Hello,Thank you for your reply.Which store is offering it at that price if it is an Authorized dealer in the us we may be able to match the price.Thank you,TristaFor a QTY of 20, we can offer you a price of $108.00ea. These are, however,on backorder until the 1st week of May.Please let us know if we may be of any further service.JamesTaber WholesaleThanks for your email. I can go to $176 a set and ship to Florida for $14 - totaling $542 for three with shipping.Best regards,Don
こんにちは、お返事ありがとうございます。アメリカの正規代理店であれば、どの店がでもその価格でそれを提供していますので、ご希望の価格にできるかもしれません。よろしくお願いします。トリスタ数量20については、一つ$108.00でご提供できます。ただし、これらは5月の第1週まで入荷待ちです。他に我々のできそうなことがあれば、どうぞお知らせください。ジェームズTaber Wholesaleメールをいただきありがとうございます。1セット176ドルで、フロリダへの送料が14ドルでいけます。3セットと送料で合計542ドルです。敬具ドン
But perhaps we will see cheaper Blackberry 10 handsets unveiled before the end of this year. Can that be the saviour of the Canadian company? Maybe. But by that time, quite a lot of people in Indonesia might have transitioned to other platforms and other messaging apps. They’ve waited long enough.I’d advise messaging apps vying for a place in Indonesia to start convincing communities, both personal and professional, to build groups on their platform. It’s the messaging secret sauce in this part of the world. And we understand that this is exactly what KakaoTalk and WeChat are moving towards in Indonesia.
しかしおそらく、今年末までに安価な携帯電話Blackberry 10がお披露目されるだろう。カナダの会社の救世主になりうるだろうか? 多分、その時までに、かなり多くのインドネシア人が、他のプラットフォームやメッセージングアプリに移行している可能性がある。彼らはもう充分すぎるほど待たされている。私はインドネシアで覇権を争っているメッセージングアプリをお勧めしたい。説得力のある(個人向け、プロ向けの)コミュニティを始めたり、プラットフォーム上にグループを構築したりするアプリだ。それは、世界のこの部分(訳者注:インドネシア)におけるメッセージングの秘密のソースだ。そしてこれこそが、KakaoTalkとWeChatがインドネシアへ移動している理由だとわかる。
Please let us know the tameo kits part no. you want to customize buildfor you.If you have any questions please do not hesitate to contact me.Best regards,Mostly we only build world champion or hot driver model. If you need build not sold ebay item, you need pay deposit for build.Next week we have build-up finished, we will let you know.If you have any questions please do not hesitate to contact me. Best regards,
あなたがカスタマイズ作成を望まれるtameoキットの番号をお知らせください。ご質問があれば、どうぞ遠慮なくご連絡ください。敬具我々は主に世界チャンピオンや有名ドライバーモデルに限って作成しています。あなたがeBayで販売していない商品を作成する必要がある場合は、作成費を先に頂くことになります。来週、我々はビルドアップの仕上げをしますので、お知らせしておきます。ご質問があれば、どうぞ遠慮なくご連絡ください。敬具、
Thank you for contacting technical support. Regarding your email, this is information that we don't have available at this time and we'll need to request it to our technical services department and see if it can be shared.In order to do so, we'll appreciate if you let us know the reason why this information is needed and we'll gladly try to look for something.We'll be looking forward to hearing from you.Kind regards,Gabriela FloresTechnical Support SpecialistTo reply to this E-mail, paste the information below on the subject line.Reference 933533
テクニカル•サポートにお問い合わせいただきありがとうございます。あなたのメールに関しまして、現時点でこの情報は我々の手元にはありません。同社の技術サービス部門に依頼し、共有可能かを確認する必要があります。そうするためにも、この情報を必要とする理由を我々にお知らせ頂ければ幸いです。そうすれば、我々はぜひ探してみようとおもいます。あなたからのお便りを楽しみにしています。敬具ガブリエラ•フローレステクニカル•サポート•スペシャリストこのメールに返信するには、件名に下記の情報を貼り付けてください。Reference 933533
