The interesting thing is the team behind it is establishing a presence in China at such an early stage. They plan to launch a Chinese version of the website and mobile services in order to sell it to Chinese customers. It also submitted it onto Demohour, a Kickstarter-like Chinese service. ”If we manage to attract substantial media attention and there is a large interest from the Chinese market then we will establish the means to distribute and charge directly within China”, Julian Gough,co-founder of the company, told us.
興味深い事に同社は、開発初期段階にも関わらず、中国で存在感を確立している。中国の顧客に販売するため同社は、中国版のウェブサイトとモバイルサービスのローンチを計画している。また、Kickstarterに似たサービスを展開している中国のDemohourでも資金調達を行っている。「もしメディアからの注目を十分集める事ができ、中国市場からも大きな関心を持ってもらえれば、流通させる方法を確立し中国に本腰を入れる予定です。」と同社の共同設立者のJulian Goughは語った。
We have seen many Chinese developers who build smart gadgets raising funds from worldwide-known platforms like Kickstarter and Indiegogo and selling them to users in developed countries. There are also Chinese companies that offer solutions or sell components to makers from the rest of the world. We seldom see westerns companies that consider China one of their first target markets. At the moment Bedscales is sold as the Early Bird special for $225. The company charges a $25 additional fee for worldwide shipping. In total that’s more than 1500 yuan. With that much money a Chinese user can buy a Xiaomi smartphone or any other average smartphone made by Chinese brands.
気の利いたガジェットを開発し、世界的に有名なKickstarterやIndiegogo等のプラットフォームで資金を調達しながら先進国のユーザにそれらを販売している多くの中国人開発者がいる。また、ソリューションを提供したり海外メーカー向けに部品を販売している中国企業もある。欧米企業で中国市場を主要ターゲットの1つとして考えている企業は殆ど見当たらない。現在Bedscalesは、早期割引きが適用され225米ドルで販売されている。海外発送には、追加で25米ドル必要になり、合計で1500元以上かかってしまう。それだけ払えば、中国のユーザはXiaomiのスマートフォンか、中国ブランドの平均的なスマートフォンが購入できてしまう。
Shenzhen-based Maker BIGnew Pal Helps You with Environmental MonitoringBIGnew Pal Technologies is a Shenzhen, China- based appcessory developer. Its first product is Air. Air!, an air quality detector designed and prototyped in the wake of reports about a terrible haze in Beijing last year.It uses the Low Energy Bluetooth to transmit data of air quality and temperature to your iOS or Android devices. It’d alert you when air quality moves below a specific level.It took less than six months for the team to build a prototype. After having raised over $20,000 on Kickstarter, it has been put into mass production and is expected to ship in January 2014.
BIGnew Palは、環境モニタリングを手掛ける深圳のメーカーBIGnew Pal Technologies は中国の深圳に拠点置きアプセサリーの開発を手掛けている。同社の最初の製品は空気だ。空気!、いやっ、空気質検知器で、昨年の北京でのひどい靄に関する報道がきっかけで試作品が開発された。空気の質や気温のデータをiOS やAndroid機器に転送するのに低エネルギーのBluetoothが利用されている。空気の質が特定の基準以下になった際に警報を出す仕組みになっている。試作器は半年もかからずに完成した。Kickstarterで調達資金が2万ドルを超えると量産に入り、2014年の1月には出荷される予定だ。
UVindeSir is another product the company is working on (raising funding). It’s a UV index meter. Plugging it into your iPhone or Android phone, you can read UV Index on its app. The app will estimate how much time you should be exposed in any specific weather condition before reaching the maximum amount of UV.The company is in talks with Moji, one of the most popular weather apps in China, Dayima, a period tracker app, and other Chinese apps to bring more functions to it.Daxin partners with Ufactory on the tech side. Ufactory, also based in Shenzhen, is an appcessory solution provider.The company said they were approached by some investors and in talks on a potential investment.
