Earlier this year, HealthPlix raised INR16 million (US$241,000) in an angel round of funding from two senior executives of global corporations and a high net worth individual based in Bangalore.Diabeto itself had raised US$18,945 through a crowdfunding campaign this year.After founding the company in 2012, Diabeto has spent the intervening time getting its app ready for use in the US and Europe, building a cloud-based back-end and manufacturing the hardware.
HealthPlixは今年初め、世界的な企業の上級幹部2名とバンガロール在住の個人資産家からエンジェルラウンドで1600万インドルピー(24万1000米ドル)調達した。Diabeto自体も今年のクラウドファンディングのキャンペーンで1万8945米ドル調達している。Diabetoは2012年に設立されたが、その後は米国やヨーロッパ向けにアプリの準備を進め、またクラウドベースのアプリケーションのバックエンドの開発やハードウェア製作に時間をかけていた。
The Diabeto team plans to launch a compact, portable Diabeto device that will enable remote updation of information from glucometers directly to the app by the end of the year. Watch this space.Here are 5 diabetes apps:・Diabeto・HealthPlix・Diabetes Connect・Fooducate・GlookoWould you put your medical data on cloud? Drop us a line.
Diabetoは、年末までにグルコメータからの情報を直接アプリに自動更新するコンパクトで携帯可能な Diabetoデバイスをローンチする予定だ。以下、ご覧いただきたい。以下、糖尿病アプリ5つを列記した:・Diabeto・HealthPlix・Diabetes Connect・Fooducate・Glookoクラウド上に自分のデータを保存したいと思うか?意見を聞かせて欲しい。
This phenomenon is nothing more to me than the sign of a growing and increasingly competitive market. With pre-seed funds, and follow-on funds, and Seed-A funds, startup funding has been chopped into lots of pieces. In the end, though, they present more funding options, which is great news for the entrepreneur. There is a certain stigma associated with seed extensions, but they’re quickly becoming the new normal, so I expect that will fade over time.So given this dynamic in the early stage funding marketplace, and the fact that we have funded over 200 seed stage companies, here’s how I coach our companies beginning the “should we go for an extension or shoot for a series A” process:
この現象は、マーケットが成長しますます競争が激しくなっていることの表れにすぎないと私は思っている。スタートアップが調達する資金は、シード投資以前に受けるプレシード資金、その後に追加で受けるフォローオン資金、そしてシードA資金と幾つかに細分化された。しかし、結局最後には資金調達の更なるオプションが用意されているので、アントレプレナーにとっては非常に有難いことだ。シード期間が延びることであまり良いイメージはないが、瞬く間に新たなスタンダードとして定着し始めているので、時間と共に偏見も消えていくだろうと考えている。このメカニズムが初期段階の資金提供に組込まれたことで、実際200社以上の企業に対して資金提供を行った我々は、「シード期間を延ばすかシリーズAを目指すべきか」迷い始めた企業に対して次のように指導している。
Go see a few Series A funds — get a few datapoints, but not too many. It’s helpful to get a pulse check on the market. Try to identify warm targets — those investors who already know the company and may have expressed an interest in the past. After meetings and follow-ups with half a dozen or so, it will be clear if the Series A is looking to be a long slog or a straight shot.
幾つかのシリーズA投資の現状を観察し、重要なデータを多くではなく、幾つか集めるように指導している。マーケットの動向を調査する上で有効である。また、既に会社の事を知っていて以前興味を示した友好的な投資家の見極めに努めること。その内の5~6人に会ったり連絡をとれば、シリーズAの段階を目指すにはまだ早すぎるのか、それとも今目指しべきかがはっきりする。
If the feedback is consistent, I often retrench with the companies and decide whether it’s worth the dozens of pitches required to close a round or whether going back to the seed community for a quick close makes more sense. In some cases, I’ve even seen the Series A/B guys become interested in participating in the extension (though that can bring signaling risk).
