Delivery date is currently December 2017.Shipments to some countries have customs fees to pay, we do not we take care of them, but if we can calculate how much is the amount and give you the option that we can afford and when they come to your country is not for the package customs, but you can pay fees when it comes to your country, so it is important that you tell us where we should ship in package.
配達日は現在、2017年12月となっております。いくつかの国に配送するには、関税を支払う必要があり、私どもでは対処することができません。しかしどれくらいかかるか計算できれば、パッケージ関税を払うのではなく、商品があなたの国に届いた時にあなたが関税の支払いができるように手配したいと思います。そのためパッケージでどこに配送するか私どもに教えていただくことが必要です。
Payment can be made in one single payment, or by layaway. In that case, we require a downpayment of 250 USD for your order to be reserved. Then a second payment of 250 USD once the doll is poured (before painting and rooting; we'll let you know). The rest can be paid when the doll is ready to ship. Normally we accept payments by bank card or bank transfer (we recommend bank card because they do not need to give us any data but you are the ones that fill them out and it is better for your security and tranquility).Please be advised we do not refund the downpayment in any case.
一回払いもしくは予約購入でお支払いいただけます。予約購入の場合は、予約をするために頭金として250USドルが必要となります。そして次の250USは人形の型取りをおこな際にお願いしております。(塗装および髪の根付をおこなう前にお知らせいたします。) 残りの支払いは、人形の配送準備が整った時にお願いしております。通常は銀行のクレジットカードまたは銀行振込でのお支払いを受け付けております。(銀行クレジットカードでの支払いは当社にデータを残す必要がなく、お客さまが書類を記入するだけです。お客さまにとってより安心・安全であり、お勧めしております。)いかなる場合でも頭金の返金はしておりませんので、ご承知おき下さい。
Habana model it´s exhausted , I can send you the catalogue with the models that we have Prices include shipping and start at 1590 USD. All can have Drink & Wet as an extra feature for 290 USD more. We also have our model Kyoto awake/asleep a 1590 USD,Miami awake 1670 USD, Yala awake/asleep 1990 USD Sydney a 2130 USD, Sibay awake/asleep a 2197 USD, Vic(mini) 104 USD (plus shipment ) ,Sirena mini 155 USD (plus shipment ) and Sydna-vi 2540 USD . To order you just need to tell me which model you want and all the specifications (boy/girl, skin color, hair color and type of hair, type of eyebrows). Then I will give you your order number (IMPORTANT: make reference to order number when making payments).
Habanaモデルは売り切れとなっています。現在あるモデルのカタログをお送りできます。価格は送料を含み、1590USドルからは送料がかかります。290USドル以上のcanのオーダーすべてに対し、Drink & Wetを特典としてお付けいたします。Kyoto awake/asleep 1590USドル、Miami awakeモデル 1670USドル、Yala awake/asleep 1990USドル、Sydney 2130USドル、Sibay awake/asleep 2179USドル、USD, Vic(ミニ) 104USドル (送料込み)、Sirena mini 155USドル (送料込み)、Sydna-vi 2540USドルとなります。ご注文の際は、必要なモデルと仕様をお伝えください(男の子または女の子、肌の色、髪の毛の色とタイプ、眉毛のタイプ)。その後、注文番号をお伝えします。(重要: お支払いの際は、注文番号を参照してください。).
as per usps shipment has arrived and you refused the package for this reason they have returned to me and they have refused to re-deliver because I have to receive it then ship it again. As everybody knows and for obvious reason Houston was devastated by Hurricane Harvey the area where my house is was flooded (zip code 77079 for your information) so that's the main reason why I haven't received it. I would be going to the facility by next week hoping that waiting hours to claim the shipment are reasonable and would try to re send it. I hope you can understand the situation, additionally i don't do refund but i work fairly with clients. Let me give you an updated during the week. Thanks!"
