The next generation of chat apps will be group-centricLast week, guest writer Spencer Ng sent us an article asking, “Is the market for mobile chat apps saturated?” The advice he gave to messaging apps entering the market was mostly geographic: aim for markets with a low saturation of similar apps and a high percentage of daily active users.
次世代チャットアプリは、グループ志向のものになるだろう。先週、ゲスト作家Spencer Ng氏は「モバイルチャットアプリ市場は飽和状態だろうか?」と尋ねる論説を送ってきた。市場に出回るメッセージングアプリへ向けられたのは、主として地理的な、以下のようなアドバイスだった。「似たようなアプリと、一日のアクティブユーザーの割合が高い低飽和状態の市場を目指すべし」
But even in markets that don’t fit those parameters, we are beginning to see new messaging apps with a slight twist: an emphasis on groups. Within two weeks of each other, China’s Sina released WeMeet, and Korea’s KakaoTalk released KakaoGroup. Both serve essentially the same function as a platform where groups – families, meetups, company employees, classmates, conference attendees, poker clubs, gang members, political coups, you name it – can privately talk among themselves.
しかし、こうしたパラメータに合わない市場においてすら、わずかなひねりを加えた新たなメッセージングアプリが現れてきている。それが、グループ重視型だ。二週間のうちに、中国のSinaはWeMeetを、韓国のKakaoTalkはKakaoGroupをそれぞれリリースした。どちらとも実質的に同じ機能のプラットフォームを有しており、そこでは家族、オフ会仲間、会社員、同級生、会議参加者、ポーカークラブ、ギャングメンバー、政治的クーデターといったどんなグループでも、個人的な話をすることができる。
A gap in the marketRight now, mobile social networking is essentially split into two types of relationships: one-on-one (WeChat, Line, KakaoTalk, Viber, WhatsApp) and one-on-everybody (Facebook, Twitter, Weibo, Renren). Sure, people still make group pages on Facebook, and I’m personally in a few group chats on WeChat, but neither of these cater specifically to private groups. Group chat apps take characteristics from both these categories, but maintain an exclusive practicality all their own.
市場の隙間今のところ、モバイルソーシャルネットワーキングはその結びつき方から、実質2つのタイプに分けられる。すなわち、1対1タイプ(WeChat、Line、KakaoTalk、Viber、WhatsApp)と、1対全員タイプ(Facebook、Twitter、Weibo、Renren)だ。確かに、Facebookにグループページを作成する人はいるし、私も個人的にはWeChatでいくつかグループチャットをしている。しかしどちらも、特に「個人グループ向けのサービス」というものではない。グループチャットアプリは、これらのカテゴリの両方の特性をもちながら、独占的な実用性を独自に維持するのだ。
WeMeet, for instance, features a shared group timeline. Here, users can post announcements or share updates that everyone should see and require more than a few hours’ shelf life. This is something you can do on the one-on-everybody platforms, but not the one-on-one. It’s annoying to scroll through 100 lines of idle chatter between group members on WeChat to find the messages that actually matter to me. Conversely, one-on-everybody platforms don’t offer good mobile options to simply chat with other group members.
例えばWeMeetは、グループタイムラインの共有機能がある。そこでユーザーは、発表や更新情報の共有を行うことができ、だれもが閲覧し、保存期間の延長を求めることもできる。これは、1対全型タイプのプラットフォームでは可能だが、一対一タイプでは無理だ。実際、自分に関係したメッセージをWeChatのグループメンバー間のおしゃべりから見つけるのに、100行をスクロールするのは面倒だ。逆に、1対全タイプのプラットフォームでは、他のグループメンバーとチャットをするためだけの専用モバイル・オプションは提供されていない。
With WeMeet, switching between the timeline and conversation takes literally just a swipe of your finger. This is a much faster and more efficient way to manage or communicate with a group, and it’s this gap in functionality messaging app makers are looking to fill.
WeMeetでは、タイムラインと会話の切り替えを、文字通り指一本で行える。グループ管理・通信を、従来よりもはるかに速くより効率的に行うことができる。そしてこれこそが、メッセージングアプリメーカーが埋めようと模索している、従来の機能に存在する「隙間」なのだ。
Get ready, here they comeWeMeet and KakaoGroup are just the beginning. In the coming months, I predict we’ll see several more of these in-between group messaging apps pop up, both from the big players and from startups. The big players will ultimately win out due to the fact they can incorporate their existing userbases, but startups have the chance to make a buck or two if they get acquired. Opportunities will also open up for enterprise versions.The winner will be the one that can gain and retain the most traction, but it’s far too early to call. Still, KakaoGroup and WeMeet have a chronological advantage because, as they say, the early bird gets the worm.
