This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2013, our event running on November 21 and 22. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @TechinAsia, and on our Facebook page.
これは、11月21、22日に開催されている当社のイベントであるStartup Asia Jakarta 2013の取材の一部だ。当社Startup Arenaの残りのピッチ部分については、こちらをご参照いただきたい。Twitter 上で@ TechinAsia、または当社Facebookのページでフォローできる。
Like most countries, Indonesia is still in the very early stages of Bitcoin adoption, but Ayoub says people are gradually warming to it. “Because Bitcoin solves some of the typical problems of emerging and developing countries such as large unbanked population and restricted credit card access,” Ayoub says, “we anticipate that adoption will take places earlier in countries like Indonesia than in advanced economies like the US or Europe.”
ほとんどの国と同様、インドネシアでのBitcoinの採用状況は非常に初期の段階にあるといえる。しかしAyoubによれば、インドネシアの人々は徐々に興味をひかれているらしい。「Bitcoinは新興国や発展途上国特有のいくつかの問題(大規模な非銀行利用層、クレジットカードの使用制限など)を解決しています」とAyoubは話す。「我々は、米国や欧州などの先進経済国よりも、インドネシアのような国で早々にこの方式が採用されると予想しています。」
So far, the company has completed its proof of concept phase with a basic platform that can handle low to moderate transaction levels. Next, they will develop a more robust platform, fully integrated with a local Indonesian bank. Ayoub says Artabit plans to be operational in the first half of 2014. They are currently securing the necessary licenses from regulators.
これまでのところ、Ayoubは低〜中程度の取引レベルを処理できる基礎プラットフォームを利用する構想を完全に実証した。次は、現地のインドネシアの銀行と完全に統合された、より堅牢なプラットフォームの開発に取り組むよていだ。Ayoubは、Artabitを2014年前半に稼働する予定だという。彼らは現在、規制当局による必要許可の確保に走っている。
I would like to return it for a full refund but can you provide a shipping label like an rma. Thank You.
全額払戻してほしいので、返品したく思います。RMAのような出荷ラベルを頂くことはできますか。よろしくお願いします。
Perhaps what best defines a Ghurka bag is its ability to operate in all worlds equally and admirably: From East to West, from city to country. A Ghurka bag is as international as it is American, as cosmopolitan as it is local, as rooted in history as it is constantly changing. Every new scratch is indicative of a past adventure and anticipates the next journey.
おそらく、グルカバッグをグルカバッグたらしめるのは、東洋から西洋まで、都市から田舎までといったあらゆる地域で等しく称賛される機能性です。グルカバッグは、アメリカ的でありながら国際的で、地域色を持ちながら世界的で、歴史に根差していながら常に変化をしているのです。新しいひっかき跡の一つ一つが、過去の冒険を示すとともに、次の旅を予感させるのです。
5人の翻訳者がこの翻訳結果に投票しています
5 Translators have voted for this translation result.
Snapchat now has a friend in Asia with Tencent investmentSnapchat, the now-you-see-it-now-you-don’t messaging app now has a new buddy in Asia. This is because Tencent’s long-rumored investment in Snapchat has already happened, according to TechCrunch citing sources in China and the US.It was thought that Tencent (HKG:0700), makers of WeChat, would invest in Snapchat in a future funding round, but it turns out that Tencent ploughed some money into Snapchat covertly during the US startup’s recent $60 million round. The larger investors in that round were IVP, General Catalyst, and Benchmark Capital. It’s not clear how much Tencent contributed.
Snapchatは今、Tencentの投資によりアジアに味方を得るパッと出てパッと消えたメッセージングアプリSnapchatは今、アジアで新しい相棒を得た。中国と米国の情報源を引用したTechCrunchによると、長いこと噂されていたTencentによるSnapchatへの投資が、既に行われていたからだ。WeChatを制作したTencent(HKG:0700)が今後の資金調達ラウンドでSnapchatに投資すると考えられていた。しかし、米国のスタートアップの6000万米ドルのラウンドが行われている間、Tencentが極秘裏にSnapchatにいくらか資金を投入していたことが明らかになった。このラウンドにおける大口投資者はIVP、General Catalyst, and Benchmark Capitalだった。Tencentの投資額は明らかになっていない。
Tencent could help Snapchat – which is often dubbed a sexting app due to its focus on sending photos – expand to Asia. While I’d rate Snapchat’s chances in China as slim to nothing, Tencent has other channels in India and Indonesia that could help Snapchat expand in south and southeast Asia. Tencent is pushing WeChat and its smartphone browser in India, Indonesia, and across Southeast Asia.Tencent’s own WeChat messaging app now has 272 million active monthly users. Most of those are in China, but the app is slowly expanding overseas as well.