Per uspsの荷物が到着しました。あなたがこの理由で荷物の受け取りを拒否したので、私のところに戻ってきました。私はその荷物を一度受け取りまた配送しなければならないため、再配達は拒否されました。皆さんご存知のように、ハリケーン・ハービーにより私が住んでいるハウストンは重大な被害を受け、また洪水の被害も受けました。(念のため郵便番号を記載します77079)それが私が荷物を受け取るとこのできない主な理由です。来週までに施設へ行き、荷物の申請にかかる時間が妥当であれば、再配達をしようと思います。また、払い戻しはしていませんが、お客さまには公平に対応しています。今週中にまたご連絡いたします。ありがとうございます。
1.NECにおけるERPの世界展開に関するキーマンは、実行・運営に関する責任者である A社の山田さんと、その導入方針に関する責任者であるB社の鈴木さんです。先に報告しましたが、今年の7月の人事異動で、山田さんは伊藤さんの後任、鈴木さんは田中さんの後任になっています。Tomさんは山田さんと会ったことが無く、鈴木さんとは前任者を通しての関係でした。このため、私は、かつての私の部下であるこの2名を私のオフィスに呼び、Tomさんからe-mailのあることを事前に説明しておきます。
1, The key persons on ERP grobal exhibition at NEC are Mr.Yamada from A company who is responsible for implement and management of the exhibition and Mr.Suzuki from B company who is in charge of its introduction policy. As I reported to you earlier, Mr. Yamada and Mr. Suzuki are replacing after Mr. Ito, Mr.Tanaka, respectively after the personnel changes this July.Tom has not met Mr. Yamada yet but heard about Mr. Suzuki from his predecessor. Therefore, I will call them on my offic since they were my subordinates and let them know they will be receiving e-mail from Tom.
3.10月12日(木)のステークホルダー会議では、以下の点をNECに対してきちんと説明して欲しいと思います。これは、私のサジェスチョンでもあります。①新しい組織体制とその責任者を具体的に説明すること。また、組織の変更があっても、NECに対するERPのサービスレベルは従来と変わらないことを丁寧に説明することも必要です。②既にご存知の通り、日本のビジネスマナーは少し特殊な部分があります。日本の企業、特に、NECのような大企業は、ビジネスパートナーとの信頼関係を最も重視します。
3. We would like to ask you to explain the following to NEC at the stakeholder meeting on Thursday, October 12. This is also my suggestion too.➀Please explain the new organization framework and its details to the person in charge. Additionally, it is necessary to explain carefully that the service level to ERP is not dirfferent from the conventional level after the organization change.➁As you already know, There are partially unique in Japanese business manners. Japanese companies, especially a big company such as NEC regards the relationship of trust with business partner as the most important.
deari'm remember and i forgot to give you my reply about models! next weeks i make verification.About white hoodie and sweat, yes you make the same process!white hoodie and white sweat are unisex (men/ladie)the sizing: XS, S, M, L, XL, XXLbest regards
〜さんモデルの件に関して返事をし忘れていることに気づきました。来週、許可書を作成します。白のパーカーとトレーナーの件ですが、同じプロセスで構いません。白パーカーとトレーナーはユニセックスです。(メンズ/レディース)サイズ: XS, S, M, L, XL, XXLよろしくお願いします。
はじめまして◯◯と申します。私は妹と日本でAHPLUSというオンラインショッピングを経営しています私達はInstagramでhappy spaceを見つけました。とても可愛くてカラフルでステキな商品を是非、AHPLUSで販売したいと思いました О МАСТЕРСКОЙについての記事はとても共感しました。私達にhappy spaceの商品を卸してもらうことは可能でしょうか?お返事頂けると幸いですiPhoneから送信
Nine to see you, I'm◯◯.I and my little sister run an online shop called AHPLUS in Japan.We found happy space in Instagram and I thought I'd like to sell such cute, colorful and great items on AHPLUS.I really synphasized with a report about O MACTEPCKON.It is possible to provide the items of happy space to us?We will appreciate your response.