o.k i will do as instructed by you.yes it can be rusted if not lacquered. the prices in invoice No 786/561/12 are correct prices as the prices i gave you before for the development samples was based on assumptions but after the product is ready then i calculated again gave you the correct prices therefore in some item i reduced also & in some items i increased also.further i can recheck also the prices but after your initial qty per style.hope all is clear
了解しました。あなたのご指示どおりやってみようとおもいます。はい、錆びてなければラッカー塗装が可能です。No786/561/12の請求額は合っております。私が以前、開発サンプル用としてお伝えしたのは仮の価格でしたが、製品の準備が整ったので、再計算し適正価格をお伝えしました。したがって、減額した商品もあれば増額した商品もあります。さらにまた、スタイルごとの初期量が決まれば、私は価格を再チェックできます。すべて明瞭にしていただくようお願いします。
Thanks for providing the shipping zip code. The shipping cost viaFedEx will be $64.85. The back-ordered cameras should be in stock inabout a week or so.Hello, please email me directly at sales @ comcycleusa dot com to discuss this.Thanks for your interest in our items!My distributor just raised the price on these, best i could do would be 520 shipped. They have plenty in stock and I can get them within a day or 2. Write me back at: circlecycles dot us at gmail dot com, if you are interested. Thanks for writingFor bulk ordering considerations please consider using our main website at nws-online.net .. contact me there for further details. Thanks.
出荷先の郵便番号をご提供いただきありがとうございます。フェデックスを利用した場合、輸送費は64.85ドルとなります。入荷待ちのカメラは一週間くらいで入荷されます。こんにちは、これについて話し合いたいので、sales@comcycleusa.comに直接メールを頂ければと思います。当社の商品に関心をお寄せいただきありがとうございます!私の代理店はちょうどご覧の通り価格を引き上げました。私が出荷出来るのは、最高で520個までです。代理店は在庫を豊富に抱えていますので、一、二日のうちに手配できます。もし関心をお持ちであれば、circlecycles.us@gmail.comに折り返しご連絡ください。ご連絡ありがとうございました一括発注の確認事項については、NWS-online.netの私達のメインのウェブサイトをご覧ください。詳細については、私にご連絡ください。よろしくお願いします。
He wrote to the city and he told his soldiers that Pompeius had violated the treaty by encouraging piracy, that the pirates had confessed this, that Menodorus had revealed the whole design, and that Antony knew it, and for that reason had refused to give up the Peloponnesus.When all things were in readiness he set sail for Sicily, going himself from Tarentum, while Calvisius Sabinus, and Menodorus sailed from Etruria. The infantry was sent on the march to Rhegium and great haste was displayed in all quarters. Pompeius had scarcely heard of the desertion of Menodorus when Octavian was already moving against him.While the hostile fleets were advancing from both sides, he awaited the attack of Octavian at Messana,
彼は街に向けて手紙を書き、彼の兵士たちに伝えた。曰く、Pompeiusが海賊行為を奨励し条約違反していると海賊が証言したこと、Menodorusがその全計画を明らかにしたこと、そしてAntonyがそれを知り、これを理由にPeloponnesusを手放さないことにした、と。すべての準備が整い、彼はSicilyに向けて出帆した。自らはTarentumから、Calvisius SabinusとMenodorusはEtruriaから出港した。歩兵はRhegiumに向けて行軍し、大急ぎですべての宿舎を設えた。Octavianが既にPompeius に向けて移動していた時、PompeiusはMenodorusの脱走についてほとんどなにも聞いていなかった。敵の艦隊が両側から進軍する中、彼はMessanaにおいてOctavianの攻撃を待っていた
iOttie One-Touch bike mount is designed with functionality as the main focus. It is easy to use with one touch operation system. With just one finger motion, the device can be mounted and removed with ease. Rather your phone has a skin or a case on, big or small; with a band strap design for additional security, it will hold your phone in place. It has a 360 degree fully adjustable plate for a quick portrait and landscape view, and holds up to 3 inch wide mobile devices. iOttie One-Touch windshield bike mount allows maximum comfort and confident riding performance. A smart choice is easy with iOttie.
