お返事遅くなってしまい申し訳ありません。他の人に売ったのではなく、商品はなくなっていました。私が発送したのはあなたが注文したのもではありません。申し訳ありません。しかし、先日入荷したもっと高額で状態がいい物です。私に到着後、すぐに発送しましたので写真がありません。鍵は付いていなければ、すぐに追加で発送します。必ずご満足頂けると思います。まず、ご不満な事があったらケースを上げる前にご連絡ください。必ずご満足いくように対応します。
I'm sorry for my late reply.It's not that I sold the product to someone else. I'd lost it.What I've shipped is not what you ordered.I apologize. But it's something I had received the other day and which is more expensive and in better condition. On receiving it, I shipped it right away, so I don't have a photo of it.If it's not with its keys, I'll ship them to you in addition. I'm confident the product will satisfy you.If you find anything that dissatisfies you, please contact me before you open the package. I'll do something to satisfy you, I'm sure.
お問い合わせありがとうございます。当店では、商品を使用されていない状態であれば、お客様がお気に召さない場合でも返却を受け付けています。その際は、包装資材、タグ等の付属品は、すべてお送りした状態で返却してください。なお、発送及び返品に伴う送料は、当店で負担いたしますが、当店指定の方法で返却いただくことになります。また、返却時の送料はいったんお客様に立て替えいただき、立て替え分は、アマゾンギフト券でのお支払いとなります。
Thank you for your inquiry.We are ready to let our customers return their goods if they don't like them, if only they are unused.If so, please return the packing materials, tags, and all other attachments as they were when shipped.We will bear the shipping and return shipping fee but request you to return the goods with our designated method.You will be requested to pay the return shipping fee first and we will reimburse it with Amazon Gift tickets.
もう一度質問させてください。現在の仕様が何を基準にデータをインポートしてるのか全くわかりません。上から順にインポートしてるわけでもありません。下からでもありません。以下のデータをインポートすると必ず63位、95位、2位、79位の順にインポートします。名前順でもありません。これは何を基準にインポートしてるのでしょうか?何かしらの規則性があるのではないでしょうか?また関連するファイルはXXX.phpでしょうか?お手数ですがご返信お願い致します。
Could I ask you this question again?I have no idea under what criteria the current model imports data.It doesn't import them in descending order, nor in ascending order.Trying to import the following data causes the model always to import them in this order: 63rd, 95th, 2nd, and 79th.It's not in the order of names either. Under what criteria is the model importing data?Isn't there some kind of regularity?One more thing: is the relevant file XXX.php?Could you spare some of your precious time and reply, please?Thank you.
【広報資料】京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!~ページ番号185911 ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます 2015年7月8日お知らせ平成27年7月8日産業観光局(観光MICE推進室 電話746-2255)公益財団法人 京都文化交流コンベンションビューロー
[Publicity material] Kyoto has just been selected as the world's most attractive sightseeing city. Kyoto ranked first among the best city rankings as voted by readers of the U.S. "Travel + Leisure."Page number 185911: The link to social websites opens in another window.July 8, 2015NoticeJuly 8, 2015Industrial Tourist Bureau (Tourism MICE Promotion Office, tel: 746-2255)Kyoto Convention Bureau (a non-profit foundation)
はじめてのebayでのお買い物で不快な思いをさせてしまい申し訳ございませんでした。商品は、タイトルにある”GW"690III(90mmレンズ)なのに、”GSW”690III(65mmレンズ)のカタログを添付するというミスをしていました。私の初歩的なミスで、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。あいにく、現在”GSW”690IIIの在庫は持っていないため、代わりに送ることができません。申し訳ございません。返金しますので、恐れ入りますが、他のバイヤーからご購入をお願い致します。
I'm sorry to have made you feel uncomfortable with your first shopping at eBay. Although the product is a "GW" 690 III (a 90 mm lens) as the title indicates, I had attached the catalog for "GSW" 690 III (a 65 mm lens) to it by mistake.I apologize for having bothered you with my silly mistake.I'm afraid I have no "GSW" 690 IIIs on stock, I can't send one to you. I apologize.I'll make a refund. I'm sorry for the inconvenience, but could you buy one from another buyer?
