The move also suggests something pretty obvious: Xiaomi isn’t done with its global expansion plans. Barra didn’t say anything specific in his post, but it stands to reason that the highly successful company plans to keep the train rolling by further expanding into new markets, and faster international server architecture will give the company the platform it needs to do that effectively. Especially given that the company seems committed to its direct-and-limited online sales model, where phones are only available on its site during limited windows, the company will need fast and resilient servers to withstand the traffic deluge they’re likely to be met with when new phone models go on sale.
また今回の戦略からもかなりはっきりした事が見えてきた。 Xiaomiの海外展開計画はまだ完了していない。Barra氏の投稿メッセージには、具体的なことは何も記載されてなかったが、大きな成功を収めた企業は、その勢いを維持するために新しいマーケットに参入していくことは当然であり、また高速で国際化に対応したサーバーアーキテクチャを構築することで事業基盤が整い、効果的に目標を達成することが可能になる。特にXiaomiは、同社ウェブサイトの専用窓口からしか入手できないスマートフォン等、直接オンラインで限定販売するモデルに注力しているようなので、そのことを考慮すると、新しいモデルが発売された際に大規模なトラフィックにも対応する高速で回復力のあるサーバーが必要になる。
Quixey is far from the only player in deep mobile search, however. Most notably, Google has also been working on its own version of the technology. Gowrappan dismissed the global search giant as a threat.“I would say we are about two years ahead in terms of technology and our product thinking,” Gowrappan tells Tech in Asia. “I think they are still approaching search and deep search and mobile search in an old web way.”For now, the market remains fragmented, and because mobile deep search is still in a nascent stage, it will probably take some years before it consolidates in the same way that search engine optimization (SEO) has on the web.
しかし、モバイル向けに詳しい検索を行うエンジンの開発を手掛けているのはQuixeyだけではない。最も注目すべきは、Googleもまた独自の技術に則りこの分野の開発を行っている。Gowrappan氏は、世界的な検索大手を脅威とは考えていない。「技術や製品に対する考え方に関して、我々の方が2年ほど先を進んでいると思っています。Googleは、ウェブに対して依然として古い方法で検索、詳しい検索そしてモバイル検索を行おうとしています。」とGowrappan氏はTech in Asiaに語っている。今は、マーケットは断片化しており、モバイル向けの詳しい検索の開発はまだ初期段階のため、技術が集約されウェブ上で検索エンジン最適化(SEO)が実現したようになるには、恐らく数年はかかるだろう。
Developers will get access to data analytics and software programming tools. They can tap technical support from Aliyun, which operates the network infrastructure behind Taobao and Tmall. That includes software development kits and private mentoring. Umeng, a data analytics firm that Alibaba acquired last November, will also pitch in some tools so app makers can harvest transaction data and spot consumer buying patterns. Alibaba says development teams “no longer need a CTO,” and “a project manager full of ideas could quickly develop an outstanding app.”
開発者はデータ解析やソフトプログラム用のツールにアクセスできるようになる。また、TaobaoやTmallのネットワーク・インフラの運営を手掛けるAliyunから、ソフトウェア開発キットや個人的なメンタリングを含む技術支援を受けることもできる。また、アプリ開発会社が取引データを取得したり消費者の購買動向を見分けることができるよう、昨年11月にAlibabaが買収したデータ解析会社のUmengも、幾つかのツールを提供する予定だ。開発チームにはもはや最高技術責任者はいらず、アイデアを沢山持ったプロジェクトマネージャーなら、すぐに素晴しいアプリを開発できるとAlibabaは見ている。
Tencent to Preinstall Online Games on Smart TVsTencent has partnered with Chinese TV makers, including Hisense and Konka, to pre-install some online games licensed or developed in-house on the latter’s connected TVs, according to a report by Tencent’s QQ.com. (report in Chinese)An app for TV has been released that not only offers games but also some social features.
