so I have tried to take a picture showing the 909 silvers on the rack in the middle, the 2/80's top and floor alongside a 99 Classique CDP2 with the speakers on the side and hopefully you can see what I am meaning - too many pictures just confuses me, so make of them what you will...but even in that one picture the top looks as if okay to go with the gold / greenish tinge on the valve products, whilst the bottom looks more a darker silver when close against the valve amp...no tricks with the camera folks...and second picture shows a near perfect match with an original 303.
製品を説明しようと写真を撮ってみました。ラックの中央にあるのが909シルバー製品、2つの80が上部と床の上に、そのそばに99 Classique CDP2 とそのペアのスピーカーを横にあります。私が伝えたいことが分かってもらえるといいのですが ― 多くの写真は私を混乱させるだけなので、これらの写真からご自由に判断してください...この一枚の写真だけでも、上部が例のバルブアンプ製品のゴールド/緑っぽい色合いとよく似合いそうに見え、一方、バルブアンプと近くに並べればその底部がより暗い感じのシルバーカラーに見え...カメラトリックはなしです...2枚目の写真はオリジナルの303とほぼ完璧な調和を見せています。
Almost unbelievable luck for me with these amazing speakers as I discovered a pair almost by accident when I purchased for a customer who wanted them to match his 99 silver range he was using - they were supposed to be 'silver' of some sort supposedly to match the...eh...silver ranges of machines mainly from their now sadly discontinued product in the 99 range and when I saw these, wow...I could not believe it...almost a match for the Classique and valve amp line of products also - especially from a distance and in natural light - seriously unusual colour and way beyond my descriptive abilities to be unquestionably accurate...
この素晴らしいスピーカーを見つけたのは信じられないくらい幸運でした。使用中の99シルバー系に合わせたいと所望していたある顧客のために購入しようと、このペア・スピーカーを偶然見つけました。このスピーカーは、その顧客所有の残念ながら製造中止になった99系の製品のシルバー系の機器に主に合う、一種の『シルバー』の色の類のはずでした。私がこれらを見た時、おぉ...信じられませんでした...Classiqueとバルブアンプの生産ライン製品に匹敵するぐらい ― 特に離れて自然光の下で見ると ― 本当に独特な色で私の表現能力では正確に言い表すことができないほどです...
I will send you updated bill in a few minutes.Unfortunately by the time I got your last email, I sold 2 of ADP3076, so I can only ship 4 of them to you. I am sorry about this, but as you know these are really popular items.Tomorrow morning (Pacific Standard Time) between 9 and 10am, I will go to the post office and get an exact shipping price. After that I will send you the final invoice.Thank you.
数分のうちに最新の請求書をお送り致します。残念ながら、お客様から先ほどメールを受け取るまでに、2個のADP3076が売れてしまいましたので、お客様に発送できるのは4個になります。申し訳ありませんが、非常に人気の高い商品なのでご了承ください。明日の朝(太平洋標準時刻)、9時から10時の間に郵便局へ行き、正確な配送料を確認します。その後、最終インボイスをお送りいたします。よろしくお願いいたします。
THANK YOU FOR YOUR QUICK RESPONSE! YES YOU ARE CORRECT THE QUALITY IS GOOD.HOWEVER I AM WORRIED BECAUSE THE ITEM IS SUPPOSED TO BE FOR USA AND CANADA ONLY.IF YOU ARE COMFORTABLE THAT THEY WILL WORK IN JAPAN WE CAN MOVE FORWARD.THIS SECOND AT 1:00AM EST I HAVE TWO I WILL NOT KNOW UNTIL TOMORROW IF I HAVE ANOTHER.I LIKE LIFE SIMPLE SO IF YOU WANT TO BE MY SOLO BUYER BECAUSE SUPPLY IS LIMITED WE CAN WORK THIS OUT.YOUR PRICE IS FINE WITH MY FREE SHIPPING.YOU MIGHT NEED TO LEAVE ME YOUR WAY OF GETTING TO U LIKE THIS JUNICIHI AT WHATEVER DOT COM
早速のお返事、ありがとうございます!仰るように品質は良好です。しかし、基本的に米国とカナダ専用の商品なので心配です。もし、日本でも問題なく機能するとお思いなら、この取引を進めましょう。米国東部標準時で午前1時の現時点で、私は2個在庫しています。追加を手に入れることができるかは、明日まで分かりません。事をシンプルにしたいので、私の唯一の買い手となってくだされば、数に限りがありますが、この点は一緒に何とかしましょう。送料は無料で、あなたの値段で問題ありません。もしよろしければ、Junichi@何とか.com形式のメールアドレスなど、あなたに連絡を取れる手段を教えてくれると幸いです。
Alright, I will ship your order to Japan via express mail ( which is the expensive one but fast). I will not have the ADP 3101 by tomorrow , hopefully I will get them to you by October 1-st. Right now I have these watches in stock. 7 of ADP 3075 ( beside the ones I got ready for you) 6 of ADP 3076 3 of ADP 3086 $45 each 1 of ADP 3097 $37 each As far as discount for shipping , I will get back to you on that, when I see the full order. Thanks.