マイクさん先日の電話会議の際はお時間頂きありがとうございました。9月10日にA社と会議がありますが、例年A社に対して、当事業年度の監査計画について、あなたから説明して頂いていると昨年会議に参加した日本チームの鈴木さんと田中さんから伺いました。今年も同様に説明をお願いできますでしょうか。また、添付は昨年あなたのチームから頂いた資料です。今年も用意して頂けますでしょうか。来週の出張の際、あなたに会えるのを楽しみにしています。華子
Dear Mike,Thank you for your time for the conference call the other day.I heard from Mr.Suzuki and Mr.Tanaka in Japanese team who participated in the meeting last year that usually you explain an audit program for current business year to A conpamy every year. we have a meeting with A company on September 10th, so can I ask you to explain it this year as well? The attached file is the document we received from your team last year. Could you also prepare for one for this year?I am looking forward to seeing you again during my business trip next week.From Hanako.
Well i didnt see in none of the picture you have post but uf you say it does is authentic
そうですね、あなたが投稿したどの写真も見ていません。しかしあなたがそれを本物と言うなら
①パッケージはロゴ入りのOPP袋で作ってほしいサンプルを送りますそうすると価格は変わりますか②バスローブのパイピングの色が違いました希望もカラーを送るので確認してください③希望のSKUをエクセルで送る確認していただけますか④タオルの生地の変更検討しています④次回の配送で下記を送るロゴのブランドタグOPP袋 (まだロゴは入っていない)グレーのバスローブ (カラー確認のため)ホワイトのバスローブ (パイピングのカラー確認のため)ホワイトのタオル (バスローブとタオルの生地に検討)
1, I would like you to make a package out of OPP bag with the logo.I will send you an sample.In this case, will the price is changed?2, there was inccorect color on the piping of the bathrobes.I will also send you the recommended color, so please confirm it.3, Email you an exsel file describing our recommended SKU.Please check the file.4, Change of the material on towels.I am considering about it.4, deliver the follows at the next shipment.Brand tag of the logo.OPP bags (without the logo)Gray bathrobes (for confirmation of the color)White bathrobes (for confirmation of the color on the pipings.)White towels (for consideration of a material on the bathrobes and towels)
あなたからのメールにミワおばさんの入院のことが書いてあることに、あとから気が付き、すぐ母に知らせました。また何かわかったら知らせてください。英語でかまいません。
I noticed later about aunt Miwa’ s hospitalization written in your letter and informed my mother about that right away.Please let me know if you know further information.It is ok to tell me in English.
Your account activity reflects unusual pricing in period of emergency, which is unfair to our customers and prohibited by Amazon’s Seller Code of Conduct. We reviewed your account further, and we have decided that you currently may not sell on Amazon.com. Funds will not be transferred to you but will stay in your account while we work with you to address this issue. If you have any open orders, please ship them.
緊急期間の間、あなたのアカウント入出金が異常な価格を反映しています。顧客にとって不公平となるため、その行為はアマゾン販売者行為規定で禁止されています。あなたのアカウントをさらに再調査し、Amazon.comでの販売を一時停止させていただくことを決定しました。この問題に取り組む間、売上金は振り込まれず、アカウントに入ったままとなります。もし発送していない商品がございましたら、発送してください。
Kの家は5m超の吹抜けと、そこへリズム良く配された天井梁を”大きな樹”と仮定しその足元へ広がる居心地の良いスペースをLDK(広場)となる様に設計した。また開口位置を慎重に検討し、南側の近隣住居の通り道となる場所には高窓を、北側に広がる良好な景色へは大開口のピクチャーウィンドウを設けた。一方子供室と寝室へ2つの専用階段を設ける事で、各個室はプライバシーの高い構成となっているが、家族の日々の交流が図れるように全てLDK(広場)を通ってのアクセスとなる様にした。
Ks House was designed with a more than 5 meters open ceiling where been for celling are rhythmically distributed. Assuming it as a big tree, the open space spreading from its tree was designed as LDK (open space).Addition to that, possitiin of windows was seriously considered, south side window of the house where neighbors pass through made high while a wide-open picture window was placed at noth side window of the house where beautiful scenery is spreading.Another is designing a child room and a bedroom with each private stair, made each room a high privacy construction. However, those rooms are designed only accessible through LDK (open space) in order for family to have relationship on a daily basis.