準備はいいか アプリが来るぞWeMeetとKakaoGroupは始まりに過ぎない。今後数ヶ月の間に、大手企業とスタートアップの双方から、こうした「中間タイプ」のグループメッセージングアプリが現れてくると予想される。既存のユーザー層を取り込むことができるという点で、最終的には大手企業が勝ち残るだろう。しかし、スタートアップにも少しは稼げるチャンスがある。彼らが買収されればの話だが。門戸は一般企業にも開かれている。勝者は最大のトランザクションを獲得・維持できるだろう。しかしその名を大声で叫ぶのはまだ早い、早すぎる。それでも、KakaoGroupとWeMeetには先発という強みがある。いわゆる、「早起きは三文の徳」というやつだ。
I will be receiving more tour issue product from TaylorMade by Wednesday of next week as follows: Stage 2 driver heads 9.5 & 10.5 lofts (210.00 each)R1 white and black driver heads (what price works for you on these?) Let me know if you are interested in any of these
来週の水曜日までにTaylorMadenoのtour issueを、以下の通り納品される予定です。Stage 2 driver head9.5、10.5ロフト(各々210.00)R1 driver head(白・黒)(ご希望の価格はいくらですか?)ご所望の商品があれば、ご連絡ください。
Please do NOT wait any longer to send it back. You mentioned this 3 weeks ago and still holding on to it for some reason. We will take it back to our vendor for a replacement and send a replacement once we get the head.Sorry for the confusion. I had thought the refund had gone through but can not locate it. I will send refund right away.I currently have left in stock the following on V3 R11s heads:If you are interested in these heads, I can sell them all to you. If you are not interested, I will sell them to another customer. I will send the 240 refund directly to your paypal account.Let me know on the V3 heads as soon as you can.Regards,
ご返送についてこれ以上お待ちにならないでください。3週間前にこのことに言及され、いまだなんらかの理由でお持ちのままですね。我々はヘッドを手に入れたら、交換のためにベンダーに戻し、交換品を送ります。混乱させてしまい申し訳ありません。払戻しがすんだと思っていましたが、確認ができません。すぐに払戻しいたします。私は現在、V3 R11Sヘッドについて以下の在庫を持っています。これらのヘッドご所望であれば、すべて販売することができます。ご所望でなければ、別の方に販売します。お客様のPayPalアカウントに直接240を払い戻しました。V3のヘッドについてにできるだけお早くお返事をください。よろしくお願いします。
ご理解ご協力に感謝します。再出品しましたのでよろしくお願い致します。Canonレンズ特有の気泡のようなものがあります。
Thank you for your understanding and cooperation.I put up the item again. Thank you in advance.It has a kind of bubble that Canon lens has specifically.
thanks for your interest in SOBRAL jewellery and acessories. Sobral is a Brazilian company and I'm a franchise partner with shop in Heidelberg / Germany.As I am not in the position to sell our products for wholesale conditions, I'm passing your request to the Junior president Daniel Sobral in Brazil.Best wishes,Clarissa Delpy
SOBRALのジュエリーとアクセサリーにご関心をお寄せいただきありがとうございます。SOBRALはブラジルの会社で、私はドイツのハイデルベルクの店でフランチャイズ提携をしています。卸売価格で当社製品を販売できる立場にないので、ブラジルにいる副社長のダニエルソブラルにリクエストをお伝えしています。今後ともよろしくお願いします。クラリッサ・デルピー
Yes this one is the correct link for see our collection. About price, in which models are you interest in? please, let me know and I’ll send you the prices.Anyway just for give you an idea the new models like LAMBO012 and FE09 cost 235 euro, LAMBO07 cost 225. We haven’t standard time for delivery, it depends on the models you need, for example LAMBO012 is ready so we can send you in 2 weeks but LAMBO013 will be ready in winter.
