寿司業務におけるムダを省き効率性を追求することにより、質の高い本格寿司を多くの人に楽しんでもらうことを目指している。将来は沖縄に住むのが夢とのこと。板前出張サービス4歳の時から包丁を握り始めたという「天才肌」。出発点は日本料理店で料理の基礎を習得。その後ハワイのアメリカン・ジャパニーズレストランで働きながら、日本領事館でのパーティーやウェディングパーティのヘルプを行い、日本食文化への造詣を深めてきたが、その料理の腕と英語力を買われて、
By removing waste and pursuing efficiency in sushi service, he aims to allow many people to enjoy high-quality full-fledged sushi.His dream is to live in Okinawa.Sushi catering serviceHe is kind of a genius: he began to use a kitchen knife at the age of four.His first step was learning the basics of cooking at a Japanese restaurant. Then, while working at an American-Japanese restaurant in Hawaii, he provided help at parties and wedding receptions at the Japanese Consulate, thereby becoming much versed in Japanese food culture. He was then recognized for his art of cooking and English proficiency.
ニューヨークNo.1のデザートレストラン 『サラベスSarabeth’s)』 の日本上陸時に料理長として一役担うなど、活動の分野は幅広い。そんなシェフ齋藤が大切にしているのが「食の感動」。より多くの人々に料理の面白さを伝えたい、美味しい物を食べた時の笑顔を増やしたい。そんな想いを持ってグローバルな食世界を駆け抜けていたシェフが、今回原点に戻り、日本人として日本の食文化を未来と世界に発信する和izm(ワイズム)に手を貸してくれることになりました。
He then played a role as chef at the time of the arrival of New York's number one dessert restaurant "Sarabeth's" in Japan. His scope of activity is thus very wide.Chef Saito makes much of "deep emotion from eating." He wanted to show as many people as possible how interesting cooking is, and to make even more people smile when eating something tasty. With such wishes, the chef was going throughout the global world of food. Now he has decided to go back to his origin and, as a Japanese, give help to this Wa-ism (Japanism) Course, a seminar designed to disseminate the Japanese food culture to future generations and to the rest of the world.
こちらの商品を購入した際の、付属品について教えて下さい。現在購入を検討しているのは、下記のURLの商品です。<<URL>>Monclerのダウンコートを購入したら、ハンガーや衣装カバーなど何か付属品はありますでしょうか。また、それらはMonclerのブランド名が入っているのでしょうか。お手数をおかけしますが、教えて頂きますようお願い致します。
Could you tell me about accessories that may accompany this product in case I buy it? I am currently considering buying the product presented at the following URL:<<URL>>If I bought a Moncler down coat, would it be accompanied with a hanger, clothes cover, or other accessory?Would those items be marked with the Moncler brand name?I'd appreciate it if you could spare some of your precious time and tell me the above. Thank you.
オレゴンの転送業者が作成する日本へ輸出するための通関・税関書類には、個数×数量で記載する必要があります。今、15個購入の場合、$983.50になってますが、これを個数で割ると端数が出て割りきれません。これだと上記の書類作成には非常に都合が悪いです。また、日本の確定申告の時も個数×数量で計算します。そこで、$65.55×15=$983.25にしてもらえないでしょうか?そうすると通関・税関書類並びに税務書類を正確に申告することができます。前向きに検討のほどよろしくお願いします。
The customs clearance and customs house documents for exporting your order to Japan to be prepared by the forwarder in Oregon mus be filled out with its number multiplied by quantity. In the case of your present order, where you are purchasing 15 pieces, the amount is specified as $983.50. This, when divided by the number of pieces, will turn out to produce a fraction, so that it cannot be divided properly. This will turn out to be very unfavorable in preparing the documents as specified above. Moreover, the tax return in Japan will be based on the number multiplied by the quantity. Therefore, could you please set it to $65.55×15=$983.25? That would allow me to make my declaration correctly with the customs clearance and customs house documents, along with the tax documents. You are kindly requested to consider the matter. Thank you.
