッドインレイマッティングにより考案されたもので1994年に販売者に未使用で購入されました。フレームサイズはおよそ29X 1 1/5 X21ディズニーの正規のオリジナル証明書は2人の朝食の序盤にあるおとぎ話の子供の魔法の世界を購入する際に利用可能です。また、ディズニー(ゴールドウッドインレイマッティング)により考案された500分中470分の少数限定品美女と野獣の”社交ダンス”も専門的に購入可能です。これらを割引して一緒に購入またははディスカウントの最適な提案がある場合は販売者にご連絡ください。送料は購入者持ちです。追加料金は、米国外で適用されます。
Hello, Masaki. Thank you for this information. I am sorry I have not been able to get back to you sooner. I can ship these. Just so you have the update, see notes below: $7080. USD - 88 combos, mixed quantities as noted below. Express shipping DHL not included. Purchaser will be billed according to the account number provided. Full amount of product will be charged to credit card provided. Please confirm and I’ll make arrangements for this to be shipped as soon as possible. Best Regards,
こんにちは、マサキ。この情報をくれてありがとうございました。すぐに返事を出せなくてすみません。これらを輸送することが可能です。アップデートのみを持っているということなので下記を参照してください。7080ドル。 USD - 88コンボで混合量を以下のように示してください。速達郵送DHLは含まれていません。購入者は、提供されたアカウントの数に応じて請求されます。製品の全額は、提供クレジットカードに請求させていただきます。 確認をお願いします。私はできるだけ早く出荷するために手配します。 よろしく御願いします。
Thank you for getting in touch with us with regards to your concern about the "1000 most popular products " feature available on the Japan Amazon site. I understand that you would like to know if the feature "1000 most popular products " is available on the Amazon.com site as well. The same feature is unavailable on the Amazon.com (American)site. Instead, we have a different feature called "Sales rank". Having said that, I have taken and passed on your feedback and our dedicated engineering team is working on it. Thank you for your valuable feedback. As you may know, Amazon sales rank is basically a popularity contest, in which each purchase of a item constitutes a vote for the item.
日本のアマゾンサイトで入手可能な”1000個の最も人気な商品”特集へのご興味・ご連絡ありがとうございました。お客様が”1000個の最も人気な商品”特集がアマゾン.com上でも利用可能なのかという疑問をお持ちであることは十分承知しております。この特集はアメリカのアマゾン.comサイトでは利用できなくなっております。代わりに我々は”売上ランキング”という異なる特集を組んでおります。とはいうものの、いただいたお客様のご意見に専門のエンジニアリング・チームが現在とりかかっているところです。貴重なご意見ありがとうございました。ご存じかもしれませんが、アマゾンの売り上げランキングは基本的に人気コンテストとなっており、ここではそれぞれの商品の購入数によって商品への投票が決まります。
It is not an absolute measure of sales quantity, but only a relative measure of where one item stands among all others sold on Amazon. I have attached a screenshot as an example of sales rank. Please refer to it. Also I want to take this opportunity to inform you that after carefully reviewing your account, I see that you have been providing excellent Customer Service and an amazing shopping experience to all our customers. We appreciate and acknowledge this gesture and encourage you to continue providing the same high standards of service on all your orders and we are extremely happy to have pro-active sellers like you excel at what you do. Wish you and your family all success and good health.
それは、販売量の絶対の基準でなく、アマゾンで販売されているその他の商品間でひとつの商品がどの位置にあるのかという単なる相対的な基準です。セールスランクの一例として、スクリーンショットを添付しました。 参考にしてください。 また、あなたのアカウントを慎重に見直した結果、この機会を利用してあなたにお伝えしたいことがあります。私はあなたが優れた顧客サービスを提供してきたこと、そして我々のすべてのお客様にすばらしい買い物経験をさせてきたことを知りました。我々はあなたのこの活躍を認め感謝しており、すべての注文で同じ高い基準のサービスを提供し続けることを奨励し、あなたのような何をすべきか理解し率先的な売り手を持っていることに大いに満足しています。あなたとご家族の成功と健康を願っております。
Meet Kensuke Furukawa, the serial entrepreneur who founded Japan’s hottest lifehacking site“When I was a high school student, I was in love with the internet,” says Kensuke Furukawa, CEO and co-founder of nanapi, a Japanese lifehack media site. Indeed he was. In 2000, 19-year-old Furukawa founded Milkcafe, an online bulletin board for students. Back then, he said it was very difficult to find information about universities and schools so he made an online forum for students to share information on the internet. It boomed. At its peak, Milkcafe garnered 10 million pageviews each month and was sold to CYBRiDGE for 10 million yen (US$100,000) in 2009.
