Syngency (New Zealand)Syngency empowers modeling agencies with feature-rich booking features and website management software, as well as convenient online and mobile tools and integration with cloud-based accounting. Agents can easily keep track of bookings and models can receive up-to-date booking and job information. The company has customers in English speaking markets, and is looking to expand into Taiwan, Hong Kong and Japan.
Syngency (ニュージーランド)Syngencyはモデル事務所に対して、豊富な能なブッキング機能とウェブ管理ソフトに加え、便利なオンラインまたはモバイルツールおよびクラウド型会計システムを提供する。事務所は容易にブッキングの管理ができ、モデルは細心のブッキングの詳細情報を受け取ることができる。現在は英語圏の顧客を対象としているが台湾、香港および日本への進出を予定している。
LoopdNetworking handful of unconnected people can’t guarantee that you achieve your goal attendance for an event. Loopd enables attendees to exchange contact information, collect marketing materials and check-in to the speaker sessions. Using physical analytics, marketers are then able to build a more sophisticated understanding of their most valuable business relationships.FIISERFIISER is a search engine for free apps. Once a startup is uploaded on its web or app, a user can immediately try out apps without having to download them. This cross-platform ‘In-App Search’ search engine embraces more than 2,260,000 apps in the market.
Loopd不特定多数を交流させる場合、イベントの出席者数が目標に達するか保証がない。Loopdでは出席者同士の連絡先の交換、マーケティング資料の収集、講演会にチェックインが可能になる。物理分析の手法を用いればマーケティング担当者はも最も重要な取引先とより高次な関係を構築することができるようになる。FIISERFIISERは無料アプリの検索エンジンである。ユーザーはスタートアップがウェブまたはアプリにアップロードされた瞬間から、これらをダウンロードせずに試用できる。このクロスプラットフォームの検索エンジン「In-App Search」は市場の226万件のアプリを包含しているのである。
DocceoFounded in 2012, Docceo made DigiJames, which allows guests to control room’s lighting, temperature, curtains as well as request room service or make reservations. It also accesses tourist information to explore the local shopping. Previously selected as Gartner Cool Vendor 2014, DigiJames recently launched in partnership with Microsoft.HilightHilight make a social community platform for social media to highlight valuable information from larger content. By downloading the app or plug-in on Chrome, users can mark up important points on website, collect favorite articles, recommend good content to friends and share it publicly.
Docceo2012年設立のDocceo社は、宿泊客に照明、空調、カーテンの調整のみならず、ルームサービスの依頼から予約までできるようしたDigiJamesを開発した。ツーリストインフォメーションにもつながり、DigiJames現地での買い物についても検討できる。2014年ぼGartner Cool Vendorに選ばれ、最近Microsoft社と提携してローンチする運びとなった。HilightHilight社は、ソーシャルメディア中の膨大な情報に中から、貴重な情報をハイライトして示すソーシャル・コミュニティのプラットフォームを作成した。アプリのダウンロードまたはChromeへのプラグインのインストールすることでユーザーはウェブ上の重要事項にしるしをつけ、お気に入りの記事を集め、いいコンテンツを友達に勧めたり一般にシェアしたりできる。
Omni starOmni Star’s flagship product, Triton, is outdoor, submersible wearable that acts as a diving computer. Like a regular dive computer, the watch shows information such as depth, water temperature, dive time and non-decompressional timeline to let the user dive safely. With mobile app and cloud services it also collates a private collection of your dives digitally. Pictures and videos are integrated into a user’s dive log, which becomes a timeline, detailing the depth and location of each image.
Omni starOmni star社の主要商品Tritonは、アウトドア型の潜水可能なウエアラブル端末で、ダイビングコンピュータとして機能する。通常のダイビングコンピュータ同様、ユーザーを安全に潜水させるために、この端末は深度、水温、潜水時間、減圧不要限界などを表示する。モバイルアプリとクラウドサービスと併用すれば、個人的なダイビング記録をデジタル管理できる。ダイブログはタイムラインとして画像や映像と一体となり、各深度やロケーションの詳細を記録してくれる。
I saw these document in the file you sent before, but the officer said we need to have Health certificates are issued by Japanese government or have stamp of the organization which control about that. Health certificates are issued by company have no value. So these certificates are not accepted in Vietnam. In attached file, I send you the Health certificate for octopus when we export to Korea, maybe you have a clue about that. I will ask Mr Loc about the value will be listed in Commercial invoice, please wait.
