北野 巧 Takumi Kitano MK歴 12年アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、「わかりやすいキーワードを使ってお話するように心がけている」と話す北野巧社員にお客様とのエピソードを尋ねました。
Takumi Kitano MK Resume 12 yearsAmong rankings by major American travel magazines last year of "Cities You Want to Visit Around the World", Kyoto took first place for the first time. As the number of foreign tourists visiting Kyoto is expected to grow, Mr. Kitano tries to to use key words in his explanations in order to make it easy for visitors to understand Kyoto. We asked him to tell us about some of these interactions.
●外国人のお客様に最も喜ばれた場所を教えてください。「人が少なく、水が流れ、花が咲いているお庭」というあるハリウッド女優様のリクエストに対し、妙心寺退蔵院様をおススメしたところ大変喜ばれました。●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?クレジットカードを使える場所が限られていること。Wi-Fi環境が限られること。英語が通じにくいこと。お金をおろせる場所が少ないこと。
・Many foreign tourists are very excited about visiting Kyoto. Can you tell us about what your guests are most pleased by when visiting the city?"Few people, flowing water, and gardens with blooming flowers." Was the request of a Hollywood actress, so I recommended Taizo-in at the Myoshinji Temple. She was not disappointed!・What are foreign tourists most confused by when visiting Kyoto for the first time? That many places in the city don't accept credit cards as a form of payment. That wi-fi is limited. That they can't use English to communicate. That there are few places to withdraw money.
●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?しっかりとした意志の表明がなされないと不信感を持たれてしまいます。相手も理解してくれるだろうと思わないことです。曖昧な回答は避け、黙ったままうなづくことの無いように注意したいですね。●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。わかりやすいキーワードを使ってお話するようにしています。ありのままの日本をお伝えして、何気ない風景を感動に変えていけるよう心がけています。
・"So this is how foreigners think!" Do you ever come across this feeling?I feel like they think we can't be strong willed, and feel distrustful. I don't think they believe people will try to understand them. Be careful to avoid vague answers, and don't just smile and nod. ・Do you have a motto when escorting foreign tourists?I try to use easy to understand keywords when guiding guests. I like to tell guests about Japan as it is, and turn a casual atmosphere into a memorable experience.
福井 俊裕 Toshihiro Fukui MK歴 8年街中で迷っている外国人旅行者を見つけたら、放っておけない優しい心を持った福井俊裕ドライバーのお客様とのエピソードを尋ねました。●外国人のお客様に最も喜ばれた京都での出来事、場所を教えてください。薬が必要なお客様を処方のために病院や薬局へご案内したことです。さらに漢方薬のお店にご案内したらとても喜んで頂けました。
Toshihiro Fukui MK Resume 8 yearsWe asked Mr. Fukui, who can't help but to offer his assistance when he finds tourists lost in downtown Kyoto, about some of his encounters on the job. ・Many foreign tourists are very excited about visiting Kyoto. Can you tell us about what your guests are most pleased by when visiting the city?People who need prescription medicine are really happy when I can show them where to find it at hospitals and pharmacies in the city. They're also quite pleased when I can direct them to shops offering Chinese herbal medicine.
●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?やはりお食事は最も気を遣います。和食への抵抗はないか、アレルギーはお持ちでないか等です。●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?道路の表示が英語ではなくほとんどがローマ字表記になっているのがわかりにくいと皆さんおっしゃいます。でもMKハイヤーなら大丈夫ですね。もし迷ったら京都タワーを見つけて下さい。京都駅にたどり着けますよ!と冗談を言っています(笑)。
・What are foreign tourists most confused by when visiting Kyoto for the first time? People are very concerned about the food. They have worries about eating Japanese-style food, or they worry because they have allergies, etc. ・"So this is how foreigners think!" Do you ever come across this feeling?People often say that road signs are mostly written in romaji (Japanese transcribed in roman letters), rather than English, so they are hard to understand. However, if you hire an MK driver, you'll be fine! If you do get lost, please look for the Kyoto Tower. Then you can find Kyoto Station! is the joke I like to make.
→ ドライバー一覧に戻る(写真)◆休日の過ごし方は?休日も寺社仏閣めぐりをしたり、美味しいレストランやスイーツのお店を訪れて英気を養っております。街で迷っている外国人の旅行者を見つけると思わず声をかけたくなります。私も海外にいたときには親切にしてもらったので少しでも恩返しをしようとプチボランティア活動に励んでおります。生まれ故郷でこのお仕事に携わることが出来て本当に幸せです。
→ Return to driver introductions(Photo)・How do you spend your days off?Even on days off I often visit various temples and shrines, or eat at delicious restaurants and sweet shops to keep up my energy. When I see tourists lost downtown I usually approach them without thinking and try to help. When I traveled abroad many kind people helped me out, so I like to think that I'm returning that favor through my mini-volunteering. I'm really happy that I can do this kind of work in the town I was born and grew up in. ・Any last messages to customers?