Tencentが、Snapchat(画像送信を主眼としていることからセクスティングアプリと呼ばれている。)のアジア展開を支援するかもしれない。中国でのSnapchatの好機ほとんどないと思っているが、Snapchatは南・東南アジアへの展開に役立つであろうインドやインドネシアの別チャンネルをTencentは持っている。Tencentはインド、インドネシア、東南アジア地域でWeChatやスマートフォンのブラウザを展開している。TencentのWeChatメッセージングアプリには現在、ひと月あたり2億7200万人のアクティブユーザーがいる。ほとんどは中国のユーザーであるが、アプリは徐々に海外へと拡大している。
Tokopedia, Indonesia’s leading C2C marketplace, is valued at $20 millionTokopedia, the popular C2C marketplace in Indonesia founded in 2009, is valued at $20 million, CEO William Tanuwijaya revealed this morning at Startup Asia Jakarta 2013.In his discussion with Tech and Asia founder Willis Wee, Tanuwijaya explained that the company is not yet profitable, and doesn’t take commissions from merchants.
インドネシア有数のC2CマーケットのTokopedia、評価額は2000万ドル2009年に設立したインドネシアで人気のC2CマーケットであるTokopediaが、2000万ドルと評価された――最高経営責任者のWilliam Tanuwijaya氏は今朝、Startup Asia Jakarta 2013の場で明らかにした。Tech and Asia創設者のWillis Weeとの議論の中で、Tokopediaはまだ採算がとれていない、販売店から手数料は取らない、とTanuwijaya氏は説明した。
Instead, it earns money primarily through its advertising, and its hoping that its newly-launched Gold Merchant program , which lets paying vendors subscribe to special administrative services that help facilitate store management, will also contribute to its revenue stream. Tanuwijaya says that between five and 10 percent of its vendors have already signed up for the program
それどころか広告収入がメインとなっており、同社は新たにローンチされたGold Merchantプログラムが収入源に寄与することを期待している。このプログラムにより、ベンダーは店舗運営を容易にする特別行政サービスに申し込むことができる。すでに5〜10%のベンダーがプログラムに参加申込みをしている、とTanuwijaya氏は話した。
The company has grown since its launch, and receives 3 million visitors to its site each month, according to Tanuwijaya. Last year the company helped move 13.4 million goods marketplace.This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2013, our event running on November 21 and 22. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @TechinAsia, and on our Facebook page.
Tanuwijaya氏によると、Tokopediaはローンチ以来成長を続けており、ひと月当りのサイト訪問者数は3万人だ。昨年、同社の支援により1340万点の商品が市場を移した。これは、11月21、22日に開催されている当社のイベントであるStartup Asia Jakarta 2013の取材の一部だ。当社Startup Arenaピッチのそのほかの部分については、こちらをご参照いただきたい。Twitter 上で@ TechinAsia、または当社Facebookのページでフォローできる。
UKhi the sound goes off intermittently when sound is turned up or down and crackles as well I like the item very much can I just send head phones back for you to replace many thanks アカウントを復活させる為に私にできることはないでしょうか!?私はbで販売がしたいです。どうかよろしくお願いします。
ukこんにちは。音量が上下するときに、ぱちぱちという音がするほかに、音が断続的に消えたりします。私はこの商品が非常にすきです。取り替えのためにヘッドフォンを送り返しても大丈夫ですか? どうぞよろしくお願いします。
Unfortunately, we have not yet been able to obtain all of the information necessary to comply with U.S. export regulations. There are two likely reasons for this delay:1.We have requested additional merchant invoices from you for specific packages, and we have not received them.OR2.We have requested information from the seller/merchant of the merchandise, and the seller/merchant either has not responded or has not provided the required information.
残念ながら、米国の輸出規制に準拠するために必要な全ての情報をまだ得られていません。今回の遅延の理由として可能性が高いのは以下の2つです。1. 当社があなたに依頼した、特定の荷物への追加のマーチャントインボイスを、まだ頂いていないため。あるいは2. 商品の販売者あるいはマーチャントからの情報をお願いしたのに、販売者あるいはマーチャントのどちらからも回答がない、もしくは必要な情報が提供されていないため。
Yes the model is in Stock. The Price that I can give you is 460 Euro inclusive airmail shipping.The 3 veneno pink are already send yesterday.
