Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Osamu Kanda (osamu_kanda) 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
osamu_kanda 英語 → 日本語
原文

Now, you could argue that this is exactly the problem: Too much email marketing is making email useful only for marketing. But I think the reason email marketing works so effectively is because, at the end of the day, people are still very attached to their inboxes.

We may complain about email. We may suffer from crappy email clients and all-company email threads that never end. Our inboxes may never get close to zero.

But if the current crop of messaging apps really did succeed in killing off email, I think we would all start to miss it pretty soon.

翻訳

さてここで、これこそまさに問題なんだと言えるかもしれない。すなわち、電子メールでのマーケティングの度が過ぎると、電子メールがマーケティングにおいてのみ役立つことになるのだ。しかし私が思うには、電子メールでのマーケティングがここまでうまくいくのは、一日の終わりに、人は依然としてメールの受信箱に執着しているからなのだ。

電子メールについて不満を言うかもしれない。下らない電子メールを送りつける業者や延々と続く企業専用の電子メールによって嫌な思いをするかもしれない。受信箱の中身がゼロに近づくことは決してないかもしれない。

しかしもし今の一連のメッセージ発信アプリが電子メールを撃退することに本当にうまくいったとしたら、電子メールがなくなってしまって残念だとみんながすぐに思い始めるだろうと私は考える。

osamu_kanda 英語 → 日本語
原文

Email is broken, it needs to die, and we’ll be sorry when it’s gone

Everyone hates email. It wastes our time, too much of it is spam, it’s a to-do list that strangers can write on, it’s ugly, it’s slow, it’s unreliable. And did I mention the spam?

Perhaps the worst thing about email is the way it makes us unlikeable. I’m a reasonably nice person, as anyone who has met me face to face can probably tell you. But when I start sending emails, watch out. What I think is a perfectly ordinary, level-headed email often comes across to other people as demanding or insensitive. (To say nothing of my autoreplies — those drive my coworkers up the wall.)

翻訳

電子メールは壊れているから消滅しないといけないのだが、かといってなくなってしまうとみんな残念がるだろう。

みんな電子メールを嫌っている。時間の無駄遣いだし、スパムメールが多すぎるし、知らない人が書き込める「やるべきことのリスト」だし、見苦しいし、遅いし、信頼性が低い。スパムメールのことは言ったっけ?

電子メールで最悪なのは、おそらく、電子メールのせいでわれわれが嫌な人間になってしまうということだ。私はほどほどにいい人間だ。それは直接に私に出会った人なら誰でもたぶん言ってくれるだろう。しかしその私が電子メールを送り始めると、要注意。私が思うには、完全に普通の冷静なメールが他の人に渡ったときには厳しく無神経なものになってしまうことが多いのだ。(もちろん私の自動返信は除外する。それを受け取ると私の同僚たちはカンカンになる。)

osamu_kanda 英語 → 日本語
原文

No wonder people are fleeing to messaging apps like WhatsApp, Facebook Messenger, Snapchat, Kik, and beyond. And on the enterprise side, no wonder Slack’s business is booming: If you can get your internal company communications off email and onto a fun platform that encourages productivity, shareability, and searchability — while supporting GIFs and emoji — it’s a win for everyone.

Yes, there’s no doubt about it: Email is an unholy hack, a broken mess, an ever-growing floating island of garbage and dead fish swirling around in some forgotten part of the ocean. It needs to die, and the sooner the better.

And yet.

翻訳

人がWhatsApp, Facebook Messenger, Snapchat, Kikなどのメッセージ発信アプリに逃げ込むのも無理はない。そして事業の側では、Slack社の事業が人気を博しているのも無理はない。すなわち、社内でのやり取りにおいて、電子メールを離れて、GIFや絵文字をサポートしながらも生産性・共有可能性・検索性を促すような楽しいプラットホームに移行することができるのなら、みんなが助かる。

そうだ、間違いない。電子メールはつまらない。無茶苦茶で、海の向こうのどこかの忘れられた場所で旋回するゴミと死んだ魚が作り上げた浮かぶ島で、どんどん膨れ上がっている島なのだ。消滅してもらわないと困る。早ければ早いほどいい。

とはいいながら。

osamu_kanda 英語 → 日本語
原文

Second, these messaging apps all have their own ways of doing things, so each one has its own rules and its own interface. Lest you think that’s a small problem, just look at how often people mistakenly send private direct messages to all their Twitter followers. Even the CFO of Twitter made that mistake, and who can blame him? It’s ridiculously easy to do this. So you need to use extra caution with Twitter, WhatsApp, Snapchat, and whichever apps you’re using, to ensure that you are using each one the right way, and not committing some horribly embarrassing (or business-threatening) mistake.

翻訳

第二に、このようなメッセージ発信アプリにはすべて、独自のやり方があるので、それぞれに独自のルールと独自のインターフェースがある。そんなことは小さな問題だとみなさんは思うかもしれないが、間違って直接の私信をTwitter上でフォローしてくれている人全員に送ってしまう人が多いのだということを考えてみてほしい。TwitterのCFOでさえそういう失敗をしてしまったし、その人を攻めることのできる人なんていないだろう。こういう失敗は、笑ってしまうほど簡単におかしてしまう。だからTwitter, WhatsApp, Snapchatなどの使用中のアプリについては特に用心して、それぞれを正しく使って、ひどく恥ずかしくなるような(あるいは仕事に差し障るような)間違いをしでかさないようにする必要がある。

osamu_kanda 英語 → 日本語
原文

Fourth, these platforms often lack fundamental features that are actually quite useful. Slack, for instance, still doesn’t have threaded messages. If you don’t reply to someone’s post super quick, you might as well forget about it, because someone else is going to start another conversation and then no one will know what you’re replying to. (I know there is a workaround, but it’s kludgey.) Or how about filters and folders? It’s often quite useful to filter messages from a certain person — your boss, for example — into a special high-priority folder, where you can give it special attention, or save it along with all the other messages that person sent.

