After the issues I faced with my car, I will always be doubtful in ever purchasing a used car from a Toyota dealer anywhere in the world as my first time experience was highly disappointing. Kindly take immediate action against such dealers who are damaging your reputation and also let me know if there is anything you guys can do for me.I read it in Toyota's electronic service book that they must write me in that book. First two services i've done in Italy and they didn't wrote about that there. The third service I did in Serbia and they wrote that in that service book and there they have explained to me that service book is available and obligatory in the whole Europe.
私の最初の車に起こった問題がとても残念で、それ以来、どこのトヨタディーラーから中古車を購入することに疑問を感じるでしょう。あなたの評判を悪くしているディーラーにはすぐに対処してください。また、私のために何をしていただけるか知らせてください。私はトヨタの電子サービスマニュアルを読みました。私がイタリアで受けた最初のサービス2件については書かれていませんでした。私がセルビアで受けた3番目のサービスについてはマニュアルにあり、マニュアルはヨーロッパ全土で入手可能であり、また入手しなければならないとしていました。
品質に加え、安全性、使いやすさも追求したオシャレでかわいい食材別の専用キッチンツール、Broad Beans。キッチンから卓上使いにも利用でき、「ソラマメ」をモチーフに握りやすいハンドル形状を取り入れたコンパクト設計です。 Ⅰ型ピーラータイプで包丁のように栗の皮むきが出来るアイテムです。堅い栗から、里芋・キウイまで、難しい皮むきがナイフ感覚で簡単にむけます。指ガード付きだから、初心者でも安心して使える安全設計です。また、左右付け替え可能で、右利き・左利きどちらでもOK。
Broad Beans is not only a good quality but also safe and easy to use, cute and saucy exclusive kitchen tool for different ingredient. You can use it in your kitchen also on the table. It is designed from "broad bean" and is easy to use with the handle.You can peel the chest nuts like using a I-shaped peeler. You can peel the hard shell of the chest nuts, taro, kiwi fruits as if using a knife. It has a finger guard so even a beginner can use it safely. It can adjust right and left, so if you are a right hander or a left hander, doesn't matter.
Discover a universe of possibilities and explore the world like never before. The new Introduction to Virtual Reality takes you to faraway lands, puts you in the center of a Cirque du Soleil performance and brings you face to face with a giant from a bygone era. Created by Felix & Paul Studios for Oculus Rift〜〜〜Gunjack is a visually stunning virtual reality arcade shooter set in the sprawling EVE science fiction universe. Jump into your heavy weapons turret, power up your guns, and defend your mining platform from deadly waves of enemy ships determined to blast you and your crew into oblivion. With its intuitive controls and intense, immersive action, Gunjack is the ultimate pick-up-and-play VR experience.
可能性の世界を探求し、かつてなかった世界を探索してください。新しいバーチャルリアリティ入門はあなたを未知の世界へ導いたり、あなたをシルク・ドゥ・ソレイユのパフォーマンスの中心にすえたり、過去の巨人に合わせてくれます。Felix&Paul Studios(フェリックス&ポール・ステューディオ)がOculus Rift(オクルス・リフト)を作成しました~~~Gunjack(ガンジャック)は、広大なEVE SFフィクションの宇宙で視覚的に見事なバーチャルリアリティアーケードシューティングゲームです。重力武器の砲塔に飛び込み、銃を強化し、あなたとあなたの乗組員を敵船の致命的な波から鉱山のプラットフォームを守りましょう。Gunjackは直感的なコントロールと強烈に惹きこまれる究極のピックアップ&プレイ体験できます。
Please note that I am not in Package and will not be able to assist you with any inquiries on processing your NRI shipments. For assistance with processing your NRI shipments to Canada, you will need to contact one of the following below:The Brokerage Account number is 8A2The following origin shipper number(s) V46W is/are internally linked to your brokerage acct. Please note that any shipments processed on the linked shipper numbers will clear under your NRI Brokerage Account and you will be invoiced any applicable Customs charges for your Canadian shipments. All NRI shipments must be processed on the shipping account number that is linked to the NRI Brokerage Account.
私はパッケージに含まれていないため、NRI出荷に関するお問い合わせにお応えすることができません。カナダへのNRI発送処理については、下記のいずれかに連絡する必要があります。仲介アカウント番号は8A2です以下の送付元番号V46Wは、あなたの仲介アカウントに内部でリンクされています。リンクされた送付番号で処理された荷物は、あなたのNRI仲介アカウントでクリアになり、あなたにはカナダの荷物に適用される税関料金が請求されることにご注意ください。すべてのNRIの荷物は、NRI仲介アカウントにリンクされている出荷口座番号で処理する必要があります。
**Please note** Non-NRI shipments must be keyed on a shipper number that is not linked to the NRI Brokerage Account.(IMPORTANT)The SOLD TO section of the commercial invoice is very important as well as the way your shipment is keyed into the system. The SOLD TO field reflects the Importer of Record information and as a NRI you are the Importer of Record. (See slide 11)It should reflect the following:Yamamuro LLC NRI # 8A2; US Address Your Revenue Canada Business Number is: 724392329 Attached are the keying instructions, customized with your NRI Account information. ** Please note slide 11 is exactly how you should be keying your Company information, including a Canadian city, Country and Postal Code.