iOttie One-Touch bike mountは、は機能性を重視して設計されています。簡単なワンタッチ操作システム。指一本動かすだけでデバイスの脱着を簡単にできます。携帯電話がスキンやケースつけていても、あるいは大きくても小さくても、落下防止用のバンドストラップがお使いの携帯電話を定位置に固定します。360度動かせるプレートにより、簡単に縦向きにも横向きにして見ることができます。3インチ幅のモバイル機器まで収納できます。iOttie One-Touch windshield bike mountは、最高の快適さと安心の走行性能を可能にします。iOttieでお手軽に。それが賢い選択です。
The iOttie One-Touch Windshield Dashboard Car Mounts main focus is functionality. Its easy one-touch system allows for the mounting and releasing of the device with just the push of a finger. Thanks to its super strong extra-large suction cup, the One-Touch Car Mount sticks securely to most smooth flat surfaces, yet is still easily removable. The stickiness of the suction cup is infinite, just rinse with warm water and let air dry, then the mount is good as new. No matter if your phone is protected by a skin or a case, the iOttie One-Touch Car Mount grips securely onto your device so you can drive with confidence. Get protected. Get Going!
その簡単なワンタッチシステムで、指一本でデバイスの脱着が可能です。超強力な特大吸盤により、One-Touch Car Mountは滑らかな平面にしっかりとくっつきます。しかも簡単に取り外し可能です。ぬるま湯ですすいで空気乾燥するだけで、吸盤の粘着性は何度でも新品同様に蘇ります。お使いの携帯電話をスキンやケースで保護していても、iOttie One-Touch Car Mountはデバイスをしっかりと固定しますので、安心してドライブができます。あなたのデバイスに安全にiOttieワンタッチカーマウントグリップはとても安心して運転することはできません。安全と良いドライブを手に入れましょう!
・Easy one-touch mounting system locks and releases the device with just a push of a finger・Extra -large strong suction cup attaches to the windshield or most smooth flat surfaces and is easily removable・Super strong suction cup can be restored to its mint condition by rinsing it with warm water and allowing it to air dry・Fully adjustable with 360 degree rotation for quick portrait and landscape views・No slip-grip securely holds mobile devices up to 3 inches wide
・簡単なワンタッチマウントシステム。指一本でデバイスの脱着可能。・特大強力な吸盤で、フロントガラスや滑らかな平面に、簡単に取り外しできます。・超強力な吸盤は、お湯ですすいで空気乾燥させれば、元通りに使えます。・フルアジャスタブル。360度回転し、人物や風景を素早く撮影可能。・ノースリップグリップがしっかりと固定。3インチ幅のモバイルデバイスまで使用可。
・Easy one-touch mounting system. Lock and release the device with just a push of a finger.・Holds up to 3 inch wide mobile devices. Band strap included for additional security・Fits motorcycle and bicycle handle bars: 1 1/4" and smaller・Fully adjustable with 360 degree rotation for quick portrait and landscape view・Made in Korea. US Patent Pending
・簡単なワンタッチマウントシステム。指一本でデバイスの脱着可能。・3インチ幅のモバイル機器まで使用可。落下防止のためのバンドストラップを同梱。・オートバイや自転車の1 1/4インチ以下のハンドルバー用。・フルアジャスタブル。人物や風景を素早く見られるよう360度回転できます。・韓国製。米国特許出願中。
Thanks for your Email. Concerning your question, we do not have any stand called “Almighty”. Did you maybe mean “Atlántico” (wooden stand)? There are 2 sizes, Atlántico Single (ATS12-1) and Atlántico Double (ATS16-1). Those are the sizes: ATS12-1: 300cmx145cmx135cm. The packaging is 166cmx46cmx14,5cm. Weight is 20 km. It fits only single hammocks: http://www.ATS16-1: 365cmx158cmx135cm. The packaging is 183cmx48,5cmx14,5cm. Weight is 25 kg. It fits only double hammocks: http://www. We also have an even bigger hammock stand called “Barco” (BAS20-1): 400cmx160cmx145cm, weight: 30 kg. It fits family hammocks: http://www. Please do not hesitate to contact me if you have any further questions.
