Conyacサービス終了のお知らせ

OmarLivesUnderSpace (omar_11) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前 男性
ロシア
ロシア語 (ネイティブ) 英語 (ネイティブ) 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
omar_11 ロシア語 → 日本語
原文

Вы можете здесь, например, нажать правым кликом, и будет Reset Account
Это переставление пароля компьютеру.
Компьютеры по умолчанию каждые 30 дней меняют пароль.
Они обязаны это делать.
Но Windows даст вам зайти как с вашим текущим паролем,
также и с вашим предыдущим паролем.
Но если же 60 дней компьютер был выключен,
перевозили ли его на самолете или же у него сгорел блок питания,
и он ждал замены.
По какой бы причине компьютер не заходил в domain 60 дней
и не менял там пароль,
в любом случае тогда пароль здесь в Active Directory
и местный пароль на вашем компьютере будут разные.
И этот компьютер не сможет зайти в сеть.
Итак, компьютер заходит в сеть ровно как и пользователь.

翻訳

例えば、ここでライトクリックしたら「Reset Account」をします。それはパソコンのパスワードの取り替えです。デフォルト設定でパスワードは例月変わっています、あの方の職分ですから。とはいえ、前パスワードとも今パスワードともウィンドウズで入ることが出来ます。でも、パソコンは60日中で掛けなくて、60日中でドメインでパスワードを変わらなかったら、ここの「Active Directory」のパスワードとあなたのパソコンのパスワードは異なりますし、あなたのパソコンはネットで入りません。
では、パソコンはユーザーと同じネットで入ります。

omar_11 ロシア語 → 日本語
原文

У него есть пароль, и каждые 30 дней он должен менять его.
Если же прошли более, чем 60 дней, то он уже не может зайти,
и ему необходимо сделать Reset Account - как сменить пароль.
Можно сказать, что он тогда получает билет для входа во всю нашу сеть.
Разумеется, вы можете работать на этом компьютере без билета в нашу сеть,
но тогда вам будут недоступны все ресурсы нашей сети.
Далее. Как я собственно произвожу эти учетные записи компьютеров?
Для этого два способа есть.
Первый. Правый клик New\Computer Предварительная учетная запись компьютера.
Что же значит предварительная учетная запись компьютера?
Это значит, что я заранее предупреждаю, что я собираюсь присоединить компьютер,
который называется Win7-второйэтаж-станция87

翻訳

あの人はパスワードがあります、そして例月そのパスワードを変わらなければなりません。60日以上があったら、あの人はもう入らなくて、パスワードチェンジの為に「Reset Account」をしなければなりません。
詰まり、そうしたら全ネットで入るの切符を取得します。もちろん、その切符を持たなくてもこのパソコンを使う事が出来ますが、ネットの全ての富にアクセスが出来ません。
その次、私は全体どうやってあのユーザーアカウントを作りますか。さあ、作り方が二つあるのです。第一は、「New\Computer」をライトクリックしては「暫定ユーザーアカウント」です。どんな意味ですか?それは、私は前以って「Win7-にかいステーション87」と言うパソコンを付加する積もりである事について予告する意味です。

omar_11 日本語 → ロシア語
原文

こんにちは。
日本語でのご連絡ありがとうございます。
確認なのですが、この商品は今税関で止まっているのでしょう?

一つ提案ですが、イーベイのケースを一度クローズしてください。
ケースを閉じた後でも、私はあなたに返金できます。
前回も言いましたが、現在郵便局の返事待ちです。

郵便局から、
1.商品がこちらに返ってくる。
2.商品は税関を通関した。
どちらかの連絡がないと私は身動きが取れません。

私は、商品が私の元に返って来れば、返金しますのでご安心ください。
宜しくお願い致します。

翻訳

Здравствуйте.
Большое спасибо за то, что написали мне на японском. Несмотря на подтверждение, эти товары сейчас остаются на таможне, не так ли?

Предлагаю вам при случае закрыть кейс с eBay. Даже в этом случае я смогу вернуть вам понесённые расходы.

Несмотря на то, что в прошлый раз я уже говорил это, пожалуйста, подождите ответа почты.

С почты товары могут:
1. вернуть обратно,
2. пропустить через таможню.
В отсутствие же какой-либо связи я не могу никуда двигаться.

Если товары вернут обратно мне, будьте спокойны насчёт возврата денег.
Благодарю за терпение, надеюсь на наше дальнейшее сотрудничество.