**ご注意ください**NRIでない荷物は、NRI仲介アカウントにリンクされていない送付元番号を入力する必要があります。(重要)商用請求書の「SOLD TO(荷受人)」セクションは、出荷がシステムに入力されるのと同様に非常に重要です。「 SOLD TO」には輸入者情報を記載し、NRIはあなたの輸入に関する記録です。 (スライド11参照)それは以下を反映してます:やまむろLLC NRI#8A2; 米国の住所あなたのカナダのビジネス番号は:724392329重要な説明書、あなたのNRIに関する情報が添付されています。**スライド11は、カナダの都市、国、郵便番号を含むあなたの会社の情報を正確に入力する方法です。
Line 1 and 2 of the address fields will reflect your US Company address information; however, the City and Province must be Canadian as your NRI Brokerage Account number is a Canadian account number.Slide 20 references the commercial invoice and how to properly enter the Sold to Information. Please ensure you uncheck “ship to same as sold to” so the NRI information populates the Sold to Field.View, manage, and pay your NRI Brokerage bill online with UPS Billing Centre:Check out the Billing Centre tutorial to see how easy it works and how easy to use:
住所欄の1行目と2行目には、あなたの米国企業の住所情報を記載してください。ただし、あなたのNRI仲介アカウント番号はカナダ用のアカウント番号であるため、市および州はカナダのもでなければなりません。スライド20は、商業用請求書と、売却先情報の正しい入力方法を示しています。 NRI情報が売却先に入力されるように、「出荷先は売却先と同じ」のチェックを外してください。UPS請求センターのサイトでNRI仲介料の請求書をご覧いただき、お支払いください:請求センターの説明を見て、機能と使い方についてご確認ください:
I like Toyota more than before"... Toyota manufactures really good, innovative and high quality vehicles. The company offers models for everybody.I don't want to buy a GOLF CART I, want a CAR. I'm still driving my 2002 Camry. I need safety and a Car... With range... I.e. ) All with out to stop and GO TO H ( Tesla) LL.. What you respond with ? Eh ?i have Toyota protect depreciation cap add-on insurance policy. my car was damaged by rat bitten. i file for claim.But Toyota had cheat with customer in Toyota claim is passed for new wirings but for customer they have jus repair old one.. I can now choose a Toyota that fulfills my needs from an informed point of view
私は以前よりトヨタが好きです。トヨタは本当に良い、革新的で高品質な車を製造しています。同社は多くの人のためのモデルを提供しています。私はゴルフカートではなく車を購入したいのです。 私は未だに2002年式のカムリを運転しています。 私は安全な車が必要です。例えば...範囲で... )すべてを止めて、H(テスラ)LLにします。あなたの返事はいかがですか? え?私はトヨタの減価償却キャップの保険を契約しています。 私の車はネズミがかじったために故障しました。私はククレームを出します。しかしトヨタは顧客の信頼を裏切り新しい配線を通過しましたが、顧客のためには古い車を修理しています。私は情報に基づき、トヨタは私のニーズを満たすと言えるでしょう。
"Hi,... I own both Roland gr20 and gr55,... and also 3 more guitars with GK pickups,.. so believe me when I say, this is not user mistake in settings, something is seriously wrong here. Unfortunately we don't have licensed Roland service in Croatia, but if you are willing to refund half the price as you say, I'm willing to take GK3 to some non-licensed service to try and fix it somehow on my expance,.. if they don't succeed I will live with that, cos sending it back to you will cost me additional money, and I already payed 40$ for income duties... thanks"
"こんにちは。私はローランドのgr20とgr55を両方持っています。あとGKピックアップのギターも3台持っています。そんな私が言うのですから、これはユーザーの設定ミスではなく、何かがおかしいです。残念ながら 私たちはクロアチアでローランドのサービスをするライセンスがありませんが、おっしゃる通り半額を返金してくれるのであれば、GK3を非認可ではあるけれど私の予算内で修理するように努めます。もしも直せなかったら、あなたに送り返すと追加の送料がかかるので私の方で引き取ります。私はすでに40ドルの収入税を支払いました。ありがとう。"
レンタカーをご利用のお客様へ返却の際の手順車を貸出の時に、当店からお客様に「ワイヤレス・チャイム」をお渡しします。ご返却の際は車を元の駐車場へ停めて、お渡しした「送信機」のボタンを車の中で一度だけ押して下さい。そうするとスタッフが持っている「受信機」が鳴ります。すぐにスタッフが駆けつけますので、お帰りの準備をしながらその場で少し(1~2分)お待ち下さい。車のチェックをします。問題がなければ、スタッフにレンタカーの鍵とファイルと送信機をお返し下さい。そちらで全て終了です。
How to return the hire car.When you hire a car, we will give you a "wireless chime". When you return the car, after you park the car in the parking lot, please push the button of the chime once while you are in the car.It is connected to a receiver which our staff have. The staff will come to there soon, please wait for the staff about 1 to 2 minutes.The staff will check the car and if there is any problem, please hand in the car key and the file and the chime to the staff. That is all.
