Ecommerce Meets Eye-Candy: Japan’s Panoplaza Produces Virtual StorefrontsIt’s not often that we see entirely new ideas in the ecommerce space. I mean, building an online store for your products typically doesn’t allow for much variety in presentation. But Panoplaza, a startup from Japan, has come up with a real-life inspired way to let you browse shops. It implements beautiful panoramic photos of actual store spaces (see below), and lets users browse those spaces remotely via the web.
見た目重視の電子商取引:日本のPanoplaza、仮想店舗を作成するサービス電子商取引の空間で我々が新しいアイデアに出会うことはそれほど多くない。自分の商品のためにオンライン店舗を作ったとしても、完成した物にそれほどバラエティが出るわけではない。だが、日本のスタートアップ企業のPanoplazaは店を見て回るという現実世界に触発された方法を見つけ出した。それは実際の店の美しいパノラマ写真を使って(下記参照)、ウェブ上で店を見て回れるという物だ。
" The class files generated by CloudyRec are the actual data model classes for the resources defined for your particular app. So in the MVC environment, the app developers will only need to implement views and controllers for their apps. CloudyRec supports cross-platform native app development. Platforms currently being covered include iOS, Android, WP7 as well as experimental support for PhoneGap. It even has Java and Ruby language support."With this being one of the most technical startups presenting at this event, here’s a useful, explanatory YouTube video of the service in action:
「CloudyRecにより生成されるクラスファイルは自分のアプリのリソースのために定義された実際のデータモデルクラスである。開発者はMVC環境ではアプリのビューとコントローラーを作成することだけに専念することができる。CloudyRecはクロスプラットホームのネイティブアプリ開発をサポートする。対象プラットホームはiOS、Android、WP7、実験的にPhoneGapだけでなく、Java、Rubyなどの言語もサポートされる。」今回のイベントで最も技術的なスタートアップということができるが、こちらが実際のサービスをYouTube上で説明した動画である。
The trio of co-founders, Aung, Thet, and Thar, stress in their presentation that only two lines of code need to be added so that an app is ready to be powered by the service. In the live demo, a mock-up app was shown wherein a new user was created, and that then pops up in a flash in the relatively simple CloudyRec.com dashboard for developers.Just before taking to the stage, the team explained to PO:
創業者トリオのAung氏、Thet氏、Thar氏はプレゼンテーションであるアプリがサービスによって動作可能になるまでにたった2行のコードを入れるだけで良いことを強調する。ライブデモではモックアップ上で新しいユーザを作成し、それがCloudyRec.comの開発者用ダッシュボードに一瞬で表示される様子を示した。プレゼンテーションの前にチームはPenn-Olsonに説明した。
This paid-for service – similar in scope to the likes of StackMob – frees developers from the constant backend development needed behind the scenes of their apps. Things like finding cloud providers, implementing an API, and then maintaining the whole stack. And that’s before thinking of security and backups. CloudyRec wraps that all up into its single service, supporting apps for iOS, Android, WP7, and Unity3D, with prices starting at US$9.90 per month.
この有料サービス -StackMobに似たサービス- はアプリの裏で必要となるバックエンド開発から開発者を解放するサービスである。例えばクラウドプロバイダの選択、API実装、様々なことのメンテナンスなど。しかもそれはセキュリティやバックアップを考える前にだ。CloudyRecはそれらのことをすべて一つのサービスにまとめ、サポートされるアプリはiOS、Android、WP7、Unity3Dで、価格は一ヶ月9.90ドルから。
CloudyRec Has App Developers’ Backs, and Backends, in the CloudThis post is a part of our coverage of Startups in Asia (Singapore), Penn Olson’s first tech conference. Our full coverage of the event can be found here, or for our RSS feed, click here.The CloudyRec team, in their pitch here at Startups in Asia, points out that it’s a huge hassle for mobile app developers to power their own back-ends. And so the Singaporean startup has taken it and automated it, giving app devs a cloud-powered engine for push notifications, Facebook support, and all those other mobile backend essentials. Plus it’s “more cost effective way” to manage your app, they say.