私のミスではありますが、ご購入後すぐのメール、商品の箱に同封したメモに書いたように、リターンリクエストを上げられる前に、私にメールいただければありがたかったです。すぐにCancel Orderで対応し、ご返金していました。リターンリクエストの場合、返送された商品が私の手元に届いてから、ご返金となります。また、私のミスですが、リターンリクエストを受けると、私のebayビジネスは悪い影響を受けてしまいます。身勝手な要望ですが、リターンリクエストを一旦取り下げていただけませんか。
I know this was my mistake. However, I would have appreciated it if you could have sent me email before you made your return request, as I wrote in my email immediately after your purchase and in the memo enclosed in the product box. I could then have placed a cancel order immediately and could have made you a refund. In the case of a return request, I can make a refund only after the returned product reaches me. And this is again my mistake, but as I get a return request, my eBay business gets adversely affected. I'm sorry for making this request that may bother you, but could you please cancel your return request?
Now, you could argue that this is exactly the problem: Too much email marketing is making email useful only for marketing. But I think the reason email marketing works so effectively is because, at the end of the day, people are still very attached to their inboxes.We may complain about email. We may suffer from crappy email clients and all-company email threads that never end. Our inboxes may never get close to zero.But if the current crop of messaging apps really did succeed in killing off email, I think we would all start to miss it pretty soon.
さてここで、これこそまさに問題なんだと言えるかもしれない。すなわち、電子メールでのマーケティングの度が過ぎると、電子メールがマーケティングにおいてのみ役立つことになるのだ。しかし私が思うには、電子メールでのマーケティングがここまでうまくいくのは、一日の終わりに、人は依然としてメールの受信箱に執着しているからなのだ。電子メールについて不満を言うかもしれない。下らない電子メールを送りつける業者や延々と続く企業専用の電子メールによって嫌な思いをするかもしれない。受信箱の中身がゼロに近づくことは決してないかもしれない。しかしもし今の一連のメッセージ発信アプリが電子メールを撃退することに本当にうまくいったとしたら、電子メールがなくなってしまって残念だとみんながすぐに思い始めるだろうと私は考える。
Email is broken, it needs to die, and we’ll be sorry when it’s goneEveryone hates email. It wastes our time, too much of it is spam, it’s a to-do list that strangers can write on, it’s ugly, it’s slow, it’s unreliable. And did I mention the spam?Perhaps the worst thing about email is the way it makes us unlikeable. I’m a reasonably nice person, as anyone who has met me face to face can probably tell you. But when I start sending emails, watch out. What I think is a perfectly ordinary, level-headed email often comes across to other people as demanding or insensitive. (To say nothing of my autoreplies — those drive my coworkers up the wall.)
電子メールは壊れているから消滅しないといけないのだが、かといってなくなってしまうとみんな残念がるだろう。みんな電子メールを嫌っている。時間の無駄遣いだし、スパムメールが多すぎるし、知らない人が書き込める「やるべきことのリスト」だし、見苦しいし、遅いし、信頼性が低い。スパムメールのことは言ったっけ?電子メールで最悪なのは、おそらく、電子メールのせいでわれわれが嫌な人間になってしまうということだ。私はほどほどにいい人間だ。それは直接に私に出会った人なら誰でもたぶん言ってくれるだろう。しかしその私が電子メールを送り始めると、要注意。私が思うには、完全に普通の冷静なメールが他の人に渡ったときには厳しく無神経なものになってしまうことが多いのだ。(もちろん私の自動返信は除外する。それを受け取ると私の同僚たちはカンカンになる。)
It’s not just me — I’ve seen people get enraged at each other over a seemingly innocuous intra-office email thread that suddenly escalates like an international border incident. But when those people get together face to face, the anger and the tension dissipate in minutes. The problem in these situations is clear: It’s the way email enforces a kind of formality, combined with lack of nuance. The combination can be toxic.