了解しました。ご注文の品は国際スピード郵便(値段が高いが配達が速いもの)にて日本に配送いたします。ADP 3101 は明日までに入手できません。10月1日までにお客様の元へ届くようにしたいと思っております。ただ今現在、次の腕時計を在庫しております。ADP 3075 7本(お客様へ配送予定のものを除く)ADP 3076 6本ADP 3086 各$45 3本ADP 3097 各$37 1本送料の割引に関しては、ご注文がまとまり次第、検討の上ご連絡差し上げます。よろしくお願いいたします。
Hello, a refund for the belt will be good enough. I paid approximately $20.00 for a set of two belts. I understand sometimes people make mistakes so it's okay. Let me know when you send the transaction and once I see the money in my account I'll leave you with your positive feedback. While your responses are delayed your communication with me has been excellent so I thank you for that.hiis it still sealed or just like newif it is opened the label is it white orange or redthank you for your answer
こんにちは、ベルトの払い戻しをしてくだされば十分です。私は2本のベルトに約20ドル支払いました。誰にでも間違いはあります。払い戻し処理が済んだらご連絡ください。アカウントに払い戻し金を確認したら、Positive Feedbackを残しておきます。あなたの応対は遅いですが、丁寧なやり取りをしていただき感謝します。こんにちは未開封、または新品同様ですか?そのラベルが開封済みだとしたら、白、オレンジ、赤のどの色ですか?お返事お待ちしております。
Dianping CEO on Group Buying and Mobile StrategyChinese group buying site Meituan claimed RMB 50 million in sales last month. While DianpingTuan ranked only next to Meituan in transactions, according to Tuan800, the market researcher of China’s group buying sector. Dianping, the social rating site for life services, saw momentum growth for its daily deal service, yet the company views and thinks the market from different perspectives.
Dianping CEOが共同購入とモバイル戦略を語る中国の共同購入サイトMeituanによると、先月5千万人民元の売上げがあったそうだ。中国の共同購入部門でのマーケット調査会社Tuan800によると、取引数でDianpingTuanはMeituanの次にランクされた。生活サービスに関するソーシャル評価サイトのDianpingは、同社のフラッシュマーケティング・サービスの成長の勢いを見て、市場を異なる角度から見て考えている。
An One-Stop Service Platform but GroupBuy-only SiteZhang Tao, founder and CEO of Dianping, believes that “for local life services, updated information, best discounts and quality services are closely interwound.” Group buying can’t and shouldn’t be run as an independent business that separated from these three. And it’s risky to do so.
共同購入限定サイトではなく、ワンストップサービス・プラットフォームDianpingのCEOであるZhang Tao氏によると、「地元の生活サービスにおいて、更新情報、最大値引き、高質のサービスは密接に関連しています。」共同購入は、これらの3要素と分離した独立したビジネスとして運営することはできないし、運営されるべきではない。また、そうすることは危険である。
His theory goes that merchants and users share three basic needs: To find the information; to provide coupon and discounts; and to offer flexible and satisfying service. Zhang sees group buying as just one way of giving coupons to users. There are coupons, discounts, rebating or loyalty program as well, but none of them is as attractive as group buying in his opinion. “The core value of this service is all about marketing. On consumer side, they might buy something from a promotion sale even if they are not familiar with the merchant. And on merchants side, group buying is the best campaign for them”.
彼の理論によると、売り手とユーザーは3つの基本ニーズ、情報を見つけること、クーポンと値引きを提供すること、そして、柔軟で満足のいくサービスを提供すること、を共有する。Zhang氏は、共同購入はクーポンをユーザーに提供するひとつの手段に過ぎないと考えている。クーポン、値引き、割戻金、ポイントサービスなどの手段があるが、彼の意見だと共同購入以上に魅力的なものはない。「このサービスの本質的価値はマーケティングがすべてということに尽きます。消費者の立場だと、売り手をよく知らなくても販売促進セールでものを購入するかもしれません。売り手の立場だと、共同購入は最高のキャンペーンになります。」
Obviously, Dianping is more into the idea of being an one-stop service platform. To meet the needs of both sides at the same time can ensure user experience as well as the healthy intercommunication between consumers and merchants. As to the business model, Dianping can get commissions from the group-buying service, and ads revenues from merchants as well.