UVindeSirは、同社が資金調達中の別の製品で、紫外線の指数測定器だ。iPhoneやAndroidフォンに接続すると、アプリで紫外線指数を見る事ができる。このアプリは、どんな天候の際もどれ位の時間紫外線を浴びると許容上限値に達するか算出してくれる。同社は、現在最も中国で人気のあるウェザーアプリの1つMoji、そして生理カレンダーアプリのDayimaや他の中国アプリとさらに機能の充実を目指して交渉中だ。Daxinは、技術面でUfactoryと提携している。Ufactoryも深圳を拠点とするアプセサリーのソリューションプロバイダーである。同社によれば、幾つかの投資家から申し入れがあり、将来的な資金提供に関して交渉中だと言う。
7. DaojiaDaojia is a food delivery service that targets at urban medium- and high-income families. Customers can place orders on the official website, mobile terminals or call center and Daojia will deliver the foods to their homes. Daojia received Series C financing from JD.com and Morningside Ventures this September. Investors for previous rounds are Morningside Ventures, Northern Light Venture Capital, and Zero2IPO Venture.
7. DaojiaDaojiaは、都会の中高所得者層をターゲットにした料理のデリバリーサービスを行っている。顧客は、公式ウェブサイトやモバイル端末やコールセンターに注文することができ、Daojiaが家まで料理をデリバリーする仕組みだ。Daojiaは、9月にJD.comとMorningside VenturesからシリーズC資金を獲得している。先の投資ラウンドには、Morningside Ventures、Northern Light Venture CapitalやZero2IPO Venture等の投資家が参加している。
8. eJiajieeJiajie is a location-based housekeeping service platform which receive orders from both WeChat and a dedicated app. The company secured millions of dollars in Series A financing from Tencent and the angel round is from Golden Seed Venture Capital.9. 168guanliFounded in 2012, 168guanli is a decoration service provider. The company’s product portfolio includes Zhaishfu, Enterprise Decoration Helper, Designhui, and Zhuangguanjia. The company secured millions of angel investment from iStart.
8. eJiajieeJiajieは、ハウスキーピングサービスを提供するロケーションベースのプラットフォームで、WeChatと独自のアプリから注文を受ける仕組みになっている。同社は、シリーズA投資ではTencentから、そしてエンジェルラウンドではGolden Seed Venture Capitalから、数百万米ドルの資金を調達している。9. 168guanli168guanliは、2012年に設立したデコレーションサービスプロバイダーである。同社が取り扱う商品群にはZhaishfu、Enterprise Decoration Helper、DesignhuiそしてZhuangguanjiaが含まれている。同社は、エンジェルラウンドでiStartから数百万米ドルの資金を調達している。
The company originally started in South Korea three years ago for 20- to 39-year-old singles as an app known as ‘IUM‘. While Hey bears close similarities to its Korean sibling app, here are some key differences:1. Hey is available across the globe, but is targeted at singles in Singapore, Hong Kong and Taiwan. IUM is only available in South Korea.2. Hey gives users three matches every day at 10 AM. IUM gives out one match a day at noon time.3. Hey charges US$0.99 for 30 rubies. IUM charges US$4.90 for 30 rubies.4. Hey was launched three weeks back. IUM has been around for the last three years.
元々同社は、3年前に韓国でIUMとして知られている20歳から39歳の独身向けのアプリでサービスを開始した。Heyは韓国向けの姉妹版アプリと非常に似ているが、主な違いは以下の点だ。1.Heyは、世界中で利用できるが、シンガポール、香港や台湾の独身者をターゲットにしている。IUMは、韓国でしか利用できない。2.Heyは、毎日午前10時に適合した相手3人をユーザに紹介する。IUMは、一日一人を正午に紹介する。3.Heyではルビー30個が0.99米ドルし、IUMでは4.90米ドルする。4.Heyは3週間前にローンされたが、IUMは3年前にローンチされている。
Would you pay for love?Steven Baek, Head of Global Operations, IUM, tells e27 that on average, IUM makes US$500,000 to US$600,000 in Korea every month with more than one million downloads in the country. Hey, on the other hand, is said to have more than 8,000 downloads since its launch.About 70 percent of the Korean crowd are paying customers, who purchase in-app currency to unlock special features. Skeptical, this author asked Baek why he decided to go with the payment option. He explains that in the real world, men who buy women drinks at bars face the risk of not having their interests reciprocated. This should be replicated in the online dating scene.