CloudyRec、クラウド上で開発者を支援するサービスこの記事はPenn Olsonの最初のtech conferenceについてのシンガポールStartups in Asiaのレポートである。イベントに関するレポート全文をついては、こちらかRSSのフィードをクリックしてもらいたい。Startups in AsiaのCloudyRecのチームの展示では、モバイルアプリ開発者たちが自前のバックエンド開発に苦労していることを指摘している。シンガポールのスタートアップである同社はそのことに取り組み、自動化し、開発者たちにPush Notification、Facebookサポート、基本的なモバイルバックエンドのためのクラウドエンジンを提供する。その上、アプリを管理するのにより「費用効率の高い方法」も提供する、とチームは言う。
It might have been possible to implement a device abstraction that is compatible with fopen() but since this would have required to parse a string, and to take all the information needed either out of this string, or out of an additional table that would need to be provided by the application, this approach was not taken.
fopen()と互換性のあるデバイス仮想化を実行することは可能だったかもしれないが、それは文字列を解析したり、文字列から、またはアプリケーションから提供される追加のテーブルからすべての情報を必要としたため、そういった手法はとられない。
御社で販売しているGL1800 EZ-Steer Rake Kit 4.5degreeに興味があります。このアイテムはどこのメーカー製になるのでしょうか?現在一個購入を考えており、すぐにでも買いたいです。卸売は可能ですか?可能であれば、金額、納期を教えてください。発送先はフロリダになります。連絡お待ちしています。
hi,I'm interested in GL1800 EZ-Steer Rake Kit 4.5degree.What manufacturer is the product?I'm considering purchasing one of this.Is wholesaling possible?If it is possible, please let me know the price and the appointed date for delivery.The shipping address would be in Florida.I'm looking forward to hearing from you
2.Gesture 1:Take the RF head, with circle gesture between the chests and slanting pull at the groin, to open the points.(Refer Pic B)3.Gesture 2,To navel as the center, from outer to inner, to do small circles to dissolve redundant fatness.(Refer Pic C)4.Gesture 3,Slanting pull the fatness between both sides of the waist, lastly pull to the groin, make the fatty acid exausted with lymph drainage.(Refer Pic D)5.Gesture 4,Slanting pull the fatness under the ribs to the groin, then return it under the ribs, repeat it some times.(Refer Pic E)6.Gesture 5,Following the Ascending colon, Transverse colon, Descending colon, Recta anus, massage and promote the intestines peristalsis, evacuate the bowels.(Refer Pic F)
2.使用法1:高周波ヘッドを使って、胸のあいだを円を描くように動かし、その後そけい部を斜めへと引っ張ります。(画像B参照)3.使用法2 ヘッドをおへそを中心に内側から外側へと小さな円を描きながら動かして、余分な脂肪を解消させます。(画像C参照)4.使用法3 ウエスト両側から斜めへとヘッドを動かしてそけい部へと引っ張ります。脂肪酸とリンパの老廃物を解消させます。(画像D参照)5.使用法4 あばらの下の脂肪をそけい部へと引っ張り、また同じ場所へと戻します。この動作を数回繰り返します。(画像E参照) 6.使用法5 上行結腸、横行結腸、下行結腸、直腸肛門部の上をなぞり、マッサージし腸蠕動を促進し、お通じを改善させます。(画像F参照)
6.Enter the RF dissolving fat course, click the upper or lower button to choose the mode, click the left or right button to adjust the working time, intensity, then make sure by clicking Enter. LCD will show ‘Working’, that means the machine starts working. (1)Time is adjusted from 15 to 20 minutes.(2)According to the customers’ endurance, to adjust the intensity.7.After finish, click Enter to pause working, then power off, clean and disinfect the accessories, and place them in original well.■Gesture suggestion■On the belly■1. Take the Strong ultrasonic head, do circling gesture, from both sides of the waist, pull to the middle.(Refer Pic A)
6.エンターを押し、高周波脂肪分解コースに入り、上ボタンと下ボタンをクリックしモードを選択します。左と右ボタンをクリックし動作時間と強度を設定し、エンターをクリックします。液晶画面上に「動作中」の表示がされ、機械が動作を開始します。(1)時間は15分から20分と設定されています。(2)治療を受けている人の好みにより、強度を調節してください。7.終了後、エンターを押して動作を一時中止させ、電源を切り、付属品を掃除、殺菌し容器に保存してください。■使用上のヒント■おなか■1.強の超音波ヘッドを使って、円を描くようにウエスト両側から中央へと引っ張ります。(写真Aを参照)
Taptrip(タップトリップ)は、バーチャル旅行で知り合った世界中の人と、言葉のいらないコミュニケーションを楽しむサービスです。★7つのエリア(アジア、アフリカ、中東、ヨーロッパ、北米、南米、オセアニア)を旅して、その国に住んでいる人に手紙を送って、友達になろう♪★登場する人は、全てリアル!★友達になったらメッセージが送れるよ♪★メッセージは自動で翻訳してくれるから、相手の言語を知らなくても安心!★メッセージは全て無料!