先日、商品につきましては、発送させていただきましたが、輸送中の事故により、商品が行方不明となってしまいました。再度、商品をお送りしようと思いましたが、在庫を確保てきないため、お客様に返金させていただきます。このたびは、大変ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
I shipped your order the other day, but it got into an accident during translation and is now missing.I thought I'd ship another item according to your order, but found I was unable to secure another. So I'm making you a refund.I'm very sorry for this great inconvenience.
私たちのミッション私たちのミッションは、アメリカの優れた商品を世界に広めることにあります。特に日本を中心としたアジア地域への展開を広めて、アジア地域でサービスを展開している、卸業者と共にビジネスネットワークを構築していくことにあります。私たちのビジョン私たちは、貿易というビジネスを通して人々がさらに豊かな生活をすることを目指します。また、そこで得た利益を貧しい人々に再分配していくことも私たちのビジョンであります。
Our missionOur mission is to spread excellent American products throughout the world.Our mission is particularly to deploy them to Japan and the rest of Asia, thereby building a business network together with wholesalers engaging in services in the Asian region.Our visionWe aim to engage in the business of trade, thereby allowing people to lead lives even more worthwhile.Our vision also consists in redistributing profits gained from such business among the poor.
チラシの作成ではお世話になり、ありがとうございました。9月に、コンサートの準備のため◯◯に行くことになりました。◯◯協会と◯◯新聞が宣伝の協力をしてくれることになったので、ゲスト出演者と衣装を着て写真を撮りたいのですが、14日午後ホールで30分ほど撮影することはできますでしょうか。ピアノは弾かなくても良いので、無料だとありがたいです。
Thank you very much for your help with me in preparing the fliers.It has been decided that I'm to go to XXX in September to prepare for the concert.YYY Association and ZZZ newspaper have decided to cooperate with us in publicity. We would therefore like to have photos of you taken in costumes together with our guest performers. Would it be possible for you to be in the photos for about 30 minutes in the hall on the afternoon of the 14th? You don't have to play the piano then, so we'd appreciate it if you could be in the photos free of charge.★このメールがピアニストに対するものであり、そのピアニストがその時に写真に写ってくれるかどうかを尋ねるメールであり、さらには写真に写るからといってギャラは請求しないでほしいという旨のメールだと解釈しました。
和izm(ワイズム)体験サービスは、伝統的な和食の調理プロセスを体験することにより、料理の背景に隠された歴史やノウハウ、心意気などを知る”文化体験教室”です。ただ食べるだけではわからなかった発見がいっぱい!どうぞお気軽に楽しみに来てください!この講座は、江戸前寿司がどのようにして作られているのか、その仕込み術や握りの手法を体験をしながら学んでいきます。普段はあまり見ることのない本格江戸前寿司の舞台裏を知ることで、寿司を一層楽しくいただくことができるようになります。
Wa-ism (or Japanism) Experience Service is a culture class where you can actually experience how a traditional Japanese meal is cooked, thereby learning the history, know-how, spirit, and other aspects hidden behind the particular meal. You can discover lots of things that you've never got to see simply by eating! Don't hesitate to come, relax, and enjoy it!In this course, you can learn through a hands-on experience how Edomae-zushi (the traditional kind of sushi from the Edo era, in the early 1800s) is made, how preparations are made, and how to grip and shape pieces of sushi. By learning what is going on behind the scenes of full-fledged Edomae-zushi, which you rarely get to see, you can learn to savor sushi with even more fun than before.
内容:• シャリ作りについて• ネタの仕込み方(魚のおろし方、江戸前の仕事術など)• 握りの体験• 試食• 試食&寿司職人への質疑応答など※内容は変更になる場合がございます。詳細な内容は追ってお知らせいたします。●黒澤寿司は伝統的な寿司に加えて、新鮮な農産物を使った野菜のお寿司も手掛けます。「顔の見える農業・顔の見える寿司」をモットーに、お客様に握りたての寿司を提供しています。
Course description:(1) Preparing sushi rice(2) How to prepare sushi toppings (such as how to fillet a fish and work efficiently in making Edomae-zushi)(3) Hands-on experience in gripping and shaping sushi(4) Sampling(5) Sampling, a questions-and-answers session with a sushi chef, etc.*The course contents are subject to change without notice. Details will be made known to you later on.- Kurosawa Sushi (sushi developed by the sushi chef Shuichi Kurosawa) prepares not only traditional kinds of sushi but vegetable sushi based on fresh agricultural produce as well. Under their motto "Agriculture by farmers and sushi by chefs with customer focus", they offer just-prepared sushi.