それは私だけじゃない。一見したところ当たり障りのない社内の一連の電子メールが急に国境問題のようにエスカレートしてしまって、お互いにカンカンになる人たちを見てきた。しかしそういう人たちが面と向かうと、怒りと緊張が数分で消えてしまうのだ。こういう状況での問題は明らかだ。すなわち、電子メールは一種の形式を強制し、微妙な意味合いの違いが欠如してしまうのだ。この組み合わせは有害になる場合がある。
No wonder people are fleeing to messaging apps like WhatsApp, Facebook Messenger, Snapchat, Kik, and beyond. And on the enterprise side, no wonder Slack’s business is booming: If you can get your internal company communications off email and onto a fun platform that encourages productivity, shareability, and searchability — while supporting GIFs and emoji — it’s a win for everyone.Yes, there’s no doubt about it: Email is an unholy hack, a broken mess, an ever-growing floating island of garbage and dead fish swirling around in some forgotten part of the ocean. It needs to die, and the sooner the better.And yet.
人がWhatsApp, Facebook Messenger, Snapchat, Kikなどのメッセージ発信アプリに逃げ込むのも無理はない。そして事業の側では、Slack社の事業が人気を博しているのも無理はない。すなわち、社内でのやり取りにおいて、電子メールを離れて、GIFや絵文字をサポートしながらも生産性・共有可能性・検索性を促すような楽しいプラットホームに移行することができるのなら、みんなが助かる。そうだ、間違いない。電子メールはつまらない。無茶苦茶で、海の向こうのどこかの忘れられた場所で旋回するゴミと死んだ魚が作り上げた浮かぶ島で、どんどん膨れ上がっている島なのだ。消滅してもらわないと困る。早ければ早いほどいい。とはいいながら。
Let’s just imagine a future without email — maybe just a few years hence, when these messaging apps are widespread enough that you could legitimately say “I’m deleting my email account” and not be seen as strange or experimental. And, more importantly, when you could do that and still be confident that the right people could reach you, whether that’s by Twitter DM or Facebook or Slack.
電子メールのない未来をちょっと想像してみよう。たぶん今からほんの少しあと、こういうメッセージ発信アプリが広く流布して、「電子メールアカウントを削除します」と言っても変だとか斬新だとかいうふうに思われなくて済むような時代だ。そして、もっと重要なことに、そうしながらも依然として、Twitter DNからであろうとFacebookからであろうとSlackからであろうと、しかるべき人からちゃんと連絡を受けられると安心できるのだ。
First of all, none of the messaging apps have anywhere near the market penetration and reach of email, which reaches 2.5 billion people today, according to the Radicati Group. So you’ll probably need to keep a few messaging apps: Facebook Messenger for your friends using that, Snapchat for your other group of friends, Slack for work, and so on.
まずは、メッセージ発信アプリはどれも、市場に浸透したりメールに連結したりはまったくしていないのだ。ところでメールは、Radicati Groupによると、現在25億人が使っているということだ。だからたぶん、いくつかメッセージ発信アプリを残しておく必要があろう。つまり、Facebook Messengerを使っている友人向けにはそれを、他の友人たちにはSnapchatを、仕事にはSlackをというわけだ。
Second, these messaging apps all have their own ways of doing things, so each one has its own rules and its own interface. Lest you think that’s a small problem, just look at how often people mistakenly send private direct messages to all their Twitter followers. Even the CFO of Twitter made that mistake, and who can blame him? It’s ridiculously easy to do this. So you need to use extra caution with Twitter, WhatsApp, Snapchat, and whichever apps you’re using, to ensure that you are using each one the right way, and not committing some horribly embarrassing (or business-threatening) mistake.
第二に、このようなメッセージ発信アプリにはすべて、独自のやり方があるので、それぞれに独自のルールと独自のインターフェースがある。そんなことは小さな問題だとみなさんは思うかもしれないが、間違って直接の私信をTwitter上でフォローしてくれている人全員に送ってしまう人が多いのだということを考えてみてほしい。TwitterのCFOでさえそういう失敗をしてしまったし、その人を攻めることのできる人なんていないだろう。こういう失敗は、笑ってしまうほど簡単におかしてしまう。だからTwitter, WhatsApp, Snapchatなどの使用中のアプリについては特に用心して、それぞれを正しく使って、ひどく恥ずかしくなるような(あるいは仕事に差し障るような)間違いをしでかさないようにする必要がある。
Third, they’re not interoperable. Each messaging app has its own separate platform, its own notifications on my mobile devices, its own list of my friends. You can’t send a message from Messenger to your friend on KakaoTalk, and you never will be able to. There’s no incentive for these companies to open up their message platforms to all comers.