明らかに、Dianping氏はワンストップサービス・プラットフォームになるアイデアに興味があるようだ。両サイドのニーズを同時に満たすことで、ユーザーイクスペリエンスを保証でき、同時に、消費者と売り手の健全な相互コミュニケーションを確立できる。ビジネスモデルとしては、Dianping氏は共同購入サービスから手数料を得ることができ、売り手から広告収入も手に入る。
Dianping On Mobile“Now that smart phones are becoming so popular in China, which will surely demand more customized service for mobile.” Zhang shows interests in new chances brought by location-awareness, mobile picture and audio messaging. But he still sees the limitation, “It’s hard for users to make any ‘big decision’ on mobile, like academic database search or expensive service buying or what requires repeating check and price comparison before really making a decision.” Dianping will focus on the “rating” and ‘commenting” functions on mobile side.
Dianpingのモバイル戦略「現在、中国ではスマートフォンがかなり広まってきているので、カスタマイズされたモバイル用サービスへの要求が確実に増えるでしょう。」Zhang氏は位置認識やモバイルの画像と音声メッセージングによってもたらされる新しいチャンスに興味を示している。しかし、その限界も感じている。「学問的なデータベース検索や、高級サービスの購入、実際に決めるまで繰り返しチェックして値段を比較する必要があるものなど、ユーザーがモバイル上で『一大決心』をするのは難しいでしょう。」Dianpingはモバイルでは「評価」と「コメント」機能に重点的に取り組む予定である。
Zhang also said optimistically that Dianping has been faring well. Though it’s mobile and group-buying business haven’t really profited much over the past two years, the whole structure of this popular rating platform has been solidified. With the combination of information, promotion and service, Zhang is confident that the company is well positioned in the sector and will start profiting in a year.
Zhang氏はまた、Dianpingは順調だと楽観的に語った。過去2年間、同社のモバイルと共同購入ビジネスは実際あまり利益をあげていないのだが、人気のある評価プラットフォームの全体構造は強固なものとなっている。情報とプロモーションとサービスの連携をもって、この部門で同社は良い位置を確保しているし、1年後には利益を上げ始めると、Zhang氏は確信している。
Wow, it took them a long time to get items for you. And I believe you got both packages right?? As far as Casio watches. Since this are a new items for me, I'm not really sure what price am I looking for. If you can give me a heads up on the price , that would be easier for me to find you a good deal. Also I'd like to know the amount you are looking for of each model. Thanks
届くまでずいぶん時間がかかりましたね。パッケージは両方とも問題ありませんでしたか?Casioの腕時計に関しては、これらの商品を取り扱うのは初めてなので、どの程度の値段のものを探せばいいのか見当がつきません。お考えの値段をあらかじめ教えてくだされば、お買い得のものを見つけやすいかと思います。それから、各モデルのご希望の個数をお知らせください。よろしくお願いします。
[Simply Business] The Hidden EnemyBusiness is a battle and to succeed in the battleground, you need to know who you’re fighting against. Sometimes it’s as plain as day but some of them are lost in obscurity. We all know the direct competition between Pepsi vs. Coca-Cola, Mercedez Benz vs. BMW and others. Direct competitors are the ones whom you fight directly, selling the same services or products as you are, and are in the same market space.
[Simply Business] 隠れた敵ビジネスは闘いであり、闘争の場で成功するためには、闘っている相手を知る必要がある。それは時に一目瞭然であり、時に不明瞭である。ペプシ対コカコーラや、メルセデスベンツ対BMWなどのような直接競争は誰もが知っている。直接競争の相手とは、直接的に闘い、同種のサービスや製品を販売し、同じ市場空間にいる。
What about the indirect ones? The enemy that’s not in your immediate industry but can substitute or even replace you entirely. The example of this would be Web designers vs template makers. Web designers tend to do projects for a living and yet people can also buy templates and modify it themselves fairly easily. Templates are cheap and modular and can be used countless of times while Web designers offer more custom solutions with higher costs.