前にも聞いたかも知れませんが教えてください。1、リファビッシュ品の箱の中に入っているアクティベーションコードの利用目的を教えてください。ライセンスの移行が完了するまでの暫定的なコードですか?2、我々の顧客のAudioPodが故障した際どのような手順を実行すればよろしいですか?お忙しいとは思いますがどうかよろしくお願いしますね。--その後、ライセンスの件はいかがですか?失礼なお願いですがどうかお願いします。--以下の故障を申告しますのでRMA番号の発行をお願いしますね。
I may have asked you these before, but could you tell me again?(1) Please tell me what the activation code in the case of the refurbishment product is for.Is it a provisional code to be used until the transfer of the license is complete?(2) What steps should we take if the AudioPod of our customer fails?I know you're busy, but could you answer me the above? --How has the license issue been getting along?This may be an impolite request, but please proceed with it. Thank you.--I'm reporting a failure as described below. Could you please issue an RMA number? Thank you.
AAAがtrade pageで見つからないのですが、確認をしていただけますか?価格も教えてください。
I can't find AAA on the trade page. Could you please investigate it? Please tell me its price too. Thank you.
※1会計につき、¥4,800+税(税込¥5,184)以上のご購入でクレジットカードをご利用いただけます。(VISA、MasterCardのみ)<配信ダウンロードキャンペーン概要>★mu-momu-moにて7/22発売「SUMMER of LOVE」をアルバム購入いただいた方の中から抽選で10名様に「SUMMER of LOVE」B2告知ポスターをプレゼント!【キャンペーン期間】2015/7/22(水)~2015/8/31(月)23:59
*You may use your credit card (VISA and MasterCard only) if you are to purchase at least 4,800 yen before tax (or 5,184 yen, tax included) at each payment session. <Overview of the download campaign>*mu-moOf the purchasers of the album "Summer of Love" released on July 22 at mu-mo, ten will be selected by lottery to win "Summer of Love" size-B2 notification posters![Campaign duration]Wednesday, July 22, 2015 to Monday August 31, 2015, 23:59
8/1(土),2(日)開催「RISING PEACE FES 2015」終演後に握手会の開催が決定!8/1(土),2(日)開催の「RISING PEACE FES 2015」会場内でCDを購入&予約した方を対象に握手会を実施いたします! 各アーティストのCDを購入して握手会にご参加ください。夏の思い出を作りましょう!【実施アーティスト】MAX/DA PUMP/w-inds./三浦大知/Lead/西内まりや/フェアリーズ/LIFriends
Handshake session set after "Rising Peace Fes 2015" to be held on Saturday, August 1 and Sunday, August 2Those who have purchased or reserved CDs in the hall for "Rising Peace Fes 2015" to be held on Saturday, August 1 and Sunday, August 2 will be offered handshakes. Why don't you buy a CD of your favorite artist group and win a handshake with them?This will be a great memory of summer.[Artists to be present]Max, Da Pump, w-inds., Daichi Miura, Lead, Mariya Nishiuchi, Fairies, LIFriends
終演後19時頃から会場内にて握手会を実施いたします。両日とも開場時より販売するCD購入者限定で各アーティストとの握手が出来ます。シングルあるいはアルバムの1枚に対して握手券を1枚配布します。購入したCDのアーティストと1枚につき1回の握手をする事が出来ます。握手券は当日のみ有効。※小学生以上はお1人様1枚、参加券が必要となります。 小学生未満のお客様はご同伴の方の1枚の参加券でご一緒にご参加頂けます。
The handshake session will begin around 19:00 in the hall after the performance.On both evenings, handshakes will be offered only to those who have bought CDs to be sold after the hall is opened. One handshake coupon will be given to you at the purchase of each single or album. You'll be entitled to one handshake with the artist(s) who produced the CD you've purchased.All handshake coupons will be good for the day of the performance only.*Elementary school pupils and older will each need a participation ticket.Preschoolers can participate if the adults accompanying them have one participation ticket each.