御旅所とは、例大祭「安産祭り」におい て神(一般には神体を乗せた神輿)が巡 幸の途中で休憩または宿泊する場所とし て設けられました。地元では「御霊屋(オ タマヤ)」の愛称で呼ばれることもあり ます。 例大祭 安産祭りでは、4日の宵祭 りに神輿が「本殿」からここ「御旅所」 へ向かい、翌5日の本祭りは「お旅所」 から「本殿」へ向かいます。山中諏訪神社の奥宮は山中湖東岸に位 置する1291mの明神山(鉄砲木ノ頭)の頂 上、山中湖パノラマ台から30分ほど 登った地に鎮座しています。
Otabisho (portable shrine) is set up along tour routs as God (generally Mikoshi in which Sacred objects is riding) can take a rest or stay at the places during “a festival for easy delivery” one of Rei-taisai.In local areas, it is also called by the nickname “O-tamaya” In Rei-taisai “a festival for easy delivery”, Mikoshi is heading here to “Otabisho” from “Hondo (main shrine building) during a night festival held on 4th and on 5th the following day, it is heading back for “Hindo” from “Otabisho” during “Honmatsuri” (a main festival).Okumiya (the rear shrine) of Nakayama-Suwa shrine is enshrined at the top of 1291 meters Myojin mountain near the east coast of Yamanaka late, a 30 minutes climbing from panorama stand build at Nakayama lake.
古文書で は、往昔、明神山頂に小祠を祀るとあ り、これが現在の御所に鎮座する諏訪 神社奥宮とされています。 天保12年 (1841)、甲斐国都留郡平野村の名主で あった長田勝之進は、相模国小田原城 主の大久保加賀守と検地の際、甲斐国 の為に土地拡張を企画して、現存の明神 山頂より山北町の明神峠に奥宮を変遷 しました。後、神社関係者及び山中の 有志諸彦が、鎮座地の真相を認めて、現 在地に諏訪神社奥宮として再建されました。 9月 1日に例祭「奥宮祭」が執り行われてい ます。
Kobunsho (Ancient writings) says “in ancient times, a shoshi (small shrine) was enshrined at the top of Myojin mountain.” This is the Okumiya (rear shrine) of Suwa shrine enshrined at current place. The 12th of Tenpo period (1841), Nagata-katsunoshin who was the head of Hirano village, Tsuru county, Kai province expanded its land for Kai province and relocated the rear shrine from the top of Myojin mountain in existing to Myojin mountain pass in Yamakita town when he was conducting land survey with Okubo-kagamori who was the owener of Odawara castle in Mobara province. Afterward, people related to the shrine and Yushi-Shogen in the mountain acknowledged the truth of enshrinement place and rebuild the rear shrine of Suwa in current place. A reisai (regular festival), “Okumiya-sai (tear shrine festival)” is carried out at September 1.
Centrairがオーダーしたpackageが、Inv.10070のデリバリーで一部届きました。しかし納品のチャックを行いましたら、インヴォイスされているpackageと実際のpackageが違っておりました。残りのpackageは一旦キャンセルして、RevisedしたNew Orderで手配して下さい。
I received some products that Centrair ordered via Inv.10070 delivery. However, When I checked these and found a package incorrect as it shown in the invoice.Please cancel the rest of packages once and process the new order with the revised invoice.