The haze inside the lens is NOT a problem?Pls. send me an invoice with a new price so that i can pay you.I just realized that this is NOT a Nikon Nikkor D series lens. So sorry. What i need is a D series lens. I believe the AF of this lens ( not D-series will not work on Nikon D5500.
レンズの中の曇りは問題ではないですか。新しい請求書を送っていただければお支払いします。今気づきましたがこれはニコンのNikkor Dではないですね。すみません、必要なのはDシリーズです。このレンズのAFはニコンのD5500で機能しないと思います。
すいません。先ほどは間違えてしまいました。フード付きだと現在の価格になります。このレンズ特有の薄クモリが出ています。私は撮影に影響を感じませんでした。強い逆行だと影響が出るかも知れません。ご検討ください。フード付きの場合だと今回の出品中にお願いします。
I am sorry. I made a mistake earlier.The price with the hood is this.The slight haze appears topically found on the lens. I did not have any affect to taking photos.It may have an affect, when taking photos looking into light. Please think about it.If you want the item with hood, please order this time.
Dumo arigatou.May i buy the item with hood for $220?I am kinna concern about the "tarnish" you mentioned in the Optical system---is it a haze???Let me know.Thank you so much.
どうもありがとう。フード付きを220ドルで買ってもいいですか。変色することがちょっと心配ですが曇るっていうことですか。お知らせ下さい。ありがとうございます
この度は商品未着の件でご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。イタリア郵政に受取人様がお荷物の受領を希望されている旨連絡したところ、「担当郵便局に交付の手配を依頼しました」との回答がございました。しかしながら、お荷物の所在や問合せ先については回答がなかったため、現在、あらためて確認を行っております。イタリアから次回回答がありしだいご連絡いたしますので、今しばらくお待ちくださいますようお願い申し上げます。我々はお客様のことを忘れていないのでご安心ください。
I am so sorry for inconvenience due to undelivered of the item this time.After the receiver confirmed with the client and report to the Italian postal service that the client wanted to receive the parcel, we received a reply "they have organized the delivery to a postal office in charge there." However, there is no reply of the parcel where about and contact detail, so currently we are re-confirming this matter. I will contact to you as soon as getting a response from Italy. Would you kindly wait for a while, please.Please do not worry we do not forget about you.
can you combine ship i like to have 3 componon lens and half symmarThat's not what I asked you. My question was "is that you have included the invoice in the box" and "did you write the address" I see the tracking and the package is blocked by the customs. I phoned and it is blocked at the customs of RoissyWhat do you mean by "Tarnish"?
コンポノンレンズを3つとシマーの半分をあわせて送ることができますか。これは私があなたに尋ねたことではありません。私の質問は「あなたが請求書を送付箱に入れたのですか?」と「あなたが住所を書きましたか?」です。荷物の軌跡によると、パッケージは税関で止められています。私が電話すると、荷物はロワシーの関税で止められているようです。「変色する」とはどういう意味で言っていますか?
烏賊御膳玄海御膳玄海三昧からつ御膳烏賊活造り御膳宴会メニューからつ会席(並)からつ会席(上)からつ会席(特)季節の小鉢刺身3点盛煮魚下足天茶碗蒸し唐津産コシヒカリ香の物椀物デザート烏賊焼売茶そば刺身5点盛蓋物揚物ポークせいろ蒸し鯛造りローストビーフと地野菜和牛ステーキ
Squid set mealGenkai set mealGenkai three favors mealKaratsu set mealRaw squid set mealBanquet MenuKaratsu banquet dishes (Regular)Karatsu banquet dishes (special)Karatsu banquet dishes (extra special)a small bowl of the seasonthree type of raw fishboiled fishdeep flied squidSteamed bowl (a custard-like egg and vegetable dish)Rice from KaratsupicklesSoup dishDessertbaked squidtea buckwheat noodlefive type of raw fishCovered dishdeep flied dishsteamed pork with bamboo potraw sea breamroast beef and local vegetablesWagyu (Japanese beef) steake
返事が遅れてすみません。調べたところ、サーバーのABCの設定はDEFでした。またログファイルを添付します。このログの見方がちょっとよくわかりません。アドバイスを頂けますか?正しく取得できる設定を教えてもらえると嬉しいです。設定が難しすぎて何度試しても取得できません。あとこのログファイル、サーバーの容量をかなり圧迫しそうです。自動でログファイルを削除する機能が欲しいです。
I am sorry for this late reply.When I looked into the setting, the setting of the server ABC is DEF.I will attache the log file.I do not figure out how to read this log, so please advise.The correct way for setting will be much appreciated. Because the setting is too complicated, I can not get it even tried so many times.And this log file will may use up the server capacity. I would like to have a function to delete log file automatically.
