Nobu in LA (nobula) 翻訳実績

本人確認済み
12年弱前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nobula 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Speaking with Freelancer about its Biggest Investment Ever, Indonesia [Interview]

Recently Freelancer.com launced its Indonesian version at Freelancer.co.id. The company now provides Indonesian language support, a local customer service team, a concierge team, and local currency support. Freelancer is targeting 100,000 users in the country by the end of this year, and 400,000 by next year. For now, Indonesian users still just comprise 1.5 percent of the four million Freelancer.com users worldwide. The primary reason for this has been the lack of Indonesian language support – but that’s now available.

翻訳

Fleelancerと同社の過去最大となる投資、インドネシアについて語る(インタビュー)

最近、Fleelancer.comはインドネシア版のFleelancer.co.idを開始した。同社は現在、インドネシア語のサポート、現地カスタマー・サービス・チーム、コンシェルジェ・チーム、現地為替サポートを提供している。Freelancerはインドネシアで今年末までに10万人のユーザーを、来年には40万人のユーザーを目標としている。現在のところ、インドネシア人のユーザーは世界にいる400万人のFreelancer.comユーザーのわずか1.5%を占めるだけである。この主な理由は、インドネシア語のサポートの欠如であったが、今、そのサポートは提供されている。

nobula 英語 → 日本語
原文

So it’s not about cheap labor?

Willix: Well, cheap is relative, right? In the US, building a website with $200 is cheap. But for us Indonesians, $200 is huge and you can finish the job in 3 days. So you can essentially earn up to $2,000 easily a month which is a really good money. It’s a really different thing.

How about illegal jobs in the site?

Willix: We’re making sure that the jobs posted are legal. We keep tracking them. We have 3,000 to 4,000 jobs posted a day. You can see how hard it is for us to sort every single project. But we try. For Freelancer.co.id, I’ve mentioned to my engineers to remove the ‘triple x’ projects. We are looking at it very extensively now. It’s a continuous process.

翻訳

では、低賃金労働が目的ではないのですか?

Willix氏:低賃金というのは相対的なものでしょう?アメリカでは、$20でのウェブサイトの構築は安いです。しかし、私たちインドネシア人にとって、$200は大金であり、3日でその仕事を終えることができます。基本的に月に2千ドルは楽に稼げるということで、それはかなり良いお金です。全く違う話なのです。

サイトにおける非合法な仕事についてはどうですか?

Willix氏:掲載される求人は合法的なものであることを確認しています。私たちは求人を追跡し続けています。私たちのサイトには日に3千から4千の求人票が掲載されています。一つ一つのプロジェクトを調べるのがどれほど大変かお分かりになるでしょう。しかし、私たちは努力しています。Freelancer.co.idでは、「XXX」関係の仕事は削除するようにエンジニアに伝えました。現在、広範囲でそれについては調べています。継続的な作業です。

nobula 英語 → 日本語
原文

On this special occasion, manager Lai Zhiming pointed out five specific moves that will be taken soon by Tenpay: 1. Get available to more Tencent’s core services; 2. Deepen partnership with Weixin; 3. Dig in the payment market; 4. Expand overseas O2O payment; 5. Connect with QQ Caibei’s platform.

The second one easily caught our eyes, for Weixin is such a popular star these days that everyone would like to take a share with it. This month, Tencent leader Pony Ma posted on his Weibo that Weixin users had already surpassed 200million. Actually the great thing about partnering with Weixin is more than its huge user base, the open platform and multifunction of Weixin can create incredible opportunities for Tenpay.

翻訳

この特別な機会に、マネージャーのLai Zhiming氏はTenpayが近日中に取る明確な5つの動きを提示した。1.Tencentの主要サービスにより対応する。2.Weixinとの提携を深める。3.決済市場に専念する。4.O2O(オフライン・ツー・オフライン)決済の海外進出。5. QQ Caibeiのプラットフォームへの接続。

Weixinは最近はかなりの人気スターで誰もがその恩恵に授かりたいと思っているから、2番目の項目はたやすく私達の目を引いた。今月、Tencentの首脳Pony Ma氏が自身のWeiboの投稿で、Weixinユーザーはすでに2億人を超えたことを明らかにした。実際、Weixinとの提携のすばらしい点は、その巨大なユーザーベースよりも、Weixinのオープンプラットフォームと多機能性がTenpayに限りない機会を作り上げてくれることである。

nobula 英語 → 日本語
原文

According to Lai, Tenpay will first combine itself with some basic functions of Weixin including “Shake-It”(Adding friends by shaking the phones at the same time), “QR Code Scanning”(Originally used for adding friends on Weixin) and “Wei Life”(Discount platform for life services). He introduced that after the collaboration, users could transfer to friends by “Shake-It” instead of inputting the long account number digit by digit. Also, purchasing and payment could be much easier through the “QR Code Scanning”, and the same thing could also be realized on Tencent’s “Wei Life” platform where various merchants discounts are offered.

翻訳

Lai氏によれば、Tenpayはまず、「Shake-It」(携帯を振ることで同時に友達を追加する)や「QRコードスキャン」(元はWeixinに友達を追加するために使用された)、「Wei Life」(生活サービス用ディスカウントプラットフォーム)を含むWeixinの基本機能を取り入れる予定である。その協力の結果、ユーザーは数字で長い口座番号を入力する代わりに「Shake-It」で友達に送金ができるようになるはずだと、Lai氏は説明した。また、「QRコードスキャン」を使えば購入と支払いはさらに簡単になり、多様な商品ディスカウントが提供されるTencentの「Wei Life」プラットフォームでも同じことが言えるだろう。