日本で最もアツい仕事術を見つけ出したシリアルアントレプレナー、Kensuke Furukawa氏と対面 「高校生の頃、私はインターネットに夢中でした。」と、日本の仕事術メディアサイト、nanapiのCEO兼共同創設者であるKensuke Furukawa氏は語る。確かに彼はそうだ。 2000年に、19歳だったKensuke Furukawa氏は学生のためのオンラインの掲示板、Milkcafeを設立した。それまでは大学や学校についての情報を見つけるのがとても難しかったと彼は言う。その為彼はインターネット上で情報を共有する学生のためのオンラインフォーラムを作ったのだ。それは急成長した。最盛期には、Milkcafeは毎月1000万ページビューを獲得し、2009年には1000万円(100,000ドル)でCYBRiDGEに売却された。
“We used open source technologies and got high school students to help us do the coding,” he says. “I didn’t think it could grow this big.” In 2003, Furukawa founded Shitaraba BBS, a forum built for the general public. In 2004, Furukawa met Takafumi Horie, CEO of Livedoor, an internet giant back then for a job interview but it turned out that Horie was more interested in Shitaraba BBS. Furukawa sold his website for about US$1 million and also took up the job to continue managing Shitaraba BBS.
「私達はオープンソース技術を使用し、高校生達にコーディングをやらせました。」と彼は語った。「こんなに大きく成長するなんて思ってもいなかったんです。」2003年、Furukawa氏は一般人向けに構築されたフォーラム、Shitaraba BBSを設立した。2004年、彼は就職面接の為当時大手インターネットサイトであったLivedoorのCEO、Takafumi Horie氏と対面する。その時Horie氏がShitaraba BBSにより強い興味を持っていたことが明らかとなった。Furukawa氏は彼のウェブサイトを約100万ドルで売却し、そしてShitaraba BBSの管理を継続するために仕事を始めたのだ。
After graduating from Waseda University in 2006, Furukawa joined Japanese human resources company Recruit for three years. In 2009, he left the job to start nanapi together with former Rakuten engineer Shuichi Wada. Nanapi is Japan’s largest lifehack media site that has 28 million visitors and generates over 60 million pageviews every month.“Nanapi’s vision is to create more things you can do,” says Furukawa (pictured above). The website’s growth has been very impressive. In its first year, it attracted about 400,000 visitors each month. In 2012, it grew to 6.4 million and hit the tipping point in 2013 when it garnered 24 million visitors in a single month.
2006年に早稲田大学を卒業後、Furukawa氏は日本の人材会社Recruitに入社し三年間働いた。2009年、彼はかつてRakutenのエンジニアだったShuichi Wada氏と共にnanapiを開始するため仕事を退職した。Nanapiは28万人の訪問者があり、毎月6000万のページビューを生み出す日本最大の処世術メディアサイトである。 「Nanapiのビジョンは、あなたができることより多くのものを造りだすことです。」とFurukawa氏は(写真上)と言う。 ウェブサイトの成長は非常に印象的だ。初年度は毎月40万の訪問者を集めた。2012年は、640万までに成長し、それが各月24万人の訪問者を獲得したときに2013年に転換期を迎えた。
“For a start, we have many writers who are very influential contributing to nanapi. They made a big buzz on social media and that got us to a good start,” says Kazuhide Harada, CMO at nanapi when asked about the website’s early growth strategy. “Mr. Furukawa is also a famous blogger that’s why he wrote articles by himself and the other bloggers contributed articles to nanapi.” Harada also shared that nanapi spends a lot of effort on SEO and social media.