スマートテレビにオンラインゲームのプリインストールを目指すTencentTencent のQQ.com によると、Tencentは、自社開発やライセンスを取得したオンラインゲームをKonka製のスマートテレビにプリインストールするためHisenseやKonkaを含む中国のテレビメーカーと提携した。(発表内容は中国語)リリースされたテレビ向けのアプリには、ゲームだけではなく、幾つかのソーシャル機能も備わっている。
Scanning a code on the TV screen with a smartphone, users will be able to sign in with QQ IM or WeChat accounts. Thus users can interact with their QQ/WeChat friends in social games or make in-app purchases on smartphone with WeChat Payment, QQ virtual currencies or other payments services supported by Tencent.Tencent has made some of its portfolio games compatible with game controllers, remote controllers or smartphones. Four popular WeChat games now support smartphone remote controlling.
テレビ画面のコードをスマートフォンでスキャニングすると、ユーザはQQ IMかWeChatのアカウントでサインインする事ができる。このようにしてユーザは、QQ/WeChatの知人とソーシャルゲームで交流したり、WeChat Payment、QQバーチャル通貨やTencentが提供する決済サービスを利用してスマートフォンからアプリ経由の購入を行うことができる。Tencentは、一部の代表ゲームをゲームコントローラー、リモコンやスマートフォンに対応するようにした。現在WeChatで人気の4つのゲームは、スマートフォンでリモコン操作できる。
VL: I’d imagine in other parts of Southeast Asia it will take a mix of competitive approach, and also an M&A approach for land grabs – this is good opportunity for healthy exits for some startups. Outside of Asia, I think they’ll be able to continue an independent approach to create B2B value to allow Chinese merchants to connect with a global audience.In which Southeast Asian market is Alibaba most likely to succeed? Least likely? MG: It will depend upon which market segments in which local partners. There are few markets in SEA that are large enough to be stand alone and it requires significant effort. The largest single market is Indonesia and hard to ignore for a company like Alibaba.
M Lauria氏:「Alibabaは、東南アジアの他の地域では、競合する立場と地域での勢力拡大をねらいM&Aを進めていく立場を上手く組み合わせていくと思います。一部のスタートアップにとっては、撤退するのに良い機会になるでしょう。またアジア以外の地域では、引き続き単独でB2Bビジネスの基準を確立し、中国の小売業者を世界中の顧客に繋げていくでしょう。」「Alibabaが、東南アジアで最も成功しそうなマーケットは、また最も成功しそうにないマーケットはどこですか?」M Guzy氏:「地元企業が提携しているマーケットの規模にもよります。東南アジアには、規模的に単独マーケットとして成り立っているマーケットは殆どなく、また簡単に成立することもありません。インドネシアは、単独型のマーケットとしては最も規模が大きく、Alibabaの様な企業にとっては無視できないマーケットです。」
VL: Indonesia, Thailand, and Vietnam all seem like great opportunities to succeed. Indonesia from a pure numbers perspective, Thailand for the ecommerce growth story that’s happening right now, and Vietnam as it has a really strong domestic market that’s hard for many foreign companies to enter, but I think Alibaba would be able to expand well into Vietnam. Least likely – Myanmar and Cambodia, a bit too early for most of their properties.
V Lauria氏:「インドネシア、タイそしてベトナムでは全て成功しそうです。インドネシアは人口の点で、またタイはeコマースが現在成長している点、またベトナムには非常に勢いのある国内市場があり、海外企業にとっては参入し難いが、Alibabaなら上手く事業展開していうけそうな点が挙げられます。」「最も成功しそうにないマーケットは、ミャンマーとカンボジアで、Alibabaのサービス展開には、少し時期尚早な気がします。」
Are there any relevant lessons from Rakuten’s attempted global expansion that Alibaba can learn? MG: I think that Rakuten has learned that cultural differences matter and localization is important, which is the same lesson that the US Internet companies learned when they entered China. VL: Work with local payments providers – don’t try to do it yourself. Buy larger global players that can help with distribution, partnerships, and customer access like Viber, Ebates, etc.