恋愛に出費しますか?LUMのグローバルオペレーションの責任者のSteven Baek氏は、e27の取材でIUMが毎月平均的に50万から60万米ドルの売上を上げ、100万件以上のダウンロード数に達していると語った。一方Heyのダウンロード数は、ローンチ以降、8000件を突破したと言われている。大勢いる韓国ユーザーの約70%は、特別な機能を利用するためにアプリ内通貨を購入する有料ユーザだ。懐疑的な筆者は、有料化した理由をBaek氏に尋ねてみた。現実の世界では、バーで女性にドリンクをご馳走しても相手に興味を持ってもらえないというリスクは抱えており、出会い系オンラインでもきっと同じだろうと彼は説明した。
What eventually happened was that these lookalikes could not keep up with the pace of the recommendation algorithm. IUM also runs partnerships with brands to do cross-marketing campaigns, and host movies which are aired at theatres.“The biggest difference between them and us is the algorithm. If you sign up, it’s really easy to throw someone at you, or use a personal touch having someone do the matching everyday. IUM has a really sophisticated pattern to its algorithm,” he says. “It learns as you use it. If you give us all the information, our system learns what kind of person you don’t like, or like.”
最終的にこれらの類似アプリはリコメンデーション型のアルゴリズムが進展していくペースについて行けなくなってしまった。またIUMはブランドとも提携し、クロスマーケティングキャンペーンを行い、劇場上映用の映画を提供している。「他のアプリとの大きな違いは、アルゴリズムです。登録すれば、誰かを紹介するのはとても簡単ですし、、また自分流にアレンジすれば毎日マッチングしてもらうこともできます。IUMのアルゴリズムは非常に高度なパターンで構成されており、使用している内に学習し、全ての情報を提供していただければ、システムの方で苦手な相手や好みの相手を学習していきます。」と彼は語った。
Hey and IUM come with a rating system, which this author tested after using the app. It costs 15 rubies on the Hey app to see how matches rate one another. While some do use the feature, it seems that many do not rate their dates as they will not be prompted to do that, even though they might get a free ruby for it.Well, IUM or Hey aren’t about looking for the next relationship or friends with benefits. He says, “Obviously, everybody wants someone good looking, handsome or pretty, hot sexy girl, everyone wants that. But that’s not going to be your soulmate.”
HeyとIUM には評価システムがあり、筆者はアプリを使った後に試してみた。Heyのアプリでは、相手がお互いをどう評価したかを見るのに15ルビー(ルビーが15個)必要になる。一部のユーザはこの機能を利用するようだが、殆どのユーザは無料でルビーがもらえる可能性があってもそれに釣られず、相手には評価を付けないようだ。つまり、IUMやHeyは、次に関係を持とうとする相手や都合の良い友達を探すところではないようだ。彼は、次のように語った。「どう見ても皆、見た目が良いイケメンやホットでセクシーでカワイイ女子と知り合いたいと思っているようです。全員、そういう相手が欲しいようです。でもそういう相手は運命の人にはならないでしょう。」
My personal reviewAs a female using the app, there is a certain pressure to adhere to specific gender norms. While I have been taking the initiative with buzzing matches, none have actually replied. My guess? It’s either they’re definitely not interested, or they opted out of the push notification feature.Both could be very likely, and do not have to be mutually exclusive.Baek informs that there is a gender ratio, which IUM has been keeping to. In Korea, the app sees a 1.3:1 (male:female) ratio. As for the global division, he says that they are still trying to gain footing and do not wish to restrict users.
個人的感想女性としてアプリを使ってみると、性別特有の基準を守らねばならないというある程度のプレッシャーがある。その点で、私はマッチング相手と知り合えるよう率先して動いたせいか、実際は誰も反応してくれなかった。私が思うに、恐らく相手側が私に全く興味がなかったか、プッシュ通知機能を使ってなかったのだろう。理由は片方だけとは限らず、両方だったかもしれない。Baek氏によると、IUMが維持している性別による割合があり、韓国でのアプリの男女比は1.3:1(男:女)だそうだ。彼によると、海外に関しては、まだ足固めの段階で、ユーザを限定したくないそうだ。
Report: 40% of Chinese consumers have heard of wearable tech, but can’t name brandsBaidu (NASDAQ:BIDU) published the results of a focus group study yesterday which asked Chinese consumers about wearable devices. As smartwatches and other wearable tech begin to surface, China will undoubtedly be a battleground for customer acquisition. But is the soil here fertile enough for such a market to grow?