第三に、これらは相互に連携することはできない。それぞれのメッセージアプリには独自のプラットホームがあり、私の携帯端末に独自の通知を送り込み、独自の友達リストを作っている。MessengerからKakaoTalkを使っている友だちにメッセージを送信することはできないし、これからもできるようにはならない。これらの企業に対して、自社のメッセージプラットホームをあらゆる参入企業に対して開かせるようなインセンティブはないのである。
Fourth, these platforms often lack fundamental features that are actually quite useful. Slack, for instance, still doesn’t have threaded messages. If you don’t reply to someone’s post super quick, you might as well forget about it, because someone else is going to start another conversation and then no one will know what you’re replying to. (I know there is a workaround, but it’s kludgey.) Or how about filters and folders? It’s often quite useful to filter messages from a certain person — your boss, for example — into a special high-priority folder, where you can give it special attention, or save it along with all the other messages that person sent.
第四に、こういうプラットホームには、実際には役立つような基本機能が付いていないことが多い。たとえばSlackには、いまだにメッセージのスレッド化機能がない。他の人からの投稿に大急ぎで答えないと、忘れたのと同じことになってしまう。というのも、他の人が別の会話を始めてしまって、自分が返信してもそれがどういう話題についての返信なのか誰にもわからなくなるのだ。(この問題を解決する方法があるということはわかってはいるけど、その場しのぎの解決に終わってしまう。)あるいはフィルターとかフォルダーはどうか?特定の人、たとえば上司からのメッセージをフィルターにかけて、特別な、優先順位の高いフォルダーに入れるというやり方が役立つことがよくある。そういうフィルターに特別な注意を振り向けたり、その人が送ってくれた他のメッセージ全部と一緒に保存することもできるからだ。
Fifth: Spam. You may not have noticed it, but if you’re a Gmail user, outright spam is getting rarer and rarer in your inbox, thanks to ever-more sophisticated spam filtering. Google has spent more than a decade honing its spam algorithms, and the result works pretty darn well. Twitter, by contrast: If you missed the old days of X10 camera spam and offers for green card lawyers, just turn on the setting that lets anyone send you a DM even if you’re not following them. Google’s spam mechanism has the equivalent of a Ph.D., while Twitter’s is still in kindergarten.
第五はスパムメールだ。気づいていないかもしれないが、Gmailユーザーの場合、すぐにそれとわかるスパムメールは、どんどん高度化していくスパムフィルター機能のおかげで、受信箱にはますます滅多に見られなくなってきている。Google社ではスパムアルゴリズムに磨きをかけるのに10年以上を費やしてきたが、実にいい成果を挙げている。Twitterはその逆に、X10カメラスパムとグリーンカード担当の法律家たちのための依頼案件の時代を逃してしまったのであれば、フォローしていない相手であっても、DMを送りつけてくるのを許可する設定をONにしてみたらいい。Googleのスパムメカニズムには、博士号と同等のものが組み込んであるが、Twitterの場合は今でも幼稚園の段階にある。
Finally, there’s one more angle to consider: Email, from a marketer’s point of view, actually works, with an ROI of 38 to 1, according to one estimate (.pdf). There’s a reason that Twitter and Slack, despite being their own messaging platforms, still send daily emails to people. For many Internet users, email is still the way they’d prefer to be contacted, and companies are happy to oblige, because engagement levels are so much higher than in other media.And email marketing companies are thriving — Campaign Monitor, to name one example, raised $250 million last year.