もし、反応が一致していれば、果たしてシードラウンドを終わらすために幾つものピッチを行う価値はあるだろうか、それともシード投資家に確認してすぐにラウンドを終わらせた方が理に適っているのではないかと、大抵その企業と一緒に判断している。たまに、シリーズA/Bの投資家達が延長になったシードラウンドの参加に関心を示したいることさえある(しかしシグナリング効果としてはマイナスに働く可能性がある)。
Google Invests In Chinese Android Voice Search Software Company MobvoiGoogle has made its first direct investment in China since their 2010 exile, putting up an undisclosed amount into existing partner Mobvoi, an AI company building Chinese voice search functionality for Android devices on the mainland.Google’s investment is in the tens of millions, and is a contribution to Mobvoi’s C series, bringing the company’s total investment to $75 million USD.
Google、音声検索ソフトウェアを手掛ける中国のMobvoiに出資Googleは、中国のAndroidデバイス向けに音声検索機能の開発を手掛け人工知能技術を扱う現在の提携先であるMobvoiに対し、出資額は明らかにされていないが、2010年の中国撤退以降初めて中国で直接投資を行った。Googleの投資額は、数千万米ドルに達していると見られ、MobvoiのシリーズC資金調達にも寄与しており、それにより同社の調達総額は7500万米ドルに達した。
The Chinese company, which is founded by former Google employees, found a niche in its early days as a replacement for the banned Google services. The company is still relatively small, but is known for its voice search software as well as its own smartwatch OS and device called Ticwear.Mobvoi was founded in 2012 by former Google research scientists, Li Zhifei, now CEO, and Mike Lei, who is the company’s CTO. They sealed a partnership with Google in March this year, also partnering with Lenovo’s Moto 360 to promote their voice search software this September. Their software is integrated with several of China’s most popular apps including WeChat, Dianping, Didi Chuxing and Weibo.
以前Googleに在籍していた人達によって設立されたこの中国企業は、設立当初、禁止になったGoogleのサービスを代替えするかたちでサービスを提供していた。同社は、今もまだ比較的小さな会社だが、自社開発のスマートウォッチ用のOSやTicwearというデバイスはもちろん、音声検索ソフトウェアも有名だ。Mobvoiは2012年に現在CEO(最高経営責任者)で以前Googleで科学研究員だったLi Zhifei氏と同社のCTO(最高技術責任者)のMike Lei氏によって設立された。彼らは今年の3月にGoogleと提携を結び、また今年の9月に音声検索ソフトウェアの宣伝のためLenovoのMoto 360とも提携した。彼らのソフトウェアはWeChat、Dianping、Didi ChuxingやWeiboを含む中国で最も人気のアプリの幾つかに搭載されている。
Currently Mobvoi’s voice search software, Chumenwenwen, has been integrated into the LG G Watch R along with the Moto 360. The company’s early investors include SIG, Sequoia Capital and Zhenfund.For Google, the investment is the latest indication that they are serious about re-entering the market. Google services have been largely banned in China since 2010 due to a conflict with the Chinese government over several issues including censorship. The U.S. tech giant stepped up their efforts this year, with reports claiming that they are preparing a China-friendly version of the Play Store to be released on the mainland this year.
最近Mobvoiの音声検索ソフトウェア、Chumenwenwenが、Moto 360と一緒にLGのG Watch Rに搭載された。同社の初期投資家には、SIG、Sequoia CapitalやZhenfundが含まれている。Googleにとって投資は、市場に再び参入する上で重要視する最新の指標になっている。Googleのサービスは検閲を含め幾つかの問題で中国政府と対立したため2010年以降中国では大々的に禁止になっている。米国のテック系大手の同社は、今年一層の努力を重ね中国に適した中国版のPlay Storeを年内に中国でリリースする準備を進めていると伝えている。
But the xCraft X PlusOne drone has multi-rotor capabilities that let it hover, as well as a fixed-wing design that gives it high-speed flight. You put your smartphone into the drone, and the drone then uses that device to take pictures or videos. The X PlusOne can fly at 60 miles per hour, pitch over 90 degrees, and go as high as 10,000 feet.The result is a drone that is capable of long-range flight and can perform stunts such as skimming the treetops. The xCraft drone can self-stabilize in both hover and forward flight modes. It also has a longer flight range because it relies on either preprogrammed flight paths or upon a connection to the smartphone via cell phone signals.