はい、そのモデルは在庫があります。ご提供できる価格は航空運賃を含め460ユーロです。venenoのピンク色3個については昨日発送済みです。
This mini Messenger bag is made from blue waxed canvas . It has two pockets at the front and three inside pockets and an adjustable leather strap,great for every day use.Its roomy enough to carry around your gadgets.This bag has a stripe patterned cotton lining.This is a very comfortable bag with its modern design.Its made up high quality waxed canvas.:::: DIMENSIONS ;Height 9.3" (23 cm)Width 11.8" (30 cm)Depth 2.8" (7 cm)I use PTS Express Airmail.The shipping usually takes;2-5 (seldom 7) days to USA , CANADA ,AUSTRALIA , Europe.2-7 (seldom 9) days Rest of the WorldEvery Ottobag is handmade in our Istanbul home studio
このミニメッセンジャーバッグは、青色のワックスキャンバス生地でできています。前面にポケットが2つ、内ポケットが3つ。調節可能なレザーストラップが普段使いにぴったりです。小物を入れて持ち歩くには十分な大きさです。このバッグは、コットンのラインのストライプ模様が入っています。現代的なデザインで、非常にゆったりとしたバッグです。高品質のワックスキャンバス生地を使用しています。::::寸法;高さ9.3インチ(23センチ)幅11.8 インチ(31センチ)深さ2.8インチ(7センチ)私はPTSエクスプレス航空便を使用しています。標準的な輸送期間は以下の通り。アメリカ、カナダ、オーストラリア、ヨーロッパ……2~5日(まれに7日)。そのほかの国……2~7日(まれに9日)Ottobagはすべて、当社イスタンブールホームスタジオで手作りしています。
But trends show that e-money will grow much faster in the coming years. All of Indonesia’s e-money transactions in 2009 totaled IDR 1.4 billion ($122,000) per day. The following year it increased to IDR 1.9 billion ($165,000) per day. In 2011 the value rose to IDR 2.7 billion ($235,000) and last year it reached IDR 3.9 billion ($340,000) as seen in the graph above.Up until May this year, 25.3 million e-money instruments (like BCA bank’s Flazz cards and Indomaret’s e-Toll cards) have been issued so far, surpassing last year’s tally of 21.9 million.
しかしトレンドは、電子マネーが今後数年間ではるかに速く成長すると示している。2009年のインドネシアにおける一日あたりの電子マネー取引額は、合計で14億インドネシアドル(12万2000米ドル)となった。翌年には、一日あたり19億インドネシアドル(16万5000米ドル)に増加した。上のグラフにあるように、2011年には、27億インドネシアドル(23万5000ドル)に上り、そし昨年には39億インドネシアドル(34万米ドル)に達した。今年5月現在、2530万の電子マネー機器(BCA銀行のFlazzカード、Indomaretのe-Tollカードなど)が発行されている。これは昨年分の2190万を抜いている。
Regarding Indonesia’s payment adoption habits, the report says that out of Indonesia’s 60 million bank account holders, only 15 million of them use cashless payment methods like credit and debit cards. That leaves a lot of room for e-money to grow in Indonesia.
インドネシアの決済方法の習慣について、報告書によれば、インドネシアの銀行口座保有者6000万人のうち、たった1500万人だけがクレジットカードやデビットカードのような現金によらない決済方法を利用しているという。つまり、インドネシアには電子マネーが成長する余地が多分にあるということだ。
Alibaba’s e-wallet app can be used both for online payment and offline transactions where accepted.As we noted in an editorial earlier this week, e-wallets are one of the four ways China’s web giants plan to revolutionize consumer finance in the country and beat state-owned banks.
Alibabaの電子財布アプリはオンライン決済にも使用できるし、オフラインの商取引でも使用可能な場合がある。今週初めに論説で述べたように電子財布は、消費者金融に革命をもたらし、国有銀行を打ち負かそうする中国の巨大ウェブ企業の計画を支える、4つの手段のうちの1つである。
Is it possible to have a VAT invoice for the products ordered or your VAT number?
注文した製品の付加価値税のインボイスか、あなたの付加価値税登録番号をいただくことはできますか?
Kluje promises to renovate home improvement industry in SingaporeThere are stories abound of unprofessional and shady contractors. Newly launched Kluje, hopes to solve the problem by letting you find verified contractorsRemember the wacky Singaporean contractor Phua Chu Kang from the eponymous sitcom, as he boasts being the “Best in Singapore, JB, and some say even Batam“? You may find him now on Kluje.com, an online platform to match home improvement projects with the right contractor.
Kluje、シンガポールにおける改築業界を活気づけると約束専門性のない胡散臭い請負業者の話はたくさんある。新しくローンチされたKlujeは、検証済の請負業者を見つけられるようにすることで、この問題を解決したいと考えている。シチュエーションコメディの冠番組を持っていた、風変りなシンガポールの請負業者であるPhua Chu Kang氏を覚えているだろうか? 彼は「Singaporeで、Johor Bahruで、それからBatamでも有名って言ってくれる人がいます」と豪語している。現在では、改築案件について適当な業者とマッチングしてくれるオンラインプラットフォームのKluje.comでお目にかかれる。