最後に、もう一つ考えるべき視点がある。それは、マーケティング担当者から見て、ある推計(.pdf)によると、メールというものが実際には、ROIが38から1という値で機能しているということだ。TwitterとSlackが、独自のメッセージ発信プラットホームであるにもかかわらず、人に依然として毎日メールを送りつけているということには理由がある。多くのインターネットユーザーにとって、メールは今でも、連絡を受けるときに相手に使ってほしいと思う手段であり、各企業は喜んでその要望に応えている。というのも、関わり合うレベルは他のメディアの場合よりもはるかに高いからだ。そしてメールによるマーケティングを展開する各企業は、繁栄を謳歌している。一つ例を挙げると、Campaign Monitor社があるが、そこでは昨年2億5000万米ドルの収入を挙げた。
こちらのモデルは元々N.O.Sの仕様ですがレリック加工が施されておりますレリック自体は非常に綺麗に施されておりショップレベルで行われている物と思われます外観につきましては新品時よりエイジド加工が加えられている商品となっておりますの新品購入後の使用によって追加された使用感などの詳細説明が難しくなってしまいますが中古商品につき、ある程度の使用感や傷などが御座います点を予めご了承の程お願申し上げます*エンドピン側のストラップピンの両脇に、ストラップピンを付け替えた痕跡が御座います
This model is originally of the N.O.S. type but designed as a relic. The relic itself is provided very neatly, and it seems to have been finished on a shop level. For its appearance, the product is processed as an aged design already when it is brand-new. The detailed description of how it feels as it is used, which has been added after the use of the new product after its purchase.Please understand that, as a second-hand product, it has been used, scratched, and otherwise worn to a certain degree. *The strap pin on the end pin side has some traces of the strap pin having been replaced with a new one.
これは、前オーナー様の情報によりますと、USA製との事でございます。ショップより購入されたものとの事で、説明を受けてご購入され、質感もJEとは無いと判断されております。ただ、楽器ショーモデルとの事もあり、シリアルや生産国の表示はございません。年式も分りかねます。大変恐縮ではございますが、写真を添付させて頂きますのでご判断の参考にされてください。 特にネックの曲がり、ねじれもなく、トラスロッドにも余裕がありますので演奏に支障はありません。
The product was made in the USA according to its former owner. They say they bought it at a shop, bought it after they received some explanations, and judges that its quality is not JE.(「JEとは無い」という言葉の意味がわかりませんので、ぼかして訳しておきます。)It's only that, since it's a model for a musical instrument show, it doesn't come equipped with a label indicating its serial number or country of origin.Its model year is also unknown. I'm very sorry about that. But I'm attaching a photo. Please examine it in making your decision.It doesn't have any neck bend or distortion in particular. It also has some leeway in its truss rod. So you won't find any trouble in playing it.
Singapore's fin-tech startup Call Levels is raising US$500KThe startup expects to close the bridge round in the coming weeks. It has earlier raised US$140K from industry veteran Timothy Teo and private hedge fund managersSingapore-based real-time financial monitoring app Call Levels is raising a US$500,000 bridge round to spur growth, e27 has learned. The round, which is still open but partially committed, is expected to close in the coming weeks.Call Levels has previously raised US$140,000 in angel funding since its launch in October last year, led by angel investor and former JP Morgan executive Timothy Teo. The remaining funds came from private undisclosed hedge fund managers.
シンガポールの金融工学関係の新会社Call Levels、50万米ドルの資金を調達中新会社では、今後数週間で一連の橋渡しを終える予定だ。同社ではすでに、業界のベテランであるTimothy Teo氏と民間ヘッジファンドマネージャーから14万米ドルを調達済みだ。シンガポールに拠点を置くリアルタイムの金融監視アプリCall Levelsでは、50万米ドルの橋渡しのための資金を調達中であるという情報をe27では得ている。この橋渡しはいまでも開催中だが、部分的にしかコミットしておらず、今後数週間で終える見込みだ。Call Levelsでは、出資者であり元JP Morganの幹部であったTimothy Teo氏の主導で昨年10月に開始して以来、出資金14万米ドルをすでに資金調達済みだ。残りの資金は、未公表の民間ヘッジファンドマネージャーが調達した。