Taptrip ist eine Onlinedienstleistung, in der Sie auf virtueller Reise um die Welt mit Menschen ohne Sprachkenntnis kommunizieren können.★Reisen Sie die 7 Gebiete(Asien, Afrika, Nahost, Europa, Nordamerika,Südamerika, Ozeanien) und senden Sie die Menschen Nachrichten und finden Sie Freunde♪★Die Menschen auf der Reise sind echt!★Sie können Freunden Nachrichten senden♪★Die gesendeten Nachrichten werden automatisch übersetzt und Sie brauchen kein Sprachkenntnis!★Nachrichten zu senden, ist gratis!
Ich mache dir einen Vorschlag. Überweise mir 12?uro. Den rest übernehme ich und dann schicke ich dir das besteck in die usa. OK ?- bmw_guru
提案があります。12ユーロを振り込んでもらえれば、残りは自分で引き受けて、食器をアメリカへと送ります。どうでしょうか?- bmw_guru
バーチャル旅行で世界中の人と知り合おう!返事が来るまでしばらくかかるかもしれません。待っている間、更に新しい友達を発見しませんか?友達を探すTaptripを使って、ブラジルの人と友達になったよ。あなたもブラジルに友達を探しに行こう!Taptripを使って、20ヶ国の人と友達になったよ。あなたも世界100ヶ国の友達を見つける旅にでよう。Taptripを使って、GhanaのEbenezerさんと仲良くなったよ。あなたも世界100ヶ国の友達を見つける旅にでてみよう。
Finde Freunde in der virtuellen Reise!Bis Sie eine Antwort zu bekommen, kann es eine Weile dauern. Während Sie warten, möchten Sie vielleicht noch weitere Freunde finden?Freunde findenDurch Taptrip habe ich habe einen brasilianischen Freund gefunden. Finde Freunde in Brasil.Durch Taptrip habe ich 20 Freunde aus der ganzen Welt gefunden. Finde 100 Freunde aus der ganzen Welt.Durch Taptrip habe ich Ebenezer aus Ghana kennengelernt. Finde 100 Freunde in der Reise durch die Welt.
7つのエリアを旅して、友達になりたい人をタップしよう!自分のブックに友達が追加されるよ!メッセージを選択して送ろう!さぁ始めよう!taptripで世界中に友達を作りましょう!taptripへようこそ!taptripは、バーチャル旅行で知り合った世界中の人と、言葉のいらないコミュニケーションを楽しむサービスです。エリアに到着すると、バーチャル旅行の始まりです。あなたが旅行していると現地の人々と、どんどんすれ違って行きます。現地の人をタップして手紙を渡しましょう。
Reisen Sie die 7 Gebieten und klopfen(Tap) Sie eine Person, die Sie kennenlernen wollen!Dann wird ein Freund ins Ihr Buch(Book) hinzugefügt. Wählen Sie Eine Nachricht aus und sie senden!Beginnen Sie Taptrip! Finden Sie Freunde aus der ganzen Welt!Willkommen zur Taptrip!Taptrip ist eine Onlinedienstleistung, in der Sie mit Menschen aus der ganzen Welt ohne Sprachkenntnis kommunizieren können.Wenn Sie ein Gebiet erreicht sind, kann Ihre vietuelle Reise beginnen.Während Sie reisen, können Sie die Menschen am Ort bewegen sehen.Klopfen Sie eine Person und senden Sie eine Nachricht.
