Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

rasinblancs 翻訳実績

本人確認済み
11年弱前
フランス
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
rasinblancs 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.5
原文

There is only one way to make a bag truly waterproof – by welding its seams. For the Barrage Rolltop we combined a Welded-Waterproof floating bucket with an abrasion resistant CORDURA® Brand grade outer shell to make the toughest waterproof rolltop possible. It features a low-profile design and side compression straps for load stabilization and increased visibility, an external cargo net to haul gear on the outside, and a Welded-Waterproof bucket liner that can keep personal items bone dry in any weather. The Barrage adapts to accommodate a range of cargo. The main compartment expands from 22L to 34L and features an expandable cargo net with compression straps for securing various cargo shapes and sizes.


翻訳

そのつなぎ目をなくすことによって - バッグを確実に防水性にする唯一の方法があります。我々は、Barrageロールトップタイプのバッグに対して最高の防水機能を可能にするためにCORDURA® ブランドのアウターシェルによる耐摩耗性を駆使してつなぎ目のない防水性かつ浮遊性のあるバケットライナーを組み合わせました。このバッグの特徴を挙げると、上品なデザインでサイドには荷物のボリュームを減らすことによりバッグの安定性と見通しを良くするためのストラップが付いています。さらに、バッグの外側に道具を取り付けるためのカーゴネットを備えています。どんな天候にも耐え、あなたの持ち物を湿気から守るためのつなぎ目のない防水性バケットライナーを使用しています。このBarrageは多彩な荷物の収納に対応しています。メインコンパートメントは22Lから34Lまで容量変化に対応し、様々な荷物の形や大きさに対応するための荷物のボリュームに応じて調節可能なストラップと一緒に、伸縮自在なカーゴネットを提供しています。

rasinblancs 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

1)
I have an electrical power converter (from Korean voltage to Japanese voltage).
Do you have a specific manufacture / make that you recommend that I can buy in Japan?
If not, can I use my electrical power converter?

2)
I need below info in order to make a bank transfer.
Can you give me the info?

Bank name
Branch name
Type of account
Account number
Account holder's name
Swift code (BIC code)
Address of N WAVE KOREA

3)
My bank is requesting an official invoice before they do a bank transfer for me.
Can you make an official invoice and send it via an email please?
Yo Clinic should be the paying party and N WAVE KOREA should be the receiving party.

翻訳

1)
私は、電力変換装置を持っています。(韓国の電圧から日本の電圧に変換するための)
あなたは、特定の製造所を持っていますか/あなたは私が日本で購入できることをお勧めしていることを行うことはできますか?
もしそうでなければ、私は私の電力変換装置を使用できますか?

2)
私は銀行振り込みをするために以下の情報が必要です。
あなたは私に以下の情報を伝えることはできますか?

銀行名
支店名
アカウントの種類
口座番号
口座名義人の名前
SWIFTコード(BICコード)
N WAVE韓国のアドレス

3)
彼らが私にために銀行振込を行う前に、私の銀行は公式のインボイスを要求しています。
公式のインボイスを作成し、それを電子メールで送ることはできますか?
ヨ・クリニックは支払う当事者であるべきで、N WAVE韓国は受け取側であるべきです。

rasinblancs 英語 → 日本語
原文

What is the difference in the blade grind of the Hayashi 30 and the 1072? I am a wedge grind shaver and I wish to get into shaving with the Japanese straights, so I am looking for an excellent quality razor but I need to insure it will be a comfortable shave. The hollow ground western razors shaves are too harsh so I prefer a heavier blade with more wedge.

---

The price quoted is for a minimum of 7 units we could not sell 2 units at £40.15 we would be unable to cover our costs. For your information the retailers recommened price is £59.99 GBP per unit we could reduce the price per unit to £53.00 GBP but we could not meet the postage costs for shipping.
The total price including shipping costs would be £120.30 GBP

翻訳

林30と1072の刃物研ぎの違いはなんでしょうか?私は、ウェッジグラインドシェーバーを持っているので、日本のストレートでのシェービングを習慣にしています。なので、私は高品質の剃刀を探しているのですが、快適な剃り心地を保証する必要があります。くぼみのある西洋剃刀のシェービングは剃った後ざらつくので、さらに楔のついたもっと重めのブレードを好んでいます。
---
見積価格は最低7本からで、というのも私たちのコストをカバーすることができないであろう£40.15で2本の販売ができなかったのです。ご参考までに、小売業者が推進する価格は1本当たり£59.99GBPで、私たちは1本当たりの価格を£53.00 GBPに値引くことができるが、私たちは送料分を満たすことができなかったです。
送料を含めた合計金額は£120.30 GBPになると思います。

rasinblancs 英語 → 日本語
原文

The importance of hardware itself may reduce in the future with freemium model becoming a tendency. What matters most is the data collected by the smart gadgets. Shen Bo, head of Cocoon, once noted that what he valued most is Codoon Workout, the accompanying app for Codoon wristband which recorded more than 20 million installs so far (source in Chinese).

Smart Router

Smart WiFi router is expected to become the next hotspot of hardware sector, as more and more Chinese companies consented on the idea that smart router is the very gateway that can take control of Internet access and have impact on content consumption in families or working spaces.

翻訳

ハードウェアそれ自体の重要性は主流になりつつあるフリーミアムモデルと共に将来的には減少するかもしれない。もっとも重要なものは、スマートガジェットにより収集されたデータである。Cocoonの代表、Shen Bo氏は、かつて最も価値を置いていたのは、これまでに2000万件以上のインストールを記録したCodoonのリストバンドのためにアップに随伴するCodoon Workoutであるとした。(情報提供元:中国国内)

スマートルーター

ますます多くの中国企業がスマートルーターがインターネットアクセスのコントロールと家庭や職場内での容量消費に印象付けることを可能とする確かな突破口になるであろう、とする見解に合意するにつれて、 スマートWiFiルーターはハードウェア業界のさらなるホットスポットになるのではと期待されている。

rasinblancs 英語 → 日本語
原文

we have had unfortunate luck with getting any good rates for your freight – they seem very high. I do have one more question – How often would you expect to have this type of shipment or other shipments by air from US in which we may supply transportation? What is your current rate so I may negotiate with my carriers to save you money? I was thinking I may be able to work something better out on rate by having this information.


Did you make progress with ○○san and shipping options?

Please let me know what I can do to help you.

I see you have received a 2nd notice that your order is ready (below) and want to be sure you’ve got everything you need.

翻訳

あなたの貨物にとって不適切なレートになってしまい大変残念に思っております。 彼らは非常に高いようです。もう一点お伺いしたいことがあります。このタイプの出荷、あるいは私たちがアメリカから飛行機による輸送を代行するかもしれない他の出荷に関してどのくらいの頻度での出荷を期待していらっしゃいますか?
現在のあなたのレートはどのようになっていますか?なぜなら、私はあなたのお金を節約するために私のキャリアを活かして交渉するかもしれません。私はこの情報を得ていることによってレートに関して、何かを良い手段をとることができるかもしれないと、考えていたところでした。

あなたは、OOさんと一緒に配送オプションを進行しましたか?

あなたお手伝いをするために私に何ができるかを教えてください。
私はあなたが2番目の通知を受け取ったと思います。つまり、あなたの注文は準備ができおり(以下のように)、あなたが必要とするすべてのものを手に入れることが出来たか確認したいのです。