◆お客様へのメッセージ祇園祭りがはじまると本格的な夏の到来です。京都の夏は暑いですが、大丈夫ですよ。美味しいかき氷のお店をご案内させていただきます。
・Any last messages to customers?Once the Gion festival starts, that's when summer truly begins. Summer in Kyoto is hot, but it's okay! Let me introduce you to the delectable kakigoori (shaved ice) shops of Kyoto.
●外国人のお客様が最も喜んでおられたエピソードを教えてください。龍安寺の石庭です。Steve Jobs氏も深い感銘を受けられました。ひょっとしてiPhone、iPadの発想はここで生まれたのかもしれません。●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われたり、驚かれたりすることはありますか?チップは不要であること。大型紙幣(1万円札)での支払いが可能であること。都市銀行のATMは海外カードに対応しておらず、郵便局・セブンイレブンのみ可能であることなどです。
・Many foreign tourists are very excited about visiting Kyoto. Can you tell us about what your guests are most pleased by when visiting the city?The rock garden at Ryoan-ji. Mr. Steve Jobs was deeply impressed by that sight. Perhaps the inspiration for the iPhone and iPad was born there?・What are foreign tourists most confused by when visiting Kyoto for the first time? That credit cards using a chip won't work. That it's possible to pay with large bills (¥10,000). That foreign cards are no good at bank ATMS, and only function at the post office or 7-11 ATMs.
●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?ほぼ完全な禁煙世界ですので、ニオイに敏感。私はタバコを吸いませんが、吸う人がいたら最低でも運転30分前には喫煙をやめること。高級寿司店の横で板前さんが喫煙しているのをご覧になって、その店の予約をキャンセルされたお客様がおられました。
・"So this is how foreigners think!" Do you ever come across this feeling?In an environment that is almost completely non-smoking, people are really sensitive to the smell of smoke. I don't smoke, but if you are a driver who does smoke, I would recommend not doing so at least 30 minutes before picking up passengers. I had a guest who, upon seeing the chef of a high-class sushi restaurant smoking outside the door, canceled his reservations at the restaurant.
●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。日本の歴史とお客様の国の歴史とを比べながら解説するように心がけています。国によって歴史観が違うことや、時には勝者が故意に作り上げた歴史があることなど、実例を挙げてお伝えするようにしています。●お客様へのメッセージを英語でお願いします。Please come to KYOTO. KYOTO will refresh your mind.→ ドライバー一覧に戻る
・Do you have a motto when escorting foreign tourists?When explaining Kyoto, I like to compare Japan's history to the history of my guest's country. Different countries have different historical viewpoints, and history is often written by the victors, so I like to offer examples when communicating with my customers. ・Please give us a message for visitors in English.Please come to KYOTO. KYOTO will refresh your mind.→ Return to driver introductions
◆休日の過ごし方は?録画したTV情報番組(特に京都に関するもの)をチェック。食事は予算の許す限り夫婦で実食に訪れます。興味深い展示があれば、美術館に出向いたりもします。ただ数日にわたる激務のあとはバラエティー番組や刑事ものを半分居眠りしながら見ることも。そんな中に、時々思わぬ情報があったりします。
・How do you spend your days off?I check the programs I've recorded on my TV (particularly the ones related to Kyoto). Along with my wife I like to eat out and try new foods as much as my budget allows. If there's an exhibition I'm really interested in, I'll go to an art museum once in a while.When I've had a few longs days at work in a row, I watch variety and detective shows while half asleep. Sometimes I hear something interesting while doing that.
◆お客様へのメッセージ清水寺や嵐山の日祭日臨時交通規制や四条通の歩道拡幅計画、京都駅八条口ののりば整備など、業務に関する環境が日々大きく変わってきています。お客様に不便のないよう対応を考えていきたいと思います。
・Any last messages to customers?Due to festivals at Kiyomizu Temple and Arashiyama and the resulting temporary traffic changes; plans for widening Shijo Street; and maintenance on the Hachijo stop at Kyoto Station, service is often subject to chance. I hope to help guests combat these changes and prevent any inconveniences!
ミュージック・ジャパンTV 「倖田來未~ミュージック・ジャパンTVプレミアム」初回放送:2月1日(月)22:00~22:30倖田來未が彩る冬のバラードコレクションアルバム「WINTER of LOVE」のリリースを記念して、名曲の数々をたっぷりとお届けします。※リピート放送あり、詳しくは番組HPをご覧ください。http://www.mjtv.jp/lineup/premium/index_kodakumi.html
Music JapanTV "Kumi Koda~ Music Japan TV Premium"Premiere: Feb. 1st (Mon.), 20:00~22:30In celebration of the release of Kumi Koda's winter ballad collection "WINTER of LOVE", we bring you an hour of her popular songs.*Repeat broadcasts are scheduled, for more information see the program homepage at http://www.mjtv.jp/lineup/premium/index_kodakumi.html