「Alibabaは、グローバル展開に取組んだ際のRakutenから何か学べる事があるでしょうか?」M Guzy氏:「Rakutenは、米国のインターネット企業が中国に進出する際に学んだ事と同じ様に、文化的な違いやローカリゼーションの重要性を学んだと思います。」V Lauria氏:「現地の決済サービスプロバイダーと連携し、決して自分達でやろうとしない事です。Viber、Ebates等のように流通、提携や顧客とのアクセスを手助けしてくれる大手のグローバル企業を買収することです。」
Alibaba shares priced at US$68, making it the largest US IPOThe Chinese e-commerce giant is looking at an Initial Public Offering of US$21.8 billion, which could even rise to US$25 billionAlibaba, the mega Chinese e-commerce player, priced its shares on Thursday at US$68 for its Initial Public Offering (IPO) opening on Friday. This is at the higher end of the company’s expected range of US$66-US$68.
新規公開株を68米ドルに設定したアリババ、資金調達額では米国一中国eコマース大手は、新規公募で218億米ドルの調達を目指しているが、250億米ドルに達する可能性もでている。中国のeコマース超大手Alibabaは、金曜の上場に向け、前日新規公募価格を68米ドルに設定した。これは同社が検討していた66米ドルから68米ドルの、高い方の値だ。
With this, the company is set to raise US$21.8 billion — making it the largest IPO in the United States. The amount can even go up to US$25 billion if underwriters choose to use an option to buy more shares at the IPO price, according to various industry reports.The IPO would give Alibaba a market valuation of US$167.6 billion, surpassing American corporate icons from Walt Disney to Boeing. The offering also vaults it atop US e-commerce rivals such as Amazon and eBay, reports Reuters.
その結果、同社は218億米ドルを調達する見込みで、新規公開株の資金調達額では米国一になりそうだ。もし株式引受人が新規公募価格でさらに株を購入するというオプションを利用すれば、総額では250億ドルまで達する可能性もあると、幾つかの業界レポートに報告されている。今回の新規公開株により、Alibabaの時価総額は1676億米ドルに達し、米国企業の象徴とも言えるWalt Disney からBoeingのそれを上回っている。Reutersによると、今回の新規公募により、米国のeコマース最大手で競合のAmazonやeBayをも上回ることになる。
This is in sync with analyst predictions in the month of May, which estimated Alibaba IPO valuation to be in the range of US$136 billion and US$245 billion.In fact, Bloomberg was right on the money when it valued Alibaba at US$168 billion in April this year, based on the average estimate of 12 analysts it surveyed.Alibaba’s largest stockholder, SoftBank, will not be selling in the IPO. But its second largest shareholder, Yahoo will be.Based on the amount raised so far, Alibaba’s IPO is the third-largest ever behind Agricultural Bank of China’s record US$22.1 billion listing in 2010 and ICBC’s US$22 billion flotation in 2006, states Reuters.
これは、5月にAlibaba の新規公募価格を1360億米ドルから2450億米ドルになると予測したアナリスト予想に符号している。実際には、12人のアナリストに調査を行いその平均値を基に、今年4月にAlibaba の新規公募価格を1680億米ドルと予測したBloombergが金額的には正しかった。Alibabaの筆頭株主であるSoftBankは、新規公開株を売る予定はないが、2番目の大株主であるYahooは売る予定でいる。Reutersによると、Alibaba が今のところ新規公募で集めた資金は、2010年に221億米ドルを調達したAgricultural Bank of Chinaと2006年に220億米ドルを調達したICBCに次いで3番目に多い。
Founded in Jack Ma’s apartment 15 years ago, Alibaba has grown into the largest e-commerce company in the world’s most populous country, one that dwarfs its US counterparts. The company had 231 million annual active buyers last year and received a total of US$248 billion. Its two consumer marketplaces, Taobao and Tmall account for roughly 80 per cent of all Chinese online shopping transactions, which stood at US$296 billion last year, according to research firm iResearch, and about 84 per cent of the company’s revenue.
15年前、Jack Ma氏のアパートで設立されたAlibabaは、世界で最も人口の多い国々において、eコマース企業としては競合する米国をはるかに上回り、最大手企業に成長した。同社の昨年のアクティブバイヤー数は2.31億人に達し、総額で2480億米ドル売上げた。iResearchの調査によると、同社が運営するTaobao とTmallの2つのマーケットプレイスにおける昨年の売上は全収益の約84%に当たる2960億米ドルに達し、中国におけるオンラインショッピングの全取引高の約80%を占めている。
As Alibaba enters the fray, the landscape looks to be a lot more even between the US and China, but neither have made significant headway into the others’ markets. That could soon change, though. Alibaba is eyeing markets in Southeast Asia and the west, while Baidu entered a handful of countries outside China. Alibaba is set to list on the New York Stock Exchange on September 19 under the symbol BABA.