レポート:中国の消費者の40%は、ウェアラブル技術を耳にしたことがあっても、ブランド名までは知らないBaidu (NASDAQ:BIDU)は、ウェアラブルデバイスに関して中国の消費者に行ったフォーカスグループの調査結果を昨日発表した。スマートウォッチやその他のウェアラブル技術が出現しはじめ、間違いなく中国では顧客獲得合戦が繰り広げられることになるだろう。しかし、その市場が成長できる程現地の体制は整っているのだろうか?
The report categorized potential buyers into three categories: tech savvy, professional, and entertainment. Tech savvy customers are the most difficult to market to, as they are less swayed by marketing and more focused on the specs. Professionals include athletes and fitness enthusiasts who want a smart device for a specific activity. The third group wants something that looks good and can entertain them.
レポートでは、潜在顧客は3つのカテゴリーに分類されている:テクノロジーに精通した人、専門家、そして娯楽志向の人。テクノロジーに精通している消費者は、マーケティングに左右され難く、製品スペックにより関心を持っているので、一番売り込むのが難しい。専門家には、特定の運動のための小さなディバイスを欲しがるアスリートやフィットネスに熱心な人達が含まれている。3つ目のグループは、見た目が良く、楽しめる物を欲しがる。
So, is China ready for wearable devices? Some seem to think so. Shanda subsidiary GEAK launched its Android-powered smartwatch in July and managed to sell about 30,000 per month since, which isn’t exactly impressive but shows there is a market out there. We’ve already started seeing clones of foreign devices, such as the Codoon Sports Bracelet, a rip-off of the Jawbone Up.
では、中国がウェアラブルデバイスを受け入れる準備は整っているのだろうか?整っていると思っている人もいるようだ。Shandaの子会社GEAKは、Android対応のスマートウォッチを7月にローンチし、驚異的な数量とは言えないが、その後毎月30,000個を販売しマーケットがあることを証明している。既に、Jawbone Up のパクリのCodoon Sports Bracelet等の海外のクローン製品も出始めている。
Qihoo CEO: Chinese Smartwatch Makers Do It WrongZhou Hongyi, the CEO of Qihoo and an angel investor, wrote a blog post titled Why I Don’t Think Smartwatches Will Work Out. He doesn’t blame all the smartwatch makers worldwide but those Chinese ones. Smartwatch in general is at an early stage that better ones or services must come out later. I believe some Chinese industry people are reflecting on it and working on better solutions. The problems Mr.Zhou pointed out, most of which I agree on, may be temporary. Hopefully so.
QihooのCEO談:中国のスマートウォッチメーカーのやり方は間違っているQihooのCEOでエンジェル投資家のZhou Hongyi氏は、「スマートウォッチが成功しないと思う理由」と題するブログを投稿した。彼は、中国のスマートウォッチメーカーを非難しているだけで、世界中全てのメーカーを非難している訳ではない。一般的に、スマートウォッチはまだ初期段階にあるため、より良い製品やサービスは後になってから出てくるものだ。中国の業界人にもこの事を反省しながら良い対策を考えている人達がいると思う。Zhou Hongyi氏が指摘した問題の殆どには同意するが、一時的な事かもしれない。そう願いたい。
Here are his thoughts,・99 dollars for a consumer electronic product is an affordable price to average users in the U.S. but not so, more than 600 yuan, to Chinese users. Existing brand smartwatches by Chinese companies are sold from over 1000 yuan to over 2000 yuan. To give you an idea of what Mr. Zhou means by affordability: the two wireless routers Qihoo has launched are sold at 99 yuan ($16) and 19.9 yuan ($3).