さぁ、taptripで世界100ヶ国の人と友達になりましょう。旅行で手紙を渡したら、あなたのブックにその友達が追加されます。画面下部のブックからあなたの友達を見ることができます。どんどん手紙を渡してブックを世界中の友達でいっぱいにしましょう。言葉を選択してメッセージを送ろう!ブックの友達をタップするとメッセージを送ることができます。相手の言葉がわからない?大丈夫です。言葉を選択してできたメッセージを送れば、taptripが翻訳して友達にメッセージを送ります。
Finden Sie 100 Freunde aus der ganzen Welt.Wenn Sie einem Freund eine Nachricht senden, wird der Freunde ins Ihr Buch(Book) hinzugefügt.Unten im Buch können Sie die Freundliste sehen.Senden Sie viele Nachrichten und bekommen Sie viele Freunde aus der ganzen Welt.Wählen Sie Worte aus und sie senden!Indem Sie auf einen Freund im Buch klopfen, können Sie Nachricht senden.Selbst wenn Sie die Sprache des Freundes nicht verstehen, macht's nichts.Wenn Sie eine Nachricht auswählen und sie senden, wird Ihre Nachricht durch Taptrip automatisch übersetzt.
It has a 5th LEDs on the bottom of the ammo plate. Square off ejection port, side plate cut out to view the cylinder, LEDs switch are relocated for easy ON/OFF access. The Upper receiver, triggers, hammer, and all the internal screws/springs are metal. This blaster weight about 2 lbs.This blaster is PRODUCED INTIRELY OF ABS PLASTIC AND DIECAST METAL !! ( NO RESIN PARTS!! ). The blaster has working features such as primary trigger, bolt action, swing out cylinder and working LEDs (5). The markings on the receiver are laser etched with Off-World MFG wording.Battery is not included, this blaster take CR1220 button battery.
このブラスターの底には5番目のLEDがついています。イジェクションポートの角はとれ、サイドプレートは弾倉がみえるようにカットされました。LEDの位置は点灯操作し易いように変更されました。本体上部、引き金、撃鉄、その他内部ネジ、スプリングは金属製です。このブラスターの重さはおよそ2ポンドです。(訳者注:約900g)このブラスターにはABS樹脂とダイカスト合金が使われています!!(樹脂製の内部部品はありません!!)。撃鉄、遊底部、弾倉部と5つのLEDは実際に動作します。本体にはOff-World MFGの文字がレーザーで刻印されています。電池は付属していないので、CR1220ボタン電池を別途購入する必要があります。
あなたは商品を既に発送してくれましたか。もし発送が完了していたら荷物のトラッキング番号を教えてください。
Haben Sie die Ware schon zugeschickt?Wenn ja, bitte geben Sie mir die Sendungsnummer Bescheidt.
Ähnliche Webseiten findenAusschließlich von Usern betriebenes Open Directory ähnlicher WebseitenODir.org (Open Directory) listet Alternativen zu einzelenen Webseiten auf. Die Einträge selbst kommen dabei direkt von Benutzern und werden auch durch diese durch ihre Bewertung und durch die Zahl der Ähnlichkeits-Stimmen bewertet. So entstehen viele Ähnlichkeits-Beziehungen von Webseiten, die durch hundert tausende Benutzer verifiziert wurden. So kann auch sichergestellt werden, dass nur die Seiten mit der höchsten Qualität an oberster Stelle der einzelnen Listings steht.ALTERNATIVEN ZU CNN.com50 Seiten sind ähnlich wie cnn.com.Bewertung: 3.90 durch 15 StimmenBEWERTE CNN.com!