間接的な敵はどうであろう?その敵は直近の業界にはいないのに、自分の代用ができ、完全に取って代わることさえできる。例としては、ウェブデザイナー対テンプレート制作者だろう。ウェブデザイナーは生活のためにプロジェクトを遂行するが、人々はテンプレートを購入し、それを簡単に変更することも可能だ。テンプレートは安いしモジュール式で何回も使い回せるが、ウェブデザイナーはよりカスタムなソリューションをより高い費用で提供する。
If Web designers don’t adapt to the situation they might ended up losing valuable projects and go out of business. Web designers can adapt by also making templates but still offering a custom solution to the clients that need more than just a template. If you only look at your direct competitors, you might not see this coming.
ウェブデザイナーがこの状況に適応しない場合、有益なプロジェクトを失い、倒産するかもしれない。ウェブデザイナーはテンプレートを制作し、かつ顧客にテンプレートだけでは対応できないカスタム・ソリューションを提供することで対応することも可能だ。直接的な競争相手だけを見ていると、このようなことが起こるのを見逃すかもしれない。
Another interesting example is Starbucks vs espresso machine makers. Starbucks sell coffee while an espresso machine is a coffee maker. One is in food and beverages while the other is in retail and manufacture, but both are in the same market space and are fighting for market share. It’s fairly obvious though, that making your own coffee is cheaper than going to Starbucks or even McDonald’s. Speaking of that fast-food joint, Starbucks is also competing with McDonalds over coffee. Again, not a direct competitor but a worrisome competitor nonetheless.
もうひとつの好例としては、スターバックス対エスプレッソマシーン製造者である。スターバックスはコーヒーを販売し、エスプレッソマシーンはコーヒーメーカーである。一方は食品かつ飲料であり、もう一方は小売業者かつ製造業者であるのだが、両方とも同じ市場に位置し、市場シェアを争っている。かなり明らかなのだが、自分でコーヒーを作ることはスターバックスへ行くより、マクドナルドなんかへ行くよりも安上がりである。ファーストフード店といえば、スターバックスはまたマクドナルドともコーヒー販売の競争をしている。これもまた、直接的な競争ではないが、厄介な競争相手であることに変わりはない。
You can identify your indirect competitors by going broad and listing the companies with the same market as yours. When I started gantibaju.com, I didn’t think of competing directly with Threadless but more on to the communities of designers in Indonesia. If I want to lure them in, I need to ‘steal’ their time on other similar designer community sites, which is why I stole my first members from the Indonesian community at Deviant Art and also from other similar sites. On retail, I’m competing with other t-shirt distros, directly with the ones upholding a nationalistic theme but indirectly with the general population of t-shirt distros targeting the age of 24-32.
大きな視野を持ち、同じ市場にいる企業に耳を傾けることで、間接的な競争相手を認識できる。私が、gantibaju.comを始めたとき、直接的な競争相手はThreadlessではなく、むしろインドネシアのデザイナーのコミュニティだと思っていた。彼らを誘い込みたいなら、類似のデザイナーコミュニティサイトでの彼らの時間を「盗む」必要があり、それが、Deviant Artのインドネシアのコミュニティや、他の同類のサイトから、私が最初のメンバー達を誘い込んだ理由である。小売業では、私の競争相手は他のTシャツ販売業者と競争であり、直接的にはナショナリズムをテーマにかかげた販売業者が、間接的には24~32歳をターゲットにした一般的なTシャツ販売業者が競争相手である。
Your enemies may not look like an enemy at first, but you know what they say: “Keep your friends close, and your enemies closer”.
あなたの敵は、初めは敵のように見えないかもしれないが、よく言われるように、「友は身近に、敵はさらに身近に置け」ということだ。
PS: This is my last post as a weekly columnist. I just wanted to say that I love writing here but my business is keeping me super busy. I’ve decided to concentrate all my resources for my new company Tees.co.id, it has gained quite an interesting traction and I definitely don’t want to mess it up. It’s been fun writing for DailySocial and I’ve learnt a lot from my research and comments. This is not a goodbye, I may write again in the future when I have more time to spare. Will continue to write in rajasa.com, just don’t expect weekly updates. Ok then, that’s all I have to say for now. I’ll see you when I see you!
追伸。これが私の週刊コラムニストとしては最後のポストとなる。ここに執筆するのは本当に大好きなのだが、私のビジネスの方が非常に忙しくなってきている。私の新しい会社Tees.co.idに私の持てるものすべてを集中させることにした。かなりおもしろい事になってきているので、それを台無しにしたくない。DailySocialに記事を書くのは楽しかったし、リサーチとコメントから多くの事を学んだ。これはお別れの挨拶ではなく、将来時間ができたらまた書くかもしれない。rajasa.comでは執筆を続けるが、毎週の更新は期待しないでほしい。今のところ言わなければならないことはこれくらいだ。またそのうちに!