はい、これが正しいリンクです。当社のコレクションをご覧いただけます。価格に関してですが、どのモデルをご所望ですか? お教えいただければ価格をお送りします。たとえば新モデルのLAMBO012やFE09であれば235ユーロ、LAMBO07であれば225ユーロです。発送までの期間は変動します。ご所望のモデルによります。たとえば、LAMBO012 は3週間でお送りできますが、LAMBO013 の納期は冬になります。
KakaoTalk looks to keep groups in touch with new KakaoGroup appYesterday, KaKaoTalk got a major makeover, and today it launches a new app in the form of KakaoGroup, a private, mobile group service that allows users to share updates and photos in a private group.Last year, the Korean startup launched a free group voice chat service for up to five participants within the KakaoTalk app. This time, KakaoGroup is a separate app that users can download for Android or iOS, and it supports both Korean and English. To use KakaoGroup, one must have a Kakao account.
KakaoTalkは新たなKakaoGroupアプリでグループ連絡を維持しようとしている。昨日KakaoTalkは大変身を遂げた。そして今日、KakaoGroupという形で新たなアプリをローンチする。プライベートなモバイルグループサービスで、ユーザはプライベートグループ内で更新情報や写真を共有できる。昨年、この韓国のスタートアップは、KakaoTalkアプリ内で5人まで参加できる無料のグループボイスチャットサービスをローンチした。今回のKakaoGroupはそれとは異なるアプリで、Android用とiOS用がダウンロードすることができる。また、韓国語と英語の両方をサポートしている。KakaoGroupを使用するには、Kakaoアカウントが必要になる。
Kakao says the team is making “continuous efforts to listen to [its] users and develop services to accommodate their needs.” The team adds:KakaoGroup was developed as a means to resolve the most frequently raised inconveniences that users faced during their group communication experience in KakaoTalk.Group dynamicsKakaoGroup users can easily create groups and share updates and photos with their select group of friends or family. To create a group, users only need to set a group name and cover image, and invite KakaoTalk friends to the group by tapping on “invite members” on the members page. KakaoGroup invitations are sent to each member through KakaoGroup notifications or through KakaoTalk.
Kakaoは、同社チームが「ニーズに対応できるよう、ユーザの意見を聞きながらサービス改善を行うよう、継続して努力しています。」と話している。また「KakaoGroupは、ユーザがKakaoTalkでのグループ通信で直面したありがちな不便さを解決するための手段として開発されたんです。」と言い添えた。グループダイナミクスKakaoGroupユーザは簡単にグループを作成でき、友人や家族といった特定のグループと更新情報や写真を共有できる。グループを作成するには、ユーザはグループ名とカバー画像を設定し、メンバーページの「メンバーを招待する」をタップして、作成したグループへとKakaoTalkの友達を招待するだけでいい。KakaoGroupへの招待状は、KakaoGroup通知機能やKakaoTalkを通じて各メンバーに送信される。
The first creator of the group is the “group host” and has the right to change the group name and group cover image. Any member in the group can also invite other friends to the group, but only the group host can oust a member out of the group. The host can also transfer the position to another member in the group of choice.Though KakaoGroup is a separate app, members of a group can continue their conversation in KakaoTalk through the “go to group chatroom” option.
グループを作成した人は「グループ・ホスト」となり、グループ名やグループカバー画像を変更する権利を持つ。グループ内のメンバーであればだれでも同グループに他の友人を招待することができるが、グループ・ホストだけがグループからメンバーを外すことができる。また、選択したグループ内の別のメンバーへポジションを移送することができる。KakaoGroupが独立したアプリだが、グループのメンバーは「グループチャットルームに行く」を選択すれば、KakaoTalkで会話を続けることができる。
A few months back, we saw Israeli-based group chat app Hoozin pitch at our Startup Arena in Singapore. Sina also launched a similar group chat app late last month in China. WeChat likewise, has a group chat feature for up to 40 people, but doesn’t offer so many features as the new KakaoGroup. As of July, KakaoTalk counts 100 million in its user-base.Get KakaoGroup in Google’s Play Store or Apple’s App Store.
数ヶ月前のシンガポールでのStartup Arenaで、イスラエルに拠点をおくグループチャットアプリHoozinのピッチを見た。先月末の中国でも、Sinaが似たようなグループチャットアプリをローンチした。WeChat同様、最大40人まで利用できるグループチャット機能があるが、新たなKakaoGroupとは違ってそれほど多くの機能を提供していない。7月時点で、カカオトークのユーザーベース人数は100万を数えた。GoogleのPlay StoreまたはAppleのApp StoreでKakaoGroupを手に入れよう。
Mobile learning startup Coursepad wins Most Innovative Startup Award at Ideas.Inc.The Ideas.Inc. Business Challenge, organised by Nanyang Technological University, is an annual elimination-style startup competition in Singapore that guides entrepreneurs under 35 from idea to fundraising. Over the past three months, 12 startups were selected to receive SGD$ 50k for concept prototyping and pitching to partnering angel investors at the end of challenge. This year, with a quieter closed-door approach, the challenge concluded with its StartingUp 2013 conference on 31st August.