類似ウェブサイトを見つけるユーザによる類似ウェブサイトのオープンディレクトリODir.org (Open Directory)はそれぞれのウェブサイトの類似ウェブサイトを一覧にしています。ウェブサイトの登録はユーザによって行われ、ウェブサイトはユーザに評価され、その類似性は投票数により判定されます。そうすることで数十万の利用者に確認された類似したウェブサイトの一覧が可能になります。それにより類似性の最も高いウェブサイトがリスト上位に表示されることが保証されます。CNN.comの代わりとなるウェブサイト50のウェブサイトがcnn.comに類似しています。評価: 3.90 15ユーザによる評価CNN.comを評価する!
CNN ist eine externe Webseite und steht mit ODir.org nicht in Verbindung. Für den Inhalt (Videos, Bilder, Texte, etc.) haftet ausschließlich der Inhaber bzw. Betreiber von CNN.Ähnliche Webseiten, Blogs, Soziale Netzwerke und mehr finden. ODir ist ein Verzeichnis von Webseiten, die von den Besuchern hinzugefügt werden. Und zwar zu jenen Seiten, die der hinzugefügten am ähnlichsten sind oder eine Alternative zu der ursprünglichen Seite (hier cnn.com ) darstellen.Die Seite bbc.co.uk ist die beste Alternative zu cnn.com.Top 5 WebseitenDurchstöbern Sie ähnliche SeitenSeiten, die mit dem folgendem Buchstaben beginnen: Beliebte SeitenSeiten anzeigen, die Alternativen zu cnn sind.Besuchen Sie cnn.com
CNNは外部サイトであり、ODir.orgとは直接の関連を持ちません。内容(動画、画像、文章など)については、その所有者または、CNN運営者が責任を負うものとします。類似したウェブサイト、ブログ、ソーシャルサイトや色々なものを見つけよう。ODirはユーザによって追加されるウェブサイトの目録です。追加されるのは元のウェブサイト(この場合cnn.com)に最も類似したウェブサイトや代わりとなるウェブサイトです。bbc.co.ukはcnn.comの最良な代わりとなるウェブサイトです。上位5位までのホームページ類似のウェブサイトを検索する次のアルファベットで始まるウェブサイト:お気に入りのウェブサイトcnnの代わりとなるウェブサイトを表示する。cnn.comを閲覧する
Change the grid size.Do you change the gird size to the small grid? (HD mode)Do you change the gird size to the large grid? (High performance mode)
Die Rastergröße ändernWollen Sie die Rastergröße klein einstellen? (Hohe Dichte Mode)Wollen Sie die Rastergröße groß einstellen? (Hochleistungsmodus)
Jack Ma at AsiaD: Money is Not the Problem, Yahoo Just Needs to Say YesJack Ma’s onstage interview at the AsiaD conference in Hong Kong has just come to an end, which gave the Alibaba Group founder and CEO a chance to air some of his views on recent issues, such as the prospective purchase of Yahoo (NASDAQ:YHOO), and the virtual protest by some small businesses on his Tmall.com B2C platform.In effect, Mr Ma didn’t say too much that was new, but it was good to hear it from the horse’s mouth.Here’s what Ma had to say this morning on a number of key issues (to use the actual quotes from AllThingsD):
Jack Ma氏、AsiaD会議で:お金は問題ではない、Yahooはイエスと言う必要がある香港で行われているAsiaD会議でのJack Ma氏の舞台インタービューが、たった今終わった。この会議でYahoo(NASDAQ:YHOO)買収、そしてB2CプラットホームTmall.comでの仮想抗議などの最近の問題について、Alibabaグループ設立者であり、CEOである同氏から考えを知る機会があった。結局、Ma氏は目新しいことは何も言わなかったが、本人の口から直接知ることは有意義だった。Ma氏が今朝、一連の重要問題について語ったことは以下のようなものだ。(AllThingsDからそのまま引用すると):