「第51回PIショー春2015」が4月8日(水)から10日(金)までの3日間、サンシャインシティコンベンションセンターで開催された。同展は、豊富な催促ツールやサービス、印刷技術、ITを活用したセールスプロモーションなど最新の商材が一堂に会する展示会。出展社数は210社。「ネットに勝つ リアル店舗で売るための戦略~価格競争から顧客中心の店舗運営へ~」がテーマ。会場では、「PRアワードグランプリ2014」や、「2020年に向けた販促品とインバウンド商品展示コーナー」を展開した。
"The 51st PI show in Spring, 2015" was held for three days, from Wednesday, April 8 to Friday, April 10th at the Sunshine City Convention Center.The exhibition was that latest products, those are plentiful demand tools and services, print technologies and the sales promotion using IT, gathered in a hall. The number of exhibition companies was 210.The theme of exhibition was "A strategy to sell at a real store overcoming a net - Going toward customer-centered store administration growing out of price competition - ".In the meeting place,"PR Award Grand Prix 2014", "The exhibition area about sales promotion products and inbound products for 2020" and so on were developed.
当店がFBAで販売した時計(●●)については、次のIDで注文があり、2015年1月に顧客から返品がありました。Order ID: ●●その後、顧客から返品処理が完了し、FBA在庫としては販売不能商品とされました。このため、当店から次のオーダーで当店の指定場所への返品の注文を行いました。Order ID: ●●Order Item ID:●●
About the clock (●●) which our store sold in FBA, there was an order in the following ID, and it was returned from a customer in January, 2015.Order ID: ●●Processing returned product from the customer was completed and we could not sell it for FBA stock afterwards.Therefore, we ordered to return it to the designated place of our store by the following order.Order ID: ●●Order Item ID:●●
ご連絡ありがとう。お問い合わせの件ですが、当方はSIPPINGアドレスをEBAYのサイトよりそのままコピーアンドペーストしており、間違えてはおりません。下記の日本郵便サイトで確認したところ、本日の日付で「Absence. Attempted delivery. 」と記載されておりました。最寄りの郵便局に下記のトラッキングナンバーでお問い合わせしてみてください。よろしくお願いします。
Thank you for your inquiry.With regarding your inquiry, we just copy and paste the SIPPING address from EBAY ,so we are not wrong.Confirming it in the following Japanese postal site, It was listed as "Absence. Attempted delivery" by today's date.Please make an inquiry with the following tracking number at the nearest post office.Thank you very much for your help.
At the Todai to Texas booth, I watched Plen2 bust out dance moves and kick a soccer ball, but it’s capable of much more. An add-on sensor array, for example, allows the robot to copy the movements of a connected human. In its Kickstarter video, an elderly woman undergoing rehabilitation therapy controls Plen2 by squeezing her hand or flicking her wrist. It can even pick up and carry small objects.With 42 days remaining on Kickstarter, Plen2 has already exceeded its funding target of US$40,000.
Todai to Texas boothでは、私はPlen2が突然ダンスを踊り始め、サッカーボールを蹴るのを見た、しかし、Plen2はより多くのことをできる能力がある。アドオン・センサーアレイは、たとえば、ロボットに接続した人間の動きをコピーさせることができる。そのKickstarterのビデオの中で、リハビリテーション療法を受けている初老の女性は、彼女の手をしぼるか、手首を返すことによって、Plen2を操作する。それは小さな物なら持ち上げて運ぶことさえできる。Kickstarterでは残り42日間で、Plen2は4万米ドルのその資金調達目標をすでに上回った。
TrickeyTrickey is a keyboard for hardcore gamers that features a fully-customizable building-block design. Each block has six key slots, and each removable key features the mechanical Cherry MX switches that are loved by gamers and typists alike. Blocks can stand alone, i.e. a single block with four switches for WASD, or be combined to form a full keyboard.The entire apparatus is made from high-quality transparent plastic that reveals all of the inner workings. For customization beyond key layout, users can remove the key covers and print out original key design inserts using included software.