欠品の商品は、こちらの方で処理をします。その代わりに100個 発注するので卸価格で販売させて頂きませんか。他の問屋は弊社よりも安く購入ができて、条件が合わなければ他の問屋に発注します。この金額が記載されている部分だけでいいので、請求書を見せて下さい。経費を処置するのに、経理の方で必要です。金額に関して、お客さんが納得をしていなくて、まだ、発注をもらっていせん。なぜ、輸送費を払っているのに、また別の費用を請求するのか。別の発注をもらうので、この費用は請求しないで下さい。
We will deal with defective items and it is possible for us to sell the product as a wholesale price if we order 100 of it? If it is not the acceptable condition for you, I will make an order at another wholesaler since we are able to order it at the lower price. Please show us the part of invoice where the price we suggested is on. Accounting department at our company needs it in order to process the expense. We haven't received an order from our customer as they don't agree with the prices. Why do you demand another payment though they already payed the shipment. We will receive another order so please do not ask them to pay the price for that order.
■DW7450 Table Saw Stand for DW745 & DWE7480The DW7450 Table Saw Stand for DW745 and DWE7480 has a heavy-duty tube steel construction for durability and folds flat for easy storage and transporting FEATURES•Folds flat for easy storage and transport•Integral support bar hardware holes secure the saw to the stand•Heavy-duty tube steel construction maximizes durability under load■DWE74911 Rolling Table Saw StandThe DWE74911 Rolling Table Saw Stand is lightweight yet durable and designed for quick setup and breakdown. Designed for easy loading into and unloading from vehicle for portability. FEATURES•Rolling stand designed for easy setup and break down with excellent stability•Lightweight stand for enhanced mobility
◼️DW745、DWE7480向のDW7450テーブルソー・スタンドDW745やDWE7480向けDW7450テーブルソー・スタンドは、耐久性に優れた非常に丈夫な鋼鉄でてきたチューブで作られた、簡単に収納、持ち運びができる折りたたみタイプです。特徴・簡単に収納、持ち運びができる折りたたみタイプです。・総合サポートバーと金属製のホールにより安全にのこぎりをスタンドに固定します。・丈夫な鋼鉄製のチューブは負荷がかかった時に耐久力を最大限ひきだします。◼️DWE74911車輪付きテーブルソー・スタンドDWE7411車輪付きテーブルソー・スタンドは、軽量かつ丈夫であり、すばやく設置、解体できるデザインとなっています。持ち運びできるよう、簡単に車へ積み降ろしできるデザインです。特徴・車輪付きスタンドは優れた安定性を持ち合わせ、簡単に設置、解体ができるデザインです。・動きやすさを強化した軽量スタンドです。
•Designed for easy loading and unloading into and out of vehicle•Durable steel Construction■DW7440RS Rolling table saw stand The DW7440RS Rolling Table Saw Stand has a lightweight design for easy mobility. Wide stand base, offset rear legs, and rubber feet provide stability and support on any surface for material feed control. Constructed with heavy-duty aluminum and large wheels for jobsite durability. FEATURES•Lightweight design (33lbs) delivers 20% less weight to carry than other competitive mobile stands•Quick-connect stand brackets attach to saw for easy detachment from stand for loading and unloading•Folding legs with quick-release levers collapse under the stand, minimizing overall size for transport
・簡単に車への積み降ろしができるデザインです。・耐久性がある鋼鉄構造です。◼️DW7440RS 車輪付きテーブルソー・スタンドDE7440RS車輪付きテーブルソー・スタンドは軽量で簡単に動かせるデザインです。幅のあるスタンドベース、曲がった後脚、ゴム製の足は、どんな表面上でも安定性とサポート与え、材料供給をコントロールできます。丈夫なアルミニウム製の大きな車輪は現場で長持ちします。特徴・持ち運びのために他社のモバイルスタンドと比べ20%軽くなった軽量デザイン(33ポンド)です。・のこぎりに付いているクイックコネクト・スタンド・ブラケッツはスタンドから簡単に取り外せ、積み下ろしが簡単できます。・クイックリリース・レバーが付いた折りたたみ式の脚はスタンドの下に収納できるため、全体のサイズが小さくなり簡単に持ち運びができます。