しかし、xCraft のX PlusOneはマルチロータータイプのドローンで、ホバーリングができ、また固定翼タイプと同じように高速で飛行することも可能だ。ドローンにスマートフォンを搭載することで、写真や動画を撮影することができる。X PlusOneは、時速60マイルで飛行でき、90度以上傾ける事ができ、そして1万フィートまで高度を上げることができる。その結果、このドローンは飛行距離が長く、また木の上をかすめながらスタント飛行することができる。xCraftのドローンは、ホバリング時や前進飛行時に自動で安定することができる。また、前もってプログラムされた飛行経路に基づいて飛行したり、スマートフォンの携帯電話信号経由で通信を行っているので、より長く飛行することができる。
The original xCraft drone is known as a hybrid VTOL (vertical takeoff and landing) UAV (unmanned aerial vehicle), because of its ability to take off vertically and then move forward directionally. These attributes make it useful for photographers, hobbyists, and even commercial drone operators, who use it for precision agriculture or surveillance.Manning said the hybrid xCraft design distinguishes it from other UAVs built by DJI, Parrot, or 3DR. In addition, its interchangeable nose cone means various camera types can be attached to the frame of the UAV.
xCraftの初期のドローンは、垂直に離陸して前方向に飛行できることから、ハイブリッド型の垂直離着陸(VTOL)無人飛行機(UAV)として知られている。これらは写真家やホビースト、そして精密農業や調査を行うプロのドローンオペレーターにとってせえも有難い特性になっている。Manning氏によると、ハイブリッド型のxCraftは、DJI、Parrotや3DRが製造した他の無人飛行機とは違うデザインになっている。さらに、先端の円錐状の部分は無人機のフレームに色々なカメラを装着できるように取替え可能になっている。
Meanwhile, Manning said the company has completed production units of the original xCraft for its earlier Kickstarter campaign, and that those units are now shipping. The company beat that Kickstarter crowdfunding goal by 300 percent, raising $143,400. So far, xCraft has raised less than $1 million from a variety of sources.Manning said the Phone Drone’s cost can be kept relatively low because it leverages the navigation, motion-sensing, camera, and operating environment of the phone. Using the phone also makes developing drone apps easy because they can be based on the common iOS or Android operating systems.
一方、Manning氏は以前行ったKickstarterキャンペーン向けの初期型xCraftの製造は終わり、現在出荷中だと語っている。同社は、Kickstarterのクラウドファンディングで設定した目標額の3倍の14万3400米ドルを集めた。xCraftは、現時点で100万米ドル弱を様々な方面から集めている。Phone Droneはスマートフォンのナビゲーション、動作検知、カメラや操作環境を活用しているので比較的コストを抑える事が可能だとManning氏は語っている。またスマートフォンを活用することで、ドローンアプリも一般的なiOSかAndroidのosベースで開発可能なので、楽だと言う。
One new feature that comes from this integration is the ability to embed Phone Drone features into the Periscope app – enabling aerial flight with Periscope livestreaming – while tethered to a secondary phone. xCraft tried a crowdfunding effort for the Phone Drone earlier this year, but didn’t hit its target.Manning is also well-known in mobile app circles as the chief executive of Kochava. He met Claridge, an aerospace engineer, and agreed to mentor him for the purpose of commercializing Claridge’s designs. They formed a company in 2014 and currently have a team of six in Sandpoint, Idaho.
今回の統合によって、一つ新たにPhone Drone の機能をPeriscope appに盛り込むことができるようなり、別の電話でテザリングしながらPeriscopeのライブストリーミングで飛行映像を見る事が可能になった。xCraftは、今年初めにPhone Droneでクラウドファンディングに挑戦したが目標額には届かなかった。Manning氏は、モバイルアプリ業界ではKochavaの最高責任者としても有名だ。彼は航空宇宙エンジニアであるClaridge氏と出会い、Claridge氏の計画を商業化する指導の約束をした。彼らは、2014年に会社を設立し、現在アイダホ州のサンドポイントで6名からなるチームで会社を運営している。
Levy wants to see game prototypes within a few months, not 18 months. If it takes 18 months to get a prototype, don’t start, he said. He prefers speed to perfection. Don’t overthink because it slows you down. At the same time, you have to keep production quality high.There’s always some kind of reference for a game, like previous games in a genre, such as Clash of Clans or Bejeweled.“Every good game has a reference,” he said. “You have to analyze and find out what worked and what didn’t.” If there isn’t a direct reference, you may find one for a core game loop. If you can’t find one, you may have something original. Or you may have to prototype it carefully to make sure it works.
