私はUSPSの送料が値上げされたことについては理解しました。私はこの商品をこれからも継続して購入を予定しています。いままで通り送料を無料で購入するためには、1度に何個まとめて購入する必要がありますでしょうか?また、それ以下の注文数だった場合の送料も教えていただけますでしょうか。私は送料無料になるための最低ロット数とそれ以下の注文数だった場合に負担する送料を知りたいです。お返事お待ちしています。
I've got the price hike of the USPS shipping fee. I will continuously purchase this item. How many lots should I purchase at once to make the shipping fee zero? Also, could you tell me the shipping fee if I buy fewer lots than that? I would like to know the minimum number of lots for free shipment and the shipping fee for the order of fewer lots. I will look forward to your reply.
私は1月3日にこの商品をプレゼント用に2個落札しました。しかし今日私は間違った商品を落札していたことに気がつきました。商品は未開封で未使用の状態です。商品を返品しますので商品代金を返金していただけないでしょうか?ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。お返事お待ちしています。
I won a bid for two of these items for gifts on January 3rd.But today I noticed that I bought the wrong items.The items are not opened nor used.Could I return the items and get a refund?I'm sorry for bothering you.I will look forward to your reply.
・女性キャストがお出迎えした後は、プレイ料金は返金いたしません。
Once the hostess has greeted you, the playing fee is non-refundable.
・女性キャストの変更、または、キャンセルはできません。
・You can't change or cancel the hostess.
①日本の伝統的衣服、着物をクリーニングし、アップサイクルで生まれ変わったハンドバッグです。それぞれ違う柄を使って制作するので、同じ柄のデザインは存在しません、世界で1つだけのオリジナルデザインのバッグです。②生地に着物を使っているので、雨などに濡れると色移りや色落ちする場合がございます。取り扱いにご注意ください。③日本から発送します。EMS→3-5日SAL便→10-14日④バッグの中を閉じる為のスナップボタンあり。バッグの底にはマチがあるのでたくさん物が入ります。
1. These are handbags upcycled from Japanese traditional cloth “Kimono.”Each bag has a different pattern from the others. So there is no other bag with the same design. Each bag is the only one in the world with an original design. 2. As the fabric is Kimono, there are possibilities of color transfer and fading when a bag gets wet in the rain. Please be careful.3. They are shipped from JapanEMS→three to five daysSAL→ten to fourteen days4. They have snap buttons to close inside the bags.They have a bottom gusset and hold a lot of things.
⑤博多織→博多織とは日本の都市、鬼滅の刃で話題になった福岡県の伝統的工芸品。たくさんの経糸(たていと)に、細い糸を数本まとめ合わせた太い緯糸(よこいと)を力強く打ち込んで作られる絹織物です。 1976年に国の伝統的工芸品に指定されました。⑥金額によっては関税が発生する場合がございます。関税についてはあなたの国の税関に確認してください。⑦綺麗な生地を厳選して製作していますが、経年によるキズ、小さな汚れがある場合がございます。
5. Hakata-ori → Hakata-ori is a kind of traditional craft in Fukuoka prefecture. Fukuoka is a Japanese city coming up a lot with Demon slayer.This silk fabric is made by forcefully casting thick weft yarns (yokoito), which are made by twisting several thin yarns together, into a large number of warp yarns (tateito). In 1976, it was designated as a national traditional craft.6. Customs duty might be imposed depending on the price. Please confirm with the customs of your country.7. Although we carefully select clean fabrics for production, there may be scratches and small stains due to age.
日本製。本物の鍛冶職人による最高のクオリティコントロール。草刈りをもっと楽に。最小限の労力で草を刈れます。2重構造のスティールで、切れ味が長持ち。世界的な評価の高い日本の金物の中でも、高品質で有名な佐賀刃物の工場で制作されております。400年続く日本の伝統技術が、現在もこの鎌に使われて入ります。
Made in Japan. The fruit of the best quality control by a genuine blacksmith.It makes mowing easier. You can cut the grass with minimal labor.The double-layer steel keeps the sharpness for a long time.It is made in a Saga Hamono factory which is famous for high quality among globally acclaimed Japanese ironmongeries. Japanese traditional skills with 400-year history are still in this sickle.
契約書のドラフトを添付しますので、ご確認ください。また、【nano】の試作品を、東京ギフトショーに置くことはできませんか?3月から、Indiegogo でキャンペーンされることは知っていますが、日本でも先に宣伝しておくと、相乗効果が期待できると思います。ギフトショー期間3日間だけの展示なので、Indiegogo的にも問題はないのではないかと思います。ご検討をよろしくお願いいたします。
Please check the attached draft of the contract.In addition, is it possible to place a prototype of 【nano】 in Tokyo Gift Show?I know a campaign on Indiegogo is coming, but I think we can expect a synergistic effect by advertising ahead in Japan.As the displaying period is only three days during Gift Show, it will cause no problem to やthe Indiegogo campaign.I'll appreciate it if you could consider it.