メールを頂き有難うございます。ご質問に関して、私たちは "Almighty"と呼ばれるスタンドを一つも持っていません。"Atlántico"(木製スタンド)のことではないでしょうか? アトランティコシングル(ATS12-1)とアトランティコダブル(ATS16-1)の2サイズがあります。サイズは次のとおりです。:ATS12-1:300cm×145cm×135cm。包装は、166cm×46cm×14.5 cmです。重量は20キロです。シングルハンモック専用です。: http://wwwATS16-1:365cm×158cm×135cm。包装は、183cm×48.5cm×14.5cmです。重量は25キロです。ダブルハンモック専用です。: http://wwwより大きめのサイズの"Barco"(BAS20-1)というハンモックスタンドもございます。400cm×160cm×145cm。重量:30キロです。ファミリーハンモック用です。:http://www他にご質問がありましたら、どうぞご遠慮なくお知らせください。
Hey. The copy of Darkstalkers Resurrection you are selling: does it include the premium soundtrack. as well??? Thanx a million!!! :O)))
やあ。君の売ってるDarkstalkers Resurrection のコピーは、おんなじようにプレミアムサウンドトラックついてる?どうぞよろしく!!! :O)))
These Gas Masks, and all Gas Masks, do fall under our new policy of exporting tactical or police equipment. The certain masks currently in your account are export controlled by the US government. I regret that we are prohibited from exporting this item. Please contact Amazon directly to set up a return. They should be able to provide you with a prepaid return shipping label for these items. Please let me know if you have any other questions.
これらのガスマスクはすべて、戦術・警察装備の輸出に関する新しい方針に該当します。現在ご利用のアカウントにある特定のマスクは、米国政府により輸出が管理されています。残念ながら、我々はこの商品を輸出することは禁止されています。直接アマゾンに連絡し、返品を設定してください。前払い済みの返品用伝票を提供できるはずです。他にご質問があれば、ご連絡ください。
The sun is well represented in Native American.The Navajo and Hopi have a gorgeous design that represents the sun called Tawah. Using the sun as a focal point for Native American interior design ideas gives a full range of possibilities. For a striking concept, search the offerings of local Southwest Native American artists for a large painted or hand-woven representation of Tawah. If it is a Hopi representation, then green, red and turquoise are going to be the highlights. Pick up these colors in rugs and blankets. The designs are showcased best with neutral floors, furniture and walls.A popular Native American design that harmonizes well with the sun is the medicine eye, often used on blankets and carpets.
ネイティブアメリカンの装飾によく表される太陽ナバホ族とホピ族はTawahと呼ばれる太陽を表現したゴージャスなデザインを持っています。ネイティブアメリカンのインテリアデザインのアイデアを焦点にとして太陽を使用することで、デザインに最大限の可能性が生まれる。印象的な概念について考えてみると、地元の西南ネイティブアメリカンのアーティストの製品を検索してみれば、さまざまな彩色や手織りで表現されたTawahを見つけられる。ホピ族の表現であれば、緑、赤、ターコイズブルーが強調されている。こうした色彩は、敷物や毛布に見ることができる。デザインは中間色の床、家具、壁にもっともよく知られている。太陽とうまく調和した人気のネイティブアメリカンのデザインはメディスンアイで、毛布やカーペットによく使用されている。
Thank you for contacting us. This is an automated response confirming the receipt of your ticket. One of our agents will get back to you as soon as possible. For your records, the details of the ticket are listed below. When replying, please make sure that the ticket ID is kept in the subject line to ensure that your replies are tracked appropriately.Hello,Thank you for your email.We do discount for 20 or more but you have to order at on time to get that price.Thank you,Trista
ご連絡ありがとうございます。このメールは、お客様のチケット領収確認の自動返信メールです。当社代理店のうちの一店舗が、できるだけ早くお客様にご連絡差し上げます。あなた記録に関して、チケットの詳細は以下のとおりとなります。ご返信の際には、確実にお客様のご返信を辿れるよう、チケットIDが件名に有ることを確認してください。こんにちは、メールをいただきありがとうございます。20以上で割引を行いますが、割引適用のためには一度に注文していただく必要があります。よろしくお願いします。トリスタ
Why the WeChat vs. Weibo War Will Be the Year’s Biggest Story, and Why Weibo Needs to WinWhen it comes to Chinese social media, it’s increasingly clear that there are two real players: Sina Weibo and Tencent’s WeChat. Oh, sure, there are others, but they’re all a bit passé these days. Renren and the other traditional social media networks are starting to look very outdated. Tencent Weibo and other microblogging competitors may have big user numbers, but there’s a reason that the big stories always break on Sina Weibo. And while some Chinese BBS forums still boast massive user numbers, they appeal to a limited demographic — chances are your grandmother is never going on Tianya.