Levy氏は、ゲームの試作品を18ヶ月ではなく数ヶ月以内に完成させねばならないと考えている。もし試作品の完成に18ヶ月もかかるようのなら、開発にとりかかるべきではないと彼は言っている。彼は完成度よりもいかに早く完成させるかに重きを置いている。物事が遅くなるので、あまり考え過ぎるなとも言っている。しかし同時に、製品の品質は落としてはならないとも言っている。ゲームには、Clash of ClansやBejeweled等、そのジャンルの過去のゲームのような、必ず参考にできるものがある。「良いゲームには全て参考になるものがあります。何が上手くいき、何が駄目だったかを分析し、その答えを見付ける必要があります」と彼は語った。もし、直接参考になるものがなければ、ゲームループのコア部分の設計のために何か一つ見付けるのも良いだろう。それでも見付からなければ、それは独創的なゲームかもしれないので、その場合は、試作品がきちんと動作するよう慎重に開発に取り組む必要があるとも語った。
“Most people in Asia are time-starved due to the demands of their job and a large proportion of the population do not possess their own vehicles,” co-founder Isaac Tay says in a statement. “With our on-demand delivery service, time-crunched customers can enjoy the widest choices from their favourite stores, even at the last minute.”Formation 8 founder, Brian Koo, says: “Formation 8 believes that the hyper-local on-demand market plays a significant role in the way commerce will evolve. Given the increasing population density across all the key cities in Asia due to job and wealth creation, this is right time and opportunity.” Joel Sng, a founder of Honestbee, is a general partner at Formation 8.
「アジアの人の殆どは、仕事に追われ、また自分の車を所有したないため時間不足に陥っています」と共同設立者のIsaac Tay氏は述べている。「我々のオンデマンドの宅配サービスで、時間に追われているお客様は、時間ぎりぎりでもお気に入りのお店の様々な物の購入を楽しんでいただけます。」Formation 8の創設者のBrian Koo氏は次のように語っている。「Formation 8は、地元密着型のオンデマンドマーケットが、今後の商取引の発展の仕方に重要な役割を果たしていると思っています。仕事や富でアジア全域の重要な全ての都市の人口密度が高まっていることを考えれば、今が最適な時期です」。Honestbeeの創設者のJoel Sng氏は、Formation 8のジェネラルパートナーでもある。
For a relatively small market like Singapore, the competition in online grocery delivery is heating up. Redmart is perhaps the major player in this area, while other competing services include GoFresh and PurelyFresh. Further out in the region, HappyFresh is currently operating in Indonesia, Malaysia, and Thailand. Freshness abounds in the market, it seems.
シンガポールのような比較的小さなマーケットにしては、オンラインの食料雑貨宅配サービスは過熱の一途をたどっている。Redmartは、恐らくこのエリア最大手だが、他にも競合のGoFreshやPurelyFreshがサービスを提供している。このエリアではさらにHappyFreshがインドネシア、マレーシアそしてタイで現在サービスを展開している。マーケットは新鮮なものであふれているようだ。
Redmart operates differently than Honestbee. It doesn’t use the Uber model for shoppers, but relies on its own warehousing and fleet infrastructure. HappyFresh, like Honestbee, relies on freelance shoppers, and is already operating in territories that Honestbee could be looking to enter (as any Southeast Asian startup in its right mind would, let’s face it). Plus, it has financial backing of its own in the seven-figure range by undisclosed investors.