1)売上が増加した理由としては、2022年4月までコロナによるビジネス関係国の制限が厳しく、海外の営業活動がほとんど停止している状態でした。5月よりコロナの制限も徐々に解除されて営業活動を再開しました。既存の顧客はいたので売上はすぐに回復しました。2)弊社は現在広いジャンルの商品、材料、システム開発を扱う総合商社をビジネスモデルとしております。それにより多種多様の仕入れ先、業務委託先、パートナー企業が存在します。顧客の要望によっては一度限りの仕入れも発生します。
1) The reasons for the increase in sales are as follows. Until April 2022, due to Corona, we had severe restrictions in the countries we had business relations with, and most of our overseas sales activities were suspended. From May, the restrictions on Corona were gradually lifted and sales activities resumed.Sales recovered quickly because we had existing customers.2) Our business model is a general trading company that handles a wide range of products, materials, and system development.As a result, we have a wide variety of suppliers, subcontractors, and partners.Depending on the customer's requirements, we deal with even one-time purchases.
日本全国で問題になっているのが野生動物による被害です山梨県も同じ問題をかかえています大切に育てた農作物や長い時間をかけて育まれた豊かな森林が、野生鳥獣に食べられてしまうなどの被害が日本各地でおきています特に鹿やイノシシ、サルによる被害が深刻です農作物、植林の被害による経済的ダメージや森林を破壊されてしまったことによる土壌の流出などが懸念されています。また車両との衝突事故や住宅地への侵入等の被害も問題となっていますそこで国の対策として有害駆除、管理捕獲の政策が行われております
Damage caused by wild animals is a problem throughout Japan.Yamanashi Prefecture is facing the same problem. In many places in Japan, wild birds and beasts eat away at carefully grown crops and rich forests nurtured over a long time.Deer, wild boars, and monkeys bring about particularly severe damage.There are concerns about the economic damage caused by damage to crops and plantations, as well as soil loss due to the destruction of forests. Collisions with vehicles and intrusion into residential areas are also becoming a problem.Therefore, the government has carried out a policy of harmful animal extermination and controlled capture.
全国の二年前の被害額が155億円でした。山梨県でも1億5千万の被害額でした各都道府県には野生動物の生息適正数というのが定められており、山梨県の鹿でいうと4700頭が生息適正数です10年前の山梨県の推定生息数が約7万五千頭でした。桁違いの生息数で被害の数もかなり多くありました。数年間は管理捕獲に力を入れており、毎年16500頭の捕獲を行っている。昨年の推定生息数は3万5千頭まで減少しましたが、まだ適正数までには時間がかかりそうです。もちろん捕獲した鹿などはしっかり食べます
The amount of damage two years ago in the whole country was 15.5 billion yen. In Yamanashi Prefecture, the damage was 150 million yen.Each prefecture has appropriate populations of wild animals, and the appropriate population of deer in Yamanashi Prefecture is 4,700.Ten years ago, the estimated population of deer in Yamanashi Prefecture was about 75,000. The population was an order of magnitude more, and there was a lot of damage.For several years, we have been focusing on controlled capture, capturing 16,500 deer each year. Last year the population was estimated to be reduced to 35,000, but it will still take some time to get to the appropriate number. Of course, we eat the deer and other animals we capture.
貴方からの返送シューズを受け取りました。paypalで返金しようとしたところpaypalに残金がなく返金できません。大変申し訳ございませんが貴方から請求をしていただけますか。そうしていただければクレジットで支払いができます。paypalの手数料がかかると思いますので125$で請求していただけますか。paypalアドレスは@@@です。よろしくお願いいたします。
I received the shoes you sent back.I tried to repay via PayPal, but I couldn’t do it because I have scarce money in my PayPal account.Though I’m afraid to bother you, could you demand payment?If you do it, I can pay with my credit card.As I think you will need the PayPal charge, please demand $125.My PayPal address is @@@.Best regard.
5.バイヤーの仕事は、良い収入が有り、いつでも好きな海外に行けて、都会の真ん中で、お洒落な家に住む良い暮らしをしていました。私には、実績も信頼が有ったので、その仕事を大きくする事も出来ましたが、私は望みませんでした。私は、ビジネスマンでは無く、ただ、世界中を飛び回って宝探しがしたかっただけでした。その10年間の間の中で、私は行きたい国に行き、見つけたい物を探し出し、やりたい事の全てをやり完全に満足しました。19歳で、起業してから29歳までの10年間でした。
I got paid well as a buyer. I could go abroad as I liked. I lived in a stylish house in the middle of the city. I mean, I lived a good life. I had a good performance and credibility, so I could have made the job bigger, but I didn't want to.I was not a business person. All I wanted was to travel around the world and do treasure hunting. In ten years, I went to all countries I wanted to go to and sought out all things I wanted to seek. I did everything I wanted to do and I was completely satisfied.That was ten years from 19 years old, when I started a business, to 29 years old.
