こんにちは。テリ返信が遅れてすみません。私たちはあなたの会社のサイトからいくつか似たような商品を購入していました。セールの価格だったようで、とても魅力的に感じました。私たちはまとめて購入するとさらに割引があるかと思い、あなたに連絡してみました。ですが、あの価格は本当に特別な価格だったみたいですね。無理をいったようですみません。私たちはまたたくさん買うときはあなたに連絡いたします。
Hello Teri.Sorry for our late reply.We've already purchased some of the similar products from the website of your company.Those were attracted us since it looked like on sale.We are contacting you for asking that if we could get extra discount when we make a package purchase.But we suppose that price was really special.Sorry for asking too much.We will contact you when we purchase a good amount of something.
(1)私の説明の仕方が悪かったです。サンプルと言いましたが、お互いにとって最初の取引になるので少量から仕入れをしたいという意味です。(2)販売ページのリンクを掲載しますので、取り扱いブランドをご確認ください。
(1)I'm sorry, my explanation was not good.I said it's "sample", but I meant I liked to start putting in a stock little by little since this is our first dealings.(2)I put the link of sales page. Please check the brands we are dealing with.
もし特別な割引ができない場合、クーポンコードだけでも教えていただくことはできないでしょうか?
Could you just tell me the coupon code if you are not able to give me special discount?
はい。日本のアマゾンでは販売しませんのでご安心ください。現在、あなたの商品のオリジナルウェブショップを構築中ですので、完成次第、そちらで販売する予定です。
Yes. Don't worry, I will not sell it at Amazon Japan.Now I'm making original web shop of your products.I will sell it there as soon as I finish making the web.