Alibabaが参入すると、ランクインしている米国勢と中国勢の数がほぼ互角になりそうだ。しかし、両陣営ともに自国以外のマーケットでは、大躍進を果たしてはいない。しかし、この状況も近々変わりそうだ。Alibabaは、東南アジアや西欧のマーケットに注目しており、Baiduもわずかではあるが中国以外の国々に進出している。Alibabaは、9月19日にニューヨーク証券取引所に銘柄シンボルBABAで上場する。
For one thing, Apple is and remains a hardware firm first, a software (or internet-enabled services) company second. Historically, as other writers have repeatedly pointed out, it has used software (iTunes and iTunes music store, for example), to differentiate and sell its hardware (the iPod) at healthy profit margins. Moreover, unlike most of its peers in hardware, it has never fixated on selling to all customers at all price points. Instead, it sets its sights solely on the high-end, where the money is, counting on its differentiation to keep customers interested and loyal.
一つには、Appleは現在もそして今後も先ずはハードウェア企業であり続け、ソフトウェア(またはインターネットサービス)に関しては2番目に考えている。他のライター達がこれまで何度も指摘してきた通り、同社は差別化やハードウェア(iPod)を販売し利鞘を稼ぐためにソフトウェア(例えばiTunesやiTunes music store)を活用したことがある。さらに、ハードウェアを扱っている競合とは違い、同社は売れる価格帯で全て商品を全ての顧客に販売しようとは決して考えていない。代わりに、価格帯の高いハイエンド向けを唯一目指し、顧客の興味をかきたて忠誠心を高めるために、差別化路線を歩んでいる。
Alibaba and Tencent, meanwhile, like most firms that live on the internet, fuel their growth by acquiring as many users as possible. Taobao monetizes by charging for advertising and other forms of visibility, while Tmall makes money with listing fees and sales commissions. Tencent monetized its free-to-use QQ desktop messenger with game-related purchases, and has applied an identical model to WeChat. Neither firm generates significant revenues through hardware sales, though Alibaba has partnered with manufacturers to sell set-top boxes and phones running on its homegrown Yun OS.
一方AlibabaとTencentは、インタネット分野に携わるの殆どの企業同様、出来るだけ多くのユーザを獲得することで成長に拍車を掛けている。Taobaoは、広告料や認知度を高める別の方法でマネタイズを行っているが、Tmallは掲載費や販売手数料で収益を挙げている。Tencentは自由に利用できるQQデスクトップメッセンジャーでもゲーム関連の購入ができるようにWeChatと全く同じような方式を適用してマネタイズしてした。ハードウェアに関しては両社とも、大きな売上には結びついていないが、Alibabaは、自社開発のYun OSを搭載したセットトップボックスとスマートフォンを販売するためにメーカーと提携している。
What better way to start off than by jabbing the big boys? Alibaba’s gross merchandise volume dwarfs that of Amazon and other like-minded companies, hitting US$248 billion in 2013, and US$296 billion for the year ending in June 2014. Of course, transaction volume is one thing, revenue and profits are another, but this is a roadshow video, so we’re here for some spectacle along with our statistics.A handy graphic of Alibaba’s ecosystem – the outer blue ring consists of Alibaba-affiliated products and services that help draw users deeper into its marketplaces, listed in the middle white ring, where people buy and sell stuff.