我々がウェブサイトの初期の成長戦略について尋ねたとき、nanapiのCMOであるKazuhide Harada氏はこう語った。「スタートのために私たちはnanapiの為にとても有力で貢献してくれる多くの作家達を集めました。彼らはソーシャルメディア上で大きな話題を作りあげ、そのおかげで私たちは良いスタートをきれました。」「Furukawa氏もまた有名なブロガーであるため、彼自身で記事を書くことができ、他のブロガーはnanapiに記事を寄稿したんです。」加えてHarada氏はnanapiがSEOとソーシャルメディアのために多くの努力を費やしたことも語ってくれた。
Today, nanapi still relies on the community to supply readers with fresh content. It has a crowdsourcing service for writers where it lists out all the articles it needs. Writers pick the stories and work on them. Nanapi’s editors will do the final edits before publishing. Every published article earns the writer a nominal fee of 300 yen (US$3.00).In December 2013, nanapi launched Answer, a new Q&A mobile application. What’s unique is that content on Answer only stays for 24 hours. “Questions are usually about life problems and people don’t want to be reminded about it,” explains Furukawa.
今日、nanapiは旬のコンテンツを読者に提供するために、未だにコミュニティに依存している。そこには必要とされるすべての記事が一覧表示されており、ライターのためにクラウドソーシングサービスを提供している。ライターは話を選び、それらに取り組む。 nanapiの編集者は、公開する前に、最終的な編集を行う。公開された記事の全ては、ライターにわずか300円(3.00ドル)をもたらす。 2013年12月、nanapiは新しいQ&Aモバイルアプリケーションを立ち上げた。何がユニークなのかと言うと、回答がたった24時間しか表示されないとうことだ。 「質問の多くは人生に関する問題で、人はたいていそれについて思い出したくないでしょう。Furukawa氏は説明した。
Answer has shown great promise so far with over 100,000 users generating a whopping 20 million pageviews. On average, users are spending 22 minutes on the application. In March 2014, nanapi launched IGNITION, an English site that authors long-form inspirational articles. It is nanapi’s shot at going global. “We want to be a global company and we are just starting to explore the world outside of Japan. Hopefully, we can get some good results,” says Furukawa. Nanapi’s team consists of about 30 full-time staff and 30 part-timers. In July last year, it raised $2.7 million from Globis Capital and KDDI’s Open Innovation Fund.
回答は2000万もの膨大なページビューを生成する10万人以上のユーザーによってこれまでに大きな見込みを示している。平均して、ユーザーはアプリケーション上で22分を費やしている。 2014年3月、nanapiは著者達の心を揺さぶる長編記事を掲載した英語サイトIGNITIONを創設した。これは、グローバル化を狙うnanapiの試みである。 「私達はグローバル企業化を考えているが日本以外の世界に挑戦したばかりです。うまくいけば良い結果を得ることができるかもしれないですね。」とFurukawa氏は述べた。 nanapiのチームは、およそ30人の正社員と30人パート社員で構成されている。 彼らは昨年の7月、Globis CapitalとKDDIのオープン·イノベーション基金から270万ドルを調達した。
Hi there your baby is packaged and ready for shipment in the morning she will be sent priority 2 day mail and will have tracking uploaded for your need to watch her travels, Once your little one arrives please email me and let me know if your are pleased or if there is anything i can to do to assist your further. I am so sorry but your item was sent out today to a another buyer, I cannot say sorry enough, i can refund your full payment or i can wait for a response form the lady I sent it too, it is up to you please advise me on how to proceed, again i am very sorry for this mix-up. Fairy Dust Nursery
こんにちは。あなたの赤ちゃんは梱包し今朝輸送準備が整いました。彼女は2日着予定のメールで優先的に送られ、要望通り追跡サービスにより監視することができます。あなたの小さな女の子が到着したら、満足したかどうか、または今後私にできることがあるかメールを送って教えてください。本当に申し訳ありませんがあなたの注文品は本日別の購入者に送られてしまいました。謝罪を十分に申し上げることができません。支払われた金額を全額お返しするか、注文品を送った別の女性の連絡を待つことができますが、今後の手続きはあなたのご判断にお任せします。混乱を招いてしまい誠に申し訳ありません。フェアリーダスト保育園