中国のソーシャルメディアというと、事実上2人の選手に絞られている。すなわち、Sina WeiboとTencentのWeChatだ。まあ確かに、ソーシャルメディアは他にもある。しかし最近では、それらはすべて過去のものとなっている。Renrenや他の伝統的なソーシャル•メディア•ネットワークはすこぶる時代遅れに思える。 Tencent Weiboや他のマイクロブログのライバルは多くのユーザーを抱えているかもしれない。しかし、壮大な物語がSina Weiboで常に生じるには理由がある。中国のBBSのフォーラムのいくつかはいまだに大規模なユーザー数を誇っていながら、彼らは限られた人口にアピールするーあなたの祖母がTianyaに行く見込みはない、と。
So it’s down to WeChat and Sina Weibo for the crown of who’s the coolest and who can grow the fastest. Outside China, WeChat has already won that race, and Sina isn’t even attempting to attract non-Chinese users to its weibo service. But inside China, Weibo boasts an intimidating 500 million users (although most of them aren’t active). WeChat broke 300 million users last month, and although not all of those users are in China, the service is growing fast and poised to overtake Weibo within the next few years.
だから一番クールで一番早く成長するという栄光を得るのは、WeChatとSina Weiboだけという事になる。中国以外では、WeChatはすでにこのレースに勝っており、Sinaはそのweiboサービスに非中国人ユーザーを惹きつけようとはしていない。しかし中国国内では、Weiboは、5億という圧倒的なユーザー数(実際に使用している人は殆どいないが)を誇示している。 WeChatは先月、ユーザー数が3億を突破した。すべてのユーザーが中国人というわけではないが、同サービスは急速に成長し、今後数年でWeiboを追い抜こうと態勢を整えている。
If you’re not a shareholder in Tencent or Sina or a Chinese social media user, it might seem like this doesn’t really matter. But because the services themselves are so different, who wins the Weibo vs. WeChat war could have a significant impact on Chinese society.
あなたが、TencentやSinaの株主、あるいは中国語のソーシャルメディアユーザーでないなら、大した問題には思えないかもしれない。しかしこれらのサービスは非常に異なっている。だからこそ、Weibo―WeChat戦争の勝者が中国社会に大きな影響を及ぼすかもしれない。
As weibo has grown over the past several years, it has also made a dramatic impact on Chinese civil society and politics. Information spreads very quickly on microblogging services, and because of this Weibo has put a spotlight on social issues from censorship to corruption to environmental problems. I would argue that Weibo has quite literally redefined the way many users think about China, as it has taken what were previously understood to be “local” problems and demonstrated them to be national ones.
ここ数年での成長につれて、weiboは中国の市民社会と政治にも劇的な影響を与えてきた。マイクロブログサービスによって情報はすこぶる迅速に拡散し、それにより、Weiboは検閲から汚職から環境問題や社会問題にスポットライトを当てている。かつては"ローカル"な問題と理解されていたものを、実証し国民の問題であると考えさせていることから、Weiboは文字通り、多くのユーザーが中国に対して持つ考え方を再定義している、と言える。