先ずは、同大手に対して辛口の批評をせずに見ていこう。Alibabaの総取引高は2013年には2480億米ドルに、そして2014年度決算期の6月には2960億米ドルに達し、Amazonを始め他の競合の取引高をはるかに上回っている。もちろん、取引高は一つの指標で他にも収益や利益もあるし、ショー的要素も含まれるロードショービデオなので我々の統計とも照らし合わせてみたい。Alibabaのエコシステムを示した便利な表の外側の青い輪部分には、ユーザをマーケットプレイスに呼び込むためのAlibabaと提携している商品やサービスが記載されており、中央の白い輪部分には、ユーザが様々なものを購入したり販売できる所が記載されている。
新車保証も継承されるし悪くないかと。【総評】 このサイズ、この値段にしてBMWのエッセンスが凝縮(エッセンスの凝縮なので相当濃い、の意)されています。大げさでなくこのクルマを選べば人生もエモーショナル(イタ車ほどリスクなく、あくまで手堅く)になります。「最近なんかつまんないな~」って方、プリウスでなく、軽でなく、AでもVWでもなくこれに乗ってください~
I can also inherit the new car warranty so I think it’s not bad.[General Comments]The essence of BMW has been condensed into this size of the car for this price (Since the essence has been condensed, it’s really substantial.). I'm not exaggerating but if you choose this car, you can also spend an emotional life (It’s just more dependable than owning a risky Italian car.) “Those who are feeling bored lately; please drive this car instead of Prius, kei car, Mercedes-Benz A-Class and Volkswagen.
シートアレンジやLパケ専用シートもいい感じ。ただし、肘掛、テメーはだめだ。納車まで気が付きませんでしたが肘掛が低いので使えません。DIYする予定です。スピードメーター周辺が充実。HVならではの情報が色々表示されて運転していて楽しい。でもMOPナビ、液晶エアコンは見た目はいいけど、目が離せない場合の操作性は厳しい。運転しながら固定したスマホ操作するのと同じ。【エンジン性能】
I am satisfied with how the seats can be arranged, and in addition, the original seats on L-package are also good.However, the armrest was no good at all.I didn’t realize until I got the car. It was too low and useless.I will rework on it by myself.There are many different equipment around the speedometer.You can also find lots of information related to hybrid vehicle displayed, and it’s really fun driving the car.Although the MOP navigation system and the LCD air conditioner look great, it’s difficult to operate if you can’t take your eyes off from the screen. It’s like operating a fixed smartphone while driving the car.[Engine Performance]
大排気量でスムーズな吹け上がり、加速も静粛性も◎【走行性能】 エアサスで高速走行はゆったり静かに走れて良い車格もあるのでシャープには走れない車重が約2.5t、こんなに重くする必要があるのか!?むしろ、軽量化を無視した造りのようだブレーキはやっぱりFスポーツ装着のブレンボが良いだろう【乗り心地】 GS450hで感じた感動が消えた安定感に欠ける静粛性も街中ではトップクラスだろうが高速ではSG450hの方が静かだった
It has a large-displacement which responds smoothly to the gas pedal and I’m happy with the acceleration and the quietness.[Driving Performance]The air suspension offers a comfortable, quite ride on the freeway which is good.It is not a car you can enjoy a zippy ride because it’s a large-sized luxury car.It weighs about 2,500kg, but does it really need to be this heavy? In fact, it seems that it was made without reducing vehicle weight.As for the brake, I would recommend F Sports equipped with “brenbo”.[Comfortability]I was more impressed than GS450h.It lacks a bit in stability.It delivers one of the quietest rides when driving around the town; however, GS450h was quieter on the freeway.
視線を変えずに速度と方向指示が出る機能は本当に便利だこの機能がLS600hに無いのは手抜きとしか思えないカーステレオもGS450hのマークレビンソン無しの方が良かったのは不思議多分、フルモデルチェンジなら細かい(装備)点で改良(変更)されるだろうが、ここまで長く引っ張るのならビッグマイナーで変えて欲しかった残念な所 ・ヘッドアップディスプレイが設定すら無い ・スマートエントリー機能のロックがボタン(旧式)、
The function, changing the speed and giving a change of direction signal is really convenient, since you don’t need to change your eye direction.Since LS600h is not equipped with this function, I can't help thinking that it’s cutting corners.To my surprise, GS450h’s car audio without “Mark Levinson” sounded better.The“all new”model changeover can bring improvements or changes in details (equipment), but since there was no changeover for a long time, I wish changes were at least made based on a big minor-change.Disappointing points.・There wasn’t even an option for Head-up-display.・The lock button for the smart entry function was an old type.