モバイル学習スタートアップCoursepad、Ideas.IncのMost Innovative Startup Awardを受賞。ナンヤン工科大学が主催するThe Ideas.Inc. Business Challengeは、シンガポールで年一回行われる勝ち抜き戦型のスタートアップコンペだ。35才以下の起業家が対象で、アイデアから資金調達まで指導される。過去3ヶ月の間、12のスタートアップが選出され、5万シンガポールドルを手に、コンセプトプロトタイピングや、課題の終盤では提携しているエンジェル投資家にピッチした。今年は、より静かな非公開式取組みにより、課題は8月31日のStartingUp 2013会議で終幕となった。
Winning big this year is Mobile learning startup Coursepad, who walked away with the Most Innovative Startup Award. Inclusive of this is an investment of up to SGD 200k.Soft-launching its platform at the StartingUp conference, Coursepad aims to revolutionise workplace learning by converting e-learning courses into fun social games. ”In traditional e-learning, it’s all about just reading materials, completing tests and hoping the learning sticks. Coursepad turns learning objectives into fun challenges that learners can complete with their friends,” says Kevin Chan, Coursepad’s CEO and co-founder.
今年一番に輝いたのは、Most Innovative Startup Award(最も革新的なスタートアップ賞)を獲得したモバイル学習スタートアップのCoursepadだ。副賞として、最大20万シンガポールドルまでの投資を受けられる。CoursepadはStartingUp会議で自社のプラットフォームをソフトローンチし、eラーニングの講座を楽しいソーシャルゲームに変えることで、職場学習に革命をもたらすことを目指している。「従来のeラーニングでは、資料を読み、テストを終え、学習スティックを期待することがすべてになっています。Coursepadは、学習目標を楽しい課題に変換し、学習者が友人と一緒に終えられるようにしました。」CoursepadのCEO兼共同創設者のKevin Chanはそう述べた。
Education is a sector that is beginning to find new offerings with a mobile and social learning slant. Coursepad does face competition from other companies such as Teamie in providing a collaborative and mobile learning platform.However, with pilot clients from the team’s past experience at a previous events iPad rental company, the team does have a clear direction in its product and distribution channels. Coursepad is currently having trials with companies in the training, education and financial industry.
教育分野は、モバイル・ソーシャル学習傾向にある新製品を探し始めている。Coursepadは、協同的なモバイル学習プラットフォームを提供するTeamieなどといった、他社との競争に直面している。しかし、iPadレンタル会社でのチームの過去の経験から、指導してくれるクライアントとともに、Coursepadのチームはその製品と流通チャネルにおいてしっかりとした方向性を持っている。Coursepadは現在、トレーニング業界、教育業界、金融業界の企業とともに試験運用を行っている。
1. Clearbridge AcceleratorClearbridge Accelerator is a Singapore-based National Research Foundation (NRF) backed technology commercializer and incubator. Their investment focus areas are in biomedical devices, advanced materials and computational algorithms. Some of its existing portfolio companies include:
1 Clearbridge AcceleratorClearbridge Acceleratorはシンガポールの国立研究財団(NRF)であり、技術コマーシャライザーやインキュベーターの後援を受けている。彼らが重きを置く投資分野は、生物医学機器、先端材料、計算アルゴリズムだ。既存のポートフォリオ企業がいくつか含まれる。
Hi. Just wanted to follow up regarding the item. I checked tracking today and it seems post office dropped the ball on shipping - it went from Dallas TX to Federal Way WA and back to Dallas TX. I will call them tomorrow to find out what is going on. I will let you know once I know more. Thank you for your patience.Hi just wanted to update you that I spoke with USPS and they claim you should have the item sometime tomorrow or by Friday the latest.
こんにちは。その商品のことで知りたいんですけど。今日は追跡したら、郵便局がボールを配送に回したようです。それはダラスTXからフェデラルウェイWAに行って、ダラスTXへ戻っています。何が起こっているかを調べるために明日電話するつもりです。またわかり次第ご連絡します。お待ちいただければ幸いです。こんにちは、追加情報をお知らせしたく思います。USPSと話をしたら、明日か遅くとも金曜日には商品が届くと言っています。