彼の考えを挙げてみた。・米国の一般的なユーザにとって99米ドルの家電製品は手頃な価格だが、600元以上は中国人のユーザにとってはそうではない。中国の既存ブランドのスマートウォッチは、1000元から2000元以上で販売されている。Zhou Hongyi氏の意味するお手頃価格とは:Qihooがローンチした2つのワイヤレスルーターは99元(16米ドル)と19.9元(3米ドル)で販売されている。
Bangalore-based trip planning startup Mygola raises $1.5 million in Series A fundingMygola, the Bangalore-based trip planning startup, announced today that it has received $1.5 million in funding led by Helion Ventures, a Bangalore-based VC firm, with participation by Blumberg Capital.The startup lets users prepare for getaways by searching through carefully curated and archived itineraries taken from publications such as The New York Times. The startup has its own algorithm designed to extract the relevant information in those pieces and funnel it in to easy to read itineraries, turning data like this…Into itineraries like these:
バンガロールベースの旅行プラニングスタートアップのMygolaは、シリーズA投資で150万米ドル調達バンガロールに拠点を置く旅行プラニングスタートアップのMygolaは、バンガロールのVC、Helion Ventures主導のラウンドで、150万米ドル調達したことを本日発表した。今回のラウンドにはBlumberg Capitalも参加していた。ユーザは、The New York Timesのような刊行物から厳選しアーカイブされた旅行記を見ながら旅行の計画を立てることができる。同スタートアップの開発した独自のアリゴリズムによって、該当する情報が抜粋され、読みやすい旅行計画書に集約される仕組みだ。このようなデータが.... 。このような旅行計画書に変わってしまうのだ。
Once users pick an itinerary they like, they can further customize it on a trip-specific page, fine-tuning it until it’s just they way they want it.According to the VC Circle blog, Mygola will use the funds to build up its presence in Silicon Valley, but it won’t be making its first foray into the US, as it already has an office in Maryland.In December 2011, the company received $1 million in funding from 500 Startups.
ユーザは、気に入った旅行記を選ぶと、旅行専用のページで自分好みの計画表になるまでさらにカスタマイズすることができる。VC Circle blogによると、Mygolaは、シリコンバレーでの認知度をあげるために資金を使う予定だそうだ。ただし、メリーランドにはオフィスが既にあるので、米国への進出は一番目には考えていないようだ。同社は、2011年の12月に500 Startupsから100万米ドルの資金を調達をしている。
We’re intrigued by Mygola because of its clean interface and thoughtful curation. Trips that are written newspapers and magazines often seem like unattainable dream vacations, so by culling together expert-approved itineraries, the Mygola team is doing its part to turn travel-section fantasies into realities. It also plays up the wanderlust factor with beautiful snapshots destinations.At the moment, the website appears firmly rooted in the US and Europe. A search for Taipei (where this writer is based) returned zero results, while a search for Bangalore, the startup’s hometown, turned up one result.
我々は、公平なインターフェースで、親切なキュレーションサービスを提供しているMygolaに興味を持っている。大抵、新聞や雑誌に書かれている旅行の記事は、手が届かない夢のようなバケーションに関してばかりなので、Mygolaは、専門家が認めた旅行記の必要ない部分を間引きながら、旅行の幻想的な部分を現実性のあるものに変えることを行っている。また旅心をくすぐるような旅先の美しい写真も掲載している。現在ウェブサイトは、米国やヨーロッパにしっかり根差しているように見える。台北(筆者の拠点)で検索してみると結果はゼロだった。一方、同スタートアップの本拠地のバンガロールで検索すると、結果は一件だった。
Of course, the trip-planning space is incredibly crowded, and Mygola is one of at least three other startups tackling the space – in Bangalore alone. Earlier this year we covered Trip Tern, a startup that helps users make itineraries by walking them through a step-by-step pick-and-choose process from destination to themes. We also wrote about Traverik, which employs a less streamlined method of itinerary planning.We reached out to Mygola for further comment on the investment.
もちろん、旅行プラニングの業界は競争が激しく、この業界に参入しようとするスタートアップは、Mygolaの他にバンガロールだけでも最低3つある。今年の初め、目的地で順番に項目毎に選択していく方法で旅行計画書を作成するTrip Ternを取り上げた。また、あまり効率的ではないが、旅行の計画が立てられるTraverikも取り上げた。我々は、資金調達の詳細コメントを得るためMygolaに接触を図った。