Where this Contract is subject to the Purchaser obtaining finance, the Contract is conditional upon the Purchaser obtaining approval for the granting of a loan:(a) Before the Latest Time stated in the Contract;(b) From the Lender named in the Contract (or a lender acceptableto the Purchaser);(c) Upon reasonable terms and conditions in the circumstances.TRADE-IN DECLARATION: I hereby certify that this trade-in is my own unencumbered property except as otherwise stated above, and has not been subject to flood conditions, hail damage, repaired due to hail damage, is not on the Write-off Register, or excluded from Manufacturers Warranty and has not been used as a taxi or hire car.
この契約は、購入者の経済状況次第で、ローンが組めるかどうかによります。(a) 契約書に示されている最終期限前(b) 契約書に示されている貸出者から(または借入者の合意による貸出者)(c) 状況によっては合理的と認められた規定や条件による下取り条件私は、この下取りについて、上記に明記されている場合を除いて、私自身の担保とされていない財産であることを認めます。ただし洪水状態、雹の被害、雹の被害などの自然災害は除きます。またタクシーやレンタカーとしての使用は認められません。
オーナーのコメントをA社から受け取りました。1. センサーボックスの結線について、ケーブルの直径とケーブルグランドのサイズが合っていない箇所が2箇所あります。2. アクチュエーターの結線について、ケーブルの長さが短い箇所が3箇所あります。添付を見て下さい。A社は5mmケーブルに合うケーブルグランド2個と、アクチュエーターのためのケーブル1メートルを支給するよう求めています。アドバイスお願いします。
I received the owner's comment from company A.1. The connection of the sensor box has two places that are mismatched where the diameter of the cable and the cable connector are not same size.2. The connection of the actuator has three places where the length of the cable is too short.Please refer to the attachment.Company A requires supplying two pieces of cable connectors for 5mm cable and one meter of the cable for the actuator.Please advise.
支払いは確認していただけましたでしょうか?今、私のお客様が多数、商品の到着を待っています。3月初旬に入荷予定とのことで話をしていますので、1日でも早く商品が欲しい状況です。いつ頃配送できますか?商品到着後、検品等も入念に行わなければいけないため、本当に早く欲しいです。急かしてしまい申し訳ございませんが、早急にご連絡いただけますか?ebay上に記載されているあなたのアドレスに私は以前メールをしました。確認していただけましたか?そこに今後の取引の詳細や私のの情報をのせています。
Have you confirmed the payment?Currently, many of my customers are waiting their order to arrives.I told them the delivery will be in the early March, we would like to get the goods as soon as possible.When can you ship them?I desperately need the item, since the goods to be checked for good condition, after I received them.I am sorry for pushing you, but would you please contact me immediately.I had emailed your address on the e-Bay prior, have you seen my email?There is the future contract details and my information.
Yes exactly - with the United States Emma will carry me to the lens to Warsaw. If the goods are from outside the EU, our customs office issues a prohibitive duty (even above the value paid) - hence my strange way Japan - Atlanta - Warsaw. So I have not even seen the ordered lens. Because in the meantime robbed me a whole set of Pentax, I would not even possible to use this lens. Hence my asking for my belated return the goods to you. Emma should arrive to Warsaw for two weeks, and I immediately returns the lens to you to Japan.With reverence,Adam Nowak
はい、その通りです。エマがアメリカからワルシャワにレンズを持っていきます。ヨーロッパ外からの品物であれば、例え課税以上の金額を支払っても持ち込み禁止とされるでしょう。それゆえ日本ーアトランターワルシャワのルートです。私はオーダされたレンズを見ていません。ペンタックスのセット全てが盗まれました。おそらくこのレンズを使うこともないでしょう。それゆえ返品が遅くなることをお詫びします。エマは2週間以内にワルシャワに戻りますので、すぐにレンズを日本に返送いたします。敬意とともにアダム・ノワック