Conyacサービス終了のお知らせ

nobeldrsd 翻訳実績

4.8 4 件のレビュー
本人確認済み
約13年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

“Our aim is not to monetise the app, but keep things as free for users as possible,” he added.

But the venture will have to make money. There are plans to offer customised versions of the software to financial institutions like banks to help them better engage their wealth management clients. Several have already approached the team to discuss deals, Chia said, with two large deals expected to be signed soon.

Currently, banks spend huge amounts of money every month on contacting clients through manual phone calls and SMS. “The whole wealth management industry still works on relationships [between manager and client],” Siantar said.

翻訳

「我々はアプリをマネタイズするのではなく、ユーザにはできるだけ無料で提供したいと思っています。」と彼は付け加えた。

「しかしベンチャーは、お金を稼ぐ必要があります。資産運用する顧客達を上手く取り込むことができるよう、銀行のような金融機関向けにソフトウェアのカスタマイズ版をリリースする計画があります。既に何社かにアプローチし交渉を始めており、まもなく契約できそうな大きな案件が2つあります。」とChia氏は語った。

「現在銀行は、毎月莫大な費用をかけ電話やSMSできちんと顧客に連絡を入れています。資産運用業界全体は、まだ人との密接な関わり(マネージャーと顧客)の部分で機能しています。」とSiantar氏は語った。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

Messaging platforms are likely to evolve into multipurpose content hubs. This means even more opportunity for brands, with the number of individual mobile “sessions” continuing to skyrocket. It turns out, one of the absolutely crucial keys to mobile ad success is helping the ad networks with as much personalized data as possible — finding not just one-time clickers, but long-term, repeat customers through mobile ads.

The new VB Insight report goes into depth on each of the 12 ways brands are succeeding with mobile advertising. It also explores five ways they’re failing. The report is based on an analysis of over 500 million mobile ad impressions in multiple studies, and a survey of 1,501 Americans.

翻訳

メッセージングプラットフォームは、多目的に利用できるコンテンツハブに発展していく可能性は高いだろう。つまりモバイル経由での個々のアクセス数が急増することで、ブランドにとっては、さらに露出のチャンスが増えることにも繋がる。モバイル広告を成功させるには、一度しかクリックしない人ではなく、長期的にリピートしてくれる顧客を見つけ、出来るだけ多くの個人向けデータを使って広告ネットワークをサポートすることが、結果的に最も大事になっている。

VB Insightの新しい記事には、ブランドがモバイル広告で成功している12の方法に関し、それぞれに詳しく書かれている。また、失敗した5つの方法に関しても調査している。記事は、多角的な研究で5億回以上のインプレッション数のあったモバイル広告を分析し、また1501名のアメリカ人を対象に調査した内容を元に書かれている。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

* Or, what about an organ and/or bone marrow donor matching application that uses the genome to make the process of matching more streamlined and efficient?

* Would you use a recipe application that uses your genomically-available food response to adjust ingredients? How about an athletic training application that uses genetic information to adjust routines, rest periods, supplements, and diet?

* I can even imagine a world in which online role playing/MMO games use a genomic API to build worlds around each player that reference his or her molecular reality — how surreal would that be?

翻訳

*もしくは、臓器および/または骨髄ドナーのマッチングプロセスをもっと迅速で効率的にするために、ゲノムを使ったマッチングアプリケーションはどうだろうか?

*自分のゲノムに有効な料理の食材を揃えるためのレシピーアプリケーション何かはどうだろうか?日課のトレーニング、休憩の長さ、栄養補助食品や食習慣を見直すために自分の遺伝情報を活用したアスリート用のトレーニングアプリケーションはどうだろうか?

*オンラインロールプレイングゲームや多人数同時参加型オンラインゲームの世界で、各プレイヤー達を構成する実際の分子を参考に色々な世界を作り出すためにゲノムAPIを使うことさえ想像できてしまうが、なんと超現実的なことだろうか?

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

The various risk factors of a technology startup fall broadly into three buckets: technical risk (can it be built?), execution risk (can this team build it?), and market risk (will customers buy it?). Entrepreneurs need to focus on coming up with measurable milestones in each of these categories, and then build a budget to achieve those objectives. In one respect, this is the Minimum Winning Game for a startup in each round of funding: Accomplish enough product and market success so that subsequent investors will want to supply more capital to help grow the business to the next level of achievement.

翻訳

テック系スタートアップが直面するリスク要因は幾つかあるが、一般的に以下の3つを挙げることができる。テクニカルリスク(それは開発できるものなのか?)、達成リスク(このチームでそれを開発できるのか?)、マーケットリスク(消費者はそれを購入するのか?)。アントレプレナー達は、各カテゴリー毎に測定可能な目標を真剣に考え、その目標を達成するために資金準備が必要になる。スタートアップにとって今後の投資ラウンドでの資金調達は、ある意味、どうしても落とせない勝負であるとも言える。事業をさらに成長させるため、投資家がさらに資金提供したいと思えるよう、完成度の高い製品を開発し、マーケットで成功を収めることが必要である。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

In the manufacturing industry, we’re seeing connected devices open up new ways of data sharing that were not previously possible. Now, small sensors on pieces of complex machinery can emit data about performance status that can then be used to adjust scheduled maintenance. With this data, teams can predict maintenance failures, proactively prevent them and ultimately reduce down time. This approach has also been applied to resource allocation and energy management. Equipped with sensors on onshore and offshore oil pumps, companies can minimize lost production and save massive amounts of money.

翻訳

製造業界では、インターネットに繋がった装置同志がデータを共有するという、以前は不可能だった新たな方法を見出した。今では、複雑な機械装置に搭載された小型のセンサーによって、装置の性能状況がデータで分かり、メンテナンスのスケジュールの調整に利用することができる。データがあれば、チームはメンテナンスでの不具合を予測することができ、積極的に予防策を講じることで最終的にはダウンタイムを減らすことができる。この方法は、リソースの配分やエネルギー管理にも適用されている。陸上や海上のオイルポンプにセンサーを装備することで、企業は無駄な生産を最小限に抑え、かなりのコストを節約することができる。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

While we’re seeing the industrial IoT take shape in areas such as manufacturing, it has the potential to touch more industries. Recent technologies including Hadoop, data analytics, cloud computing, and visualization, offer a path to big data insights.

The challenges to realizing the full potential of the industrial IoT are not necessarily shortcomings in the available technology but in creative thinking. Businesses need to take a few notes from the early adopters of the connected movement — consumers — and see how they can creatively put the industrial IoT to work to solve industry problems in big ways.

Stefan Groschupf is chief executive of Datameer.

翻訳

産業向けのモノのインターネットが製造業界等で具体化している中、他の業界でも活用できる見込みがある。Hadoop、データ解析、クラウドコンピューティング、可視化を含む最近のテクノロジーは、ビッグデータを洞察する方向性を示してくれている。

産業向けのモノのインターネットの可能性をフルに理解できないのは、独創的な考え方が足りないだけで、必ずしも利用できるテクノロジーに不備があるからではない。企業は、モノのインターネットに接続した市場の動向やアーリーアダプターである消費者に少し注目し、創造力を働かせながら、業界内の問題を大幅に解決していくには産業向けのモノのインターネットをどのように活用できるか考える必要がある。

Stefan Groschupf氏は、Datameerの最高経営責任者である。