Nobu in LA (nobula) 翻訳実績

本人確認済み
12年弱前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nobula 英語 → 日本語
原文

4. Suning & Gome

Suning, is an electronics retailer that operates stores across the country. But it is transforming itself into an e-tailer so as to avoid the disastrous fate of the brick-and-mortar industry. It is interesting to see how the company uses its experience in the industry to conquer e-commerce in China. Our recent stats suggests it’s now up to fourth place in the B2C sector. Gome, a close rival of Suning and 360buy, also principally operates retail shops selling electronics and electrical appliances. As the market slowly diversifies into e-commerce, and as more customers turn to online shopping, Gome is also transforming itself into an e-tailer to keep pace with the market.

翻訳

4. Suning & Gome

Suningは全国に店舗を展開する電子機器小売業者である。実店舗を展開する従来型業界の悲惨な運命を避けるため、現在オンライン小売業者に変容中である。同社が業界における経験を利用してどのように中国でのeコマースを制覇しようとしているのかを目にするのは興味深い。私達の最近の統計データによると、B2C分野で4位の地位まで上昇しているようだ。Suningと360buyのよきライバルであるGomeも、基本的に小売店舗を運営し、電子機器と電化製品を販売している。その市場がゆっくりとeコマースの分野に拡大し、多くの顧客がオンラインショッピングへ向かうにつれ、Gomeもまた業界での立場を維持するためオンライン小売業者へ変容を遂げている。

nobula 英語 → 日本語
原文

7. Vancl

Vancl is China’s largest clothing e-tailer. It sells its own brand of clothing and makes them affordable for shoppers. It has recently started shifting production overseas in an effort to cut labour rates and beat the country’s rapidly rising production costs. The company also runs the mall-like V+ site which hosts other clothing brands.

8. 51buy & Coo8

51buy is an e-commerce site selling mostly home appliances and gadgets. The site is heavily financed by Tencent, China’s internet giant. Coo8 is a subsidiary of the electronics retailer, Gome. The site mainly sell gadgets and IT-related products as well. It has a very similar product area to 51buy.

翻訳

7. Vancl

Vanclは中国で最大の衣料品オンライン小売業者である。独自ブランドの衣料品を販売し、購入者に手頃な価格で提供している。最近、人件費の削減と国内で急激に進む生産費の高騰に対処するため海外へ生産を移し始めた。同社はまた、他の衣料品ブランドを取り扱うショッピングモール形式のV+サイトも運営している。

8. 51buy & Coo8
51buyは、主に家電製品とガジェットを販売するサイトである。このサイトは中国のインターネット最大手Tencentから多額な資本を受けて運営されている。Coo8は、電子機器小売業者Gomeの子会社である。このサイトも主にガジェットとIT関連製品を販売している。取扱商品の分野は51buyと非常に似ている。

nobula 英語 → 日本語
原文

9. Yihaodian

YiHaoDian is the country’s largest food and consumables e-commerce retailer. Products range from food to toiletries, and recently it has been diversifying into clothing and electronics. Walmart has a controlling stake in Yihaodian and the partnership became official last week.

Group Buy Sites

10. Meituan & 55tuan

Meituan and 55tuan are long-standing market leaders in the group-buy industry. They offer deals and discounts that are usable in many cities, such as at restaurants, cinemas, traveling agencies, etc. The two sites account for approximately 26 percent of the daily deals market in China according to the most recent data, with a monthly revenue of 200 million RMB.

翻訳

9. Yihaodian

YiHaoDianは、国内最大の食品と消耗品のeコマース小売業者である。食料からトイレタリーまでの分野の商品を取り扱い、最近では衣料品と電子機器の分野に拡大している。ウォルマートがYihaodianの企業支配権を保有しており、その共同経営は先週公式なものとなった。

共同購入サイト

10. Meituanと55tuan

Meituanと55tuanの2つのサイトは、長年にわたる共同購入業界のマーケットリーダーである。両サイトは、多くの都市のレストランや映画館、旅行業者などで使える掘り出し品や値引き品を提供している。最新のデータによると、この2つのサイトで月間総売上高2億人民元となり、中国のフラッシュマーケティング市場の約26%を占めている。


nobula 英語 → 日本語
原文

11. Dianping

Dianping is a group buy site that offers more than just deals and discounts. It is similar to (but actually pre-dates) Yelp in the US, and it started its online journey with reviews and listings. As such, Dianping has been expanding exponentially, with its revenue growing at thirty percent since the start of the year.

12. Taobao Juahuasuan

Juhuasuan is a deals site owned by Alibaba, and located at a subdomain of Taobao, ju.taobao.com. Despite the slump in the group-buy industry, Juhuasuan continues to perform exceedingly well. The site sold 57 percent of all product-based deals, more than all of its rivals combined. It’s the market leader at present, with 21.5 percent market share by revenue.