TrickeyTrickeyは、フルカスタマイズ可能で積み木のブロックのような設計を特徴とする、ハードコアなゲーマーのためのキーボードだ。各々のブロックは6つのキースロットを持ち、そして各々の取り外し可能なキーはゲーマーとタイピストに同様に愛されるメカニカルCherry MXスイッチを特徴としている。ブロックは独立することができる(すなわちWASDのための4つのスイッチによる1つのブロック)か、完全なキーボードを作るために合体することができる。内部の動作の全てを露わにする高品質の透明なプラスチックから、全体の装置は製造される。キーレイアウトを越えてカスタムするために、ユーザーはキーカバーを取り外すことができ、同梱のソフトウェアを使用して独自のキーデザインを印刷することができる。
Trickey product manager Keisuke Shiro beat 39 other teams to win a rapid prototyping contest at Tokyo University. He’s currently a junior in the school’s engineering department.Also currently fundraising on Kickstarter, backers have put up US$12,000 toward Trickey’s US$30,000 goal with 46 days to go.
Trickeyのプロダクトマネージャーである城 啓介氏は、東京大学でのラピッドプロトタイピングコンテストで、他の39のチームを打ち負かして優勝した。彼は現在、東京大学工学学部の3年生だ。Kickstarterでも現在資金を募っており、ゴールまであと46日を残し、Trickeyの最終目標の3万米ドルのうち1万2千米ドルの後援者からの資金が集まっている。
Pixie DustHands-down the most technical piece of hardware in the Todai to Texas area – and perhaps the entire SXSW trade show – was Pixie Dust. It uses an ultrasonic phased array system to make objects levitate, then manipulate them in mid-air.“This is the first time for us to show our technology, and it’s the first time in the world that particle maneuvering in 3D space has been made possible,” explained Pixie Dust Technologies senior director Leonard Mochizuki. “Until now, only levitation along the 2D axis could be achieved.”
Pixie DustTodai to Texas areaで – そしておそらく、全てのSXSWの見本市において – 間違いなく最も技術的なハードウェアの一例は、Pixie Dustだった。それは超音波フェーズドアレイシステムを使用して、物体を浮揚させ、空中でそれらを操るものだ。「我々が我々のテクノロジーをお見せするのはこれが初めてです、そして、3D空間での粒子操作が可能になったのは世界で初めてです。」と、Pixie Dust Technologiesシニア・ディレクターのLeonard Mochizuki氏は説明した。「これまで、2D軸に沿った空中浮揚だけは達成できました。」
Though the small prototype on display worked its magic with what appeared to be tiny styrofoam balls, Mochizuki says that the technology’s potential is vast: from pharmaceutical companies designing drugs that require contactless mixing to targeting sounds to specific people in a crowd. The startup even claims that it could be used to make space travel more comfortable.
展示されている、極小の発泡スチロールの球のように見える小さな試作品は、その魔法を働かせたものの、モチヅキはそのテクノロジーの可能性が巨大であると言う:非接触での調合を必要とする薬を設計している製薬会社から、群衆の中の特定の人々のみに向けられた音まで。あるスタートアップは、それが宇宙旅行をもっと快適にするだろうとさえ主張している。
Data ScientistIs it mad science that, according to the Bureau of Labor Statistics, these experts averaged $102,190 per year — in 2012?AOL Jobs feature current jobs ranging from $120,000 to $170,000, and there’s a reason behind those growing six figures: Not many people can do it. These specialists are a crucial part of “competitive intelligence,” which is a new and quickly growing industry. The actual job description can vary from company to company, but the most common task is mining data (of course). “Big data” was a big buzzword in 2014, but it will always remain a vital part of any company. Data is useless if it’s not “mined,” which means optimally collected, analyzed, organized, and activated.
労働統計局によると、これらの専門家の平均年収は10万2190ドルであった。それはマッドサイエンスなのか — 2012年に?AOL Jobsの特集では、現在ではこれらの職業は、年収12万ドルから17万ドルの範囲にあり、そして、6桁の成長の裏には理由がある:多くの人々は、それをすることができないからだ。これらの専門家は「競合情報分析」という、新しく急速に発達している産業の重要な一員だ。実際の仕事内容は会社によって異なる。しかし、最も一般的な仕事はデータマイニングだ(もちろん)。「ビッグデータ」は2014年の大きな流行語だった、しかし、それは常にあらゆる会社の急所でもある。それが「採掘されない」ならば、データは役に立たない。最適に集められ、分析され、整理され、活用されない限りは。