翻訳

第四に、こういうプラットホームには、実際には役立つような基本機能が付いていないことが多い。たとえばSlackには、いまだにメッセージのスレッド化機能がない。他の人からの投稿に大急ぎで答えないと、忘れたのと同じことになってしまう。というのも、他の人が別の会話を始めてしまって、自分が返信してもそれがどういう話題についての返信なのか誰にもわからなくなるのだ。(この問題を解決する方法があるということはわかってはいるけど、その場しのぎの解決に終わってしまう。)あるいはフィルターとかフォルダーはどうか?特定の人、たとえば上司からのメッセージをフィルターにかけて、特別な、優先順位の高いフォルダーに入れるというやり方が役立つことがよくある。そういうフィルターに特別な注意を振り向けたり、その人が送ってくれた他のメッセージ全部と一緒に保存することもできるからだ。

osamu_kanda 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Fifth: Spam. You may not have noticed it, but if you’re a Gmail user, outright spam is getting rarer and rarer in your inbox, thanks to ever-more sophisticated spam filtering. Google has spent more than a decade honing its spam algorithms, and the result works pretty darn well. Twitter, by contrast: If you missed the old days of X10 camera spam and offers for green card lawyers, just turn on the setting that lets anyone send you a DM even if you’re not following them. Google’s spam mechanism has the equivalent of a Ph.D., while Twitter’s is still in kindergarten.

翻訳

第五はスパムメールだ。気づいていないかもしれないが、Gmailユーザーの場合、すぐにそれとわかるスパムメールは、どんどん高度化していくスパムフィルター機能のおかげで、受信箱にはますます滅多に見られなくなってきている。Google社ではスパムアルゴリズムに磨きをかけるのに10年以上を費やしてきたが、実にいい成果を挙げている。Twitterはその逆に、X10カメラスパムとグリーンカード担当の法律家たちのための依頼案件の時代を逃してしまったのであれば、フォローしていない相手であっても、DMを送りつけてくるのを許可する設定をONにしてみたらいい。Googleのスパムメカニズムには、博士号と同等のものが組み込んであるが、Twitterの場合は今でも幼稚園の段階にある。

osamu_kanda 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Finally, there’s one more angle to consider: Email, from a marketer’s point of view, actually works, with an ROI of 38 to 1, according to one estimate (.pdf). There’s a reason that Twitter and Slack, despite being their own messaging platforms, still send daily emails to people. For many Internet users, email is still the way they’d prefer to be contacted, and companies are happy to oblige, because engagement levels are so much higher than in other media.

And email marketing companies are thriving — Campaign Monitor, to name one example, raised $250 million last year.

翻訳

最後に、もう一つ考えるべき視点がある。それは、マーケティング担当者から見て、ある推計(.pdf)によると、メールというものが実際には、ROIが38から1という値で機能しているということだ。TwitterとSlackが、独自のメッセージ発信プラットホームであるにもかかわらず、人に依然として毎日メールを送りつけているということには理由がある。多くのインターネットユーザーにとって、メールは今でも、連絡を受けるときに相手に使ってほしいと思う手段であり、各企業は喜んでその要望に応えている。というのも、関わり合うレベルは他のメディアの場合よりもはるかに高いからだ。

そしてメールによるマーケティングを展開する各企業は、繁栄を謳歌している。一つ例を挙げると、Campaign Monitor社があるが、そこでは昨年2億5000万米ドルの収入を挙げた。

osamu_kanda 英語 → 日本語
原文

Singapore's fin-tech startup Call Levels is raising US$500K

The startup expects to close the bridge round in the coming weeks. It has earlier raised US$140K from industry veteran Timothy Teo and private hedge fund managers

Singapore-based real-time financial monitoring app Call Levels is raising a US$500,000 bridge round to spur growth, e27 has learned. The round, which is still open but partially committed, is expected to close in the coming weeks.

Call Levels has previously raised US$140,000 in angel funding since its launch in October last year, led by angel investor and former JP Morgan executive Timothy Teo. The remaining funds came from private undisclosed hedge fund managers.

翻訳

シンガポールの金融工学関係の新会社Call Levels、50万米ドルの資金を調達中

新会社では、今後数週間で一連の橋渡しを終える予定だ。同社ではすでに、業界のベテランであるTimothy Teo氏と民間ヘッジファンドマネージャーから14万米ドルを調達済みだ。

シンガポールに拠点を置くリアルタイムの金融監視アプリCall Levelsでは、50万米ドルの橋渡しのための資金を調達中であるという情報をe27では得ている。この橋渡しはいまでも開催中だが、部分的にしかコミットしておらず、今後数週間で終える見込みだ。

Call Levelsでは、出資者であり元JP Morganの幹部であったTimothy Teo氏の主導で昨年10月に開始して以来、出資金14万米ドルをすでに資金調達済みだ。残りの資金は、未公表の民間ヘッジファンドマネージャーが調達した。