6.とても自分らしい人生で、生まれ変わっても、もう一度やりたい仕事ですが、その仕事を辞めた事に関しては、一切未練は、有りません。全てを終わらせて、思う事は、0から、また仕事が出来ると言う喜びと、この10年の経験を自分の形にして吐き出したい言う思いです。
That job suited me, and I want to do it again even if I am reborn. But I have no regrets about quitting it.After getting everything done, I am happy to be able to work again, starting from zero. I also want to give my experiences of the past ten years a shape and form of my own.
あなたのコミッションが含まれているオファーですか。商品をどこで引き渡して、支払い条件はどのようになりますか。毎月10個 販売しているお客さんが興味を持っています。商品の引き渡しは、国内輸送でしょうか。その場合は、商品の引き渡しもすぐできますね。ミニマム数量をオーダーした場合は、いくらの手数料をお支払いができますか。あなたはお客さんとの取り引きは直接やりたいですか。もしくは、自分が間に入った方が良いですか。商品にダメージがあるかもしくは賞味期限だからこの商品は安いのでしょうか。
Does this offer include your commission? Where will the product be delivered, and what are the payment terms? One of my customers, who sells ten units per month, is interested in your offer. Will the goods be delivered by domestic transport? If so, the goods can arrive immediately, right? What is your commission rate for minimum quantity orders? Do you prefer to deal directly with the customer? Or would you like me to step in between you and the customer? Is this item cheap because it is damaged or has an expiration date?
こちらの商品のサイズはUSサイズのLです。アメリカで購入しているのでタグの表記はUSサイズです。ただ過去に同じブランドの商品のMサイズを購入してすぐにLサイズを再度購入された方がいたのでDesotoを初めて購入されるのであれば注意が必要です。
The size of this item is US size L.Since it is purchased in the U.S., the size on the tag is US size.However, in the past, there was a person who purchased this brand's product in size M and immediately purchased size L again. Please be careful if this is your first time purchasing Desoto.
skiリキッドワックスを購入しました。オレゴン州USより日本に転送してもらっていますが液体は国際輸送禁止の対象ですので転送不可能です。eBay取引をキャンセルするか、FedEx国際輸送ラベルを発行して集荷依頼する方法です。丈夫に梱包してFedEx国際輸送ラベルを発行するためには貨物サイズと重量と荷送人の名前、郵便番号と住所、電話番号をお知らせいただく必要があります。梱包サイズが大きすぎないよう工夫する必要があります。液体ですがFedexに集荷し輸出許可が下りれば問題ありません
I bought a ski liquid wax. It is under transfer from Oregon state US to Japan, but it is untransferable because the liquid is subject to the international transferring ban. There is a choice of canceling the eBay transaction or issuing a FedEx international shipping label and requesting a pickup. To securely pack the shipment and issue a FedEx international shipping label, I need to know the size and weight of the shipment, the shipper's name, zip code, address, and phone number. The item is liquid, but as long as it's picked up by FedEx and approved for export, it's alright.
書類にある住所は工場の住所です。Controllerも今この工場に保管しています。pick upの住所はオフィスの住所です。Aさんは物流部門の担当者で普段このオフィスで働いています。Aさんに連絡を取れば、Pick upの日程調整をしてくれると思います。
The address on the document is the factory address. The controller is now in the factory. Picking up will be done at the office. A is a logistics department personnel and usually works at the office. Contact A, and A will arrange the date of picking up.
今後のコミュニケーションのやりとりや進め方の詳細については別途、相談させていただくと思います。また皆さんも私にたいしての意見やお話があればいつでもコミュニケーションをとれるようにしていきたいと思っています。そして何よりも、楽しく仕事ができることが良いパフォーマンスを発揮できる条件だと思いますし、仕事を通じて成長できることが皆さんにとっても喜びだと思いますので、そのような環境づくりに努めたいと思っています。
For details on how to communicate and work, I'd like to consult you separately. I'm also willing to communicate with you when you have an opinion or story to share with me. I think that enjoying work is a prerequisite for good performance, and you will be happy to grow through your work. So, above all, I want to create such working environment.
私自身も今回の事業をスタートできることに今非常にワクワクしています。ゆくゆくは日本で一番のサービスにしていきたいと思っていますので、是非、優秀な皆さんのお力をお貸しください。宜しくお願いいたします。
I myself am very excited to be able to start this business. I want to make it the best service in Japan in the future, so I need the help of all of you talented people. Thank you.