RedmartはHonestbeeとは違う方法でサービスを提供している。同社はUber方式で集めたショッパー(買物代行人)は使わず、自社の倉庫や保有車両を利用してサービス対応している。HappyFreshは、 Honestbeeのようにフリーランスのショッパーを使い、Honestbeeが参入する可能性のある地域で既にサービスを提供している(どんな東南アジアのスタートアップでも正気ならそうするので、仕方ないだろう)。それに加え、同社は独自に非公表の投資家から7桁台の財政支援を受けている。
Honestbee cites a Goldman Sachs report which said the online grocery shopping market in Asia is estimated at US$18 billion. Meanwhile, developing markets in Asia Pacific are most willing to use online retail solutions like grocery delivery, according to Nielsen’s Global E-Commerce and The New Retail Report.The question, then, becomes whether competition can help the online grocery delivery space grow in Southeast Asia, or if it will start a race to the bottom. The latter case might be good news for consumers’ wallets, but it’s almost certainly bad news for any company that wants to remain sustainable.
Honestbeeは、アジアにおける食料雑貨のオンライン買物代行サービスの市場が180億米ドル規模に達すると算定したGoldman Sachsのレポートを引き合いに出している。一方、NielsenのGlobal E-Commerce and The New Retail Report(世界のeコマースと最新小売業に関するレポート)は、アジア太平洋地域の発展途上市場では、食料雑貨の宅配サービスのような小売業者のオンラインサービスが最も好んで利用されるとみている。そこで問題になるのが、果たしてこの競争によって東南アジアにおける食料雑貨のオンライン買物代行サービスが発展するか、もしくはこの競争が底辺への競争を誘発させてしまうかだ。後者は、消費者の財布には有難いことだが、サービスを提供し続けたいどの企業にとっては、全く厄介な問題だ。
We have reached out to Honestbee for more details and we will update this story when we hear back.Who will win Asia’s online groceries battle? Drop your comments below.
我々は、詳細を聞くためにHonestbeeにコンタクトをとっているので、話しを聞き次第アップデートする予定だ。誰がアジアのオンライン食料雑貨競争を制するか?ご意見をお聞かせ願いたい。
Step 2 – Analyze the existing marketThe growth rate you’re able to achieve with any of your ideas depends on the competitive environment you’d be launching them into. The mobile app market, for instance, is quite crowded, making it difficult to stand out. Exit intent technology, on the other hand, was an up-and-coming niche with fewer competitors, where we felt we could quickly differentiate ourselves in order to build quick visibility.--------------Alex Bashinsky is the cofounder of Picreel, an online marketing program to convert bounced visitors into customers.Get in touch with Alex at @abashinsky.
ステップ2- 既存マーケットの分析自分のアイディアがどれだけ受け入れられるかは、その参入しようとする市場の競争がどれだけ激しいかに関わっている。例えば、モバイルアプリ市場は、かなり競合が多くそこで注目を集めるのは難しい。一方、訪問者の離脱率改善に関するテクノロジーは、成功が期待できるニッチな分野で競合も少なかったため、我々はすばやく知名度を上げるために他ともすぐに差別化できると感じた。--------------Alex Bashinsky氏は、直帰率を改善するために直帰する訪問者を顧客に変えるオンラインマーケティングプログラムを提供するPicreelの共同設立者である。Alex氏の連絡先は、@abashinskyである。
Josh Kaufman, author of The Personal MBA, suggests asking the following three questions as you evaluate the market for each of your ideas:How attractive is the market for your idea?Are there other markets that may be more promising?Can you alter the idea to appeal to a more attractive market?I’d add a few more things to this list, based on my experiences:Does one of your ideas have weaker competitors than the others?Is there a first mover advantage to acting on one idea right away and holding off on the others?Could you begin with one idea and eventually expand your concept to include others as you grow?
The Personal MBAの著者のJosh Kaufman氏は、自分のアイディアそれぞれをマーケットに投入する際、そのマーケットを見極めるのに、以下3点を自問し続けることを勧めている。自分のアイディアにとってそのマーケットは、どれ位魅力的だろか?もっと、確実なマーケットが他にはないだろうか?もっと魅力的なマーケットに訴求できるようアイディアを変えることができるか?私は、過去の経験からもう少しリストに追加してみた。自分のアイディアは、競合よりも優位な点に立っているだろうか?今、アイディアを1つ投入することで、他者を阻止する先行者利益が狙えるだろうか?1つのアイディアを元に、徐々にコンセプトを膨らませ、軌道に乗った際に他のアイディアを盛り込めるどうか?