翻訳

11. Dianping

Dianpingは、掘り出し品や値引き品だけにとどまらない共同購入サイトである。米国のYelpに似て(実際はDianpingの方が古株である)、事業開始当初は口コミと一覧情報を提供していた。Dianpingは飛躍的に拡大しており、その売上高は年始から30%の水準で急増している。

12. Taobao Juahuasuan

JuhuasuanはAlibabaが所有する共同購入型クーポン系サイトであり、そのサイトはTaobaoのサブドメインのju.taobao.comにある。共同購入業界の下落傾向にもかかわらず、Juhuasuanの業績はことのほか良い。このサイトだけで、製品ベースの共同購入型クーポン総売上げの57%を占め、ライバル全ての売上げ合算よりも多い。現在のマーケットリーダーであり、総売上げでは21.5%のマーケットシェアを占めている。

nobula 英語 → 日本語
原文

Vertical Commerce (also B2C)

13. Mbaobao

The ladies will love this one! Mbaobao is a specialist e-commerce site in China that focuses on women’s bags. The e-tailer has received a fourth round of funding and we’ll likely see expansion coming up.

14. Redbaby

Redbaby specializes in baby-products, and was one of the early leaders in the B2C e-commerce industry in the country. As competition steepened, its market share decreased, raising questions about the feasibility of its business model. There were rumors that Gome or Suning, the electronics retailers mentioned above, are interested in acquiring the baby-product retailing site. Nothing has been confirmed yet.

翻訳

垂直コマース(かつB2C)

13. Mbaobao

これは女性の皆さんのお気に入りになるだろう!Mbaobaoは、レディースバッグ専門の中国のeコマースサイトである。このオンライン小売業者は第4ラウンドの資本提供を受けたところで、さらなる拡大が期待される。

14. Redbaby

Redbabyは、ベビー用品専門サイトで、中国のB2C eコマース業界における初期リーダーのひとつであった。競争が激しくなるにつれマーケットシェアは減少し、そのビジネスモデルの実現可能性に関する疑問が生じている。上述した電子機器小売業者のGomeやSuningが、このベビー用品小売業サイトの買収に興味を示しているといううわさがいくつかあった。今のところ確認の取れたものはない。

nobula 英語 → 日本語
原文

I downloaded the Android app and took it for a little spin, although as a male I don’t really have the, ahem, hardware to properly assess it. And, of course, since Vibease’s actual hardware (a bluetooth vibrator) isn’t out yet, for now the app just vibrates your phone. Still, it looks like when the hardware is there, Vibease will be ready to make a big splash. The app includes a variety of ambient sound loops along with photographs and 11 pre-programmed vibration settings from “gentle touch” all the way up to “rock me hard.” Whether or not this does anything for you is probably going to depend on how hard your phone is capable of vibrating, but that’s only a problem until the vibrator attachment comes out.

翻訳

VibeaseのAndroidアプリをダウンロードしてちょっと試してみたが、私は男なので、私の体には、そのぉ、それを適切に評価する性能が備わっていない。そして、もちろん、Vibeaseの実際のハードウェア(Bluetoothバイブレーター)はまだ発売されていないので、今のところ、アプリは携帯をバイブさせるだけだ。それでも、そのハードウェアがあれば、Vibeaseの評判は一気に頂点に達するような感じである。アプリは写真を伴う様々なアンビエント音のループ機能と、「優しいタッチ」から最大「激しい振動」まで11種類の登録済みバイブ設定を備えている。このアプリが役に立つか立たないかは、使用携帯がどれほど激しくバイブ可能かにかかっているが、しかし、それも付属品のバイブレーターが手に入れるまでの問題である。

nobula 英語 → 日本語
原文

But of course, the point of this whole thing is that it allows partners to play remotely, and in the in-app chat, partners can create customized vibration patterns. That isn’t going to be too useful just yet either — I’m guessing it’s hard to masturbate with and chat on a phone at the same time — but once that bluetooth vibrator comes out, this app is going to be something every couple should be interested in.

We’re looking forward to hearing from Vibease when the vibrator hardware is finally ready for launch. It sounds like that should be pretty soon. But until then, enjoy this over-the-top video advertisement for Vibease:

翻訳

そして、この製品の重要な特長は、もちろん、カップルが遠隔操作で使えることであり、アプリ搭載のチャット機能でパートナーがバイブ・パターンをカスタマイズできる。これもまた、まだ使えない機能ではあるが、これで自慰しながら携帯でチャットするのはたぶん難しいと思う。しかし、Bluetoothのバイブレーターが発売されれば、このアプリはすべてのカップルが興味を持つようなものになる。

私達は、とうとうバイブレーター発売の準備ができたというVibeaseからの連絡を心待ちにしている。かなり近日中のような感じではある。しかし、それまでは、Vibeaseのこのビデオ広告を楽しんでくれ。