※会場整理のためスタッフがお客様の肩や腕など触れる場合がございますので予めご了承下さい。※取材等により、カメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。※複数枚握手会への参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度 列の最後尾にお並び頂くこととなります。※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
*Our personnel may touch your shoulders, arms, or other parts of your bodies to put the crowd in order. *Cameras may be brought in for collecting material for media reports. Please understand that you may be in the photos or videos to be taken.*Those with more than one handshake participation ticket who are about to join the second or subsequent handshake session will be requested to get in line again at the end of the line.*Once lost, stolen, or damaged, no handshake participation tickets will be reissued.*Handshake participation tickets will be good for the designated time of the day of the performance only.
※当日の商品、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので予めご了承ください。※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカードでのお支払い等はお受けできませんので予めご了承ください。※ご購入頂いた商品のキャンセル・払い戻しは一切対応しかねますので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。※お1人様1会計あたりのCDご購入枚数を、制限させていただく場合がございますので予めご了承ください。
*There are limits to the numbers of products and handshake coupons for each performance day. Please note that when the products or coupons run out, that will be the end of it.*No payments will be accepted except in cash. Please note that no payments by credit card will be accepted. *Once you purchase a product, we will not accept any cancellation or request for a refund. Defective products will be replaced with good ones.*Please note that a limit may be put on the number of CDs one customer can purchase at each payment session.
【NEWS】ファミリーマート店内でクウチュウ戦が聞ける!全国のファミリーマート店内で期間中クウチュウ戦”アモーレ”が聞ける!8月4日(火)~10日(月)毎朝4~10時の時間帯その他オンエア曲はこちら早起きしてファミマへGO!
[Good news] Koochewsen heard in Family Mart stores!You can hear "Amore" by Koochewsen in the Family Mart stores throughout the country for a specified period!Tuesday, August 4 to Monday, August 104:00 to 10:00 a.m. every morningFor other songs on the air, click here.Get up early and go to a Family Mart store!
★発送前に商品のチェックをしたのですが、説明にない汚れがありました申し訳ありません。ですので$20.00の割引をさせていただきたいと思いますいかがでしょうか?気に入らなければキャンセルでも構いません。その際はもちろん返金対応させていただきます。★多少の使用感はありますが動作のほうは良好です。★もし不具合がありましたらすぐに連絡ください。対応させていただきます
*I conducted a pre-shipment check of the product and found some dirt on it not mentioned in my product description. I apologize. So I think I'll make a $20.00 discount. How would you like it?If you don't like it, you could cancel your order. If so, I'd of course make you a refund.*It seems that the product has been used somewhat but functions satisfactorily.*If you find any nonconformity, please contact me right away.I'd respond accordingly.
こんにちは商品がまだ届いていませんか?6/11 デンマークの通関手続き中6/12 デンマーク国際交換局から配達となっています。お問い合わせ番号 EL 024 271 612 JPこちらでも東京国際郵便局で追跡調査中ですがまだ3週間位かかるようです。もう1週間ほどまって頂きまして不明なときは返金したいと思いますのでしばらくお待ち下さいますようお願いします。
Hello. So your order hasn't arrived yet?Information I've found says:June 11: Customs clearance in progress in DenmarkJune 12: Delivered by the Dane International ExchangeReference number: EL 024 271 612 JPHere too, the Tokyo International Post Office is currently tracking it. Looks like it'll take three more weeks or so to know where your order is. Could you wait one more week or so? If it still remains unknown where your order is, I think I'll make you a refund. So I'd like to ask for your patience.
○○様こんにちは。私のメールは見ていただけたでしょうか?追加仕入れを是非お願いしたいと思っています。返信をお待ちしています。
Dear Mr. (Ms) xxx, Hello. Have you read my email?I'd certainly like to ask you to make an additional purchase for me. Could you please reply to me? Thank you.