この書類は以前も送っていただいた書類の中にもありましたが、役人には日本政府が発行する衛星証明書、もしくは担当機関の承認印のついた書類が必要といわれております。会社の発行する衛星証明書には効力がないため、ベトナムでは受理することができません。韓国に蛸を輸出する際の衛星証明書を添付しますので参考にしてください。コマーシャル・インボイスに記載する価格についてはLoc氏に確認しますので、今しばらくお待ちください。
衛生証明書はこの書式で大丈夫でしょうか?添付の書類をご確認お願いします。大丈夫であれば正式なものを発行してもらいます。あと、税金がかかると思いますので、インボイスの金額は0にした方が良いですか?サンプルと表記していたほうが良いですか?
Is this the correct format for the sanitary certificate?Please confirm checking attached file.If it seems to be OK, I will have it issued formally.Furthermore, this may be taxed, so would you like me to list 0 as value on the invoice?Or would it be better to list them as samples?
詳細なスケジュールを送っていただきありがとうございます。今回のSummitについて何点か確認させてください。今回のSummitのメインイベントは何になるのでしょうか。念のためですが、今回のSummitではフォーマルな会議や報告会などは基本的にはないのでしょうか。Mikeが参加するイベントを予め教えてください。6月26日の14:30〜19:00までは自由時間ということでしょうか。6月27日は終日参加できないが問題ないでしょうか。ご回答のほど宜しくお願いします。
Thank you for the detailed schedule.Allow me to ask a few questions on the Summit.What is the main event of this Summit?Just to make sure, will there basically not be any formal meetings of reports in this Summit?Please let us know which events Mike will be participating in.Will we be free from 14:30 to 19:00 of June 19?We are not able to participate on June 27, but is this OK?I look forward to hearing from you.
返信ありがとうございます。オファーシートを確認しました。今回はサンプルの購入なので、Payment Terms 100% T/T in advanceでお願いします。DHLは使ったことがないのでFEDEXの着払いで発送してください。サンプルが届いたら認証の取得に向けたプロセスを開始します。どこの国でも公的な機関は非常に時間が掛かりますし、認証の取得自体が困難かもしれません。結果が出たら必ず連絡しますので、気長に待っていてください。
Thank you for your reply. I have confirmed your offer sheet.As this is a sample purchase, I would like to request payment terms of 100% T/T in advance.I have never used DHL, so please use FEDEX shipment COD.I will start process to achieve certification upon receipt of samples.As you know, certification process takes much time in agencies in any country, and may be even difficult to achieve one.I will contact you as soon as I receive results, so please wait patiently.
The foundation of Uber’s stratospheric valuation is growth. Since 2009, Uber has expanded to serve 300 cities across the globe, and the company has long pitched its ambitions to dominate more than the taxi industry (think: couriers, moving, food delivery, etc). The potential has VCs’ mouths watering, despite the constant legislative setbacks and legal ambiguity.What’s next? The company could go public. Or raise a couple billion more and delay such a move. Who the hell knows?
Uberの天にも届きそうな企業価値の土台にあるのは成長である。2009年以降Uberの商圏は世界300都市にまで拡大しており、ここまでタクシー業界以外でも優位に立とうと意欲をみせてきた(物流、引っ越し、食品配送など)。度重なる法的判断による後退や法律上の曖昧性にもかかわらず、ベンチャーキャピタルはこの将来性を魅力を感じてきた。次はどう出るのか? 株式公開することもできる。または、もう数十億ドルを調達し上場を先延ばしすることもできる。どうなることやら。
For your clicking pleasure, here’s a text version of the valuation timeline with links:May 9, 2015: Uber reportedly wants to raise $1.5-2B more on huge $50B valuationDecember 4, 2014: Uber raises $1.2B at $40B valuation to fund Asia expansionJune 6, 2014: Uber raises $1.2B at record-breaking $17B valuation, and it plans to raise $200M moreAugust 22, 2013: Uber raises about $350M at $3.5B valuationNovember 2011: Uber raises $37.5M at reported $330M post-money valuationFebruary 2011: Uber raises $11 million at reported $60M post-money valuation
クリックする楽しみのために、リンクつきの評価額推移年表を以下に示す。2015年5月9日:500億米ドルの評価額で、15-20億米ドルの調達を呼びかけたと報道される2014年12月4日:400億米ドルの評価額で、アジア進出資金として12億米ドルを調達2014年6月6日:記録更新となる170億米ドルの評価額で12億米ドルを調達するも、さらに2億米ドルを調達予定2013年8月22日:35億米ドルの評価額で約3.5億米ドルを調達2011年11月:3.3億米ドルの投資後評価額で3750万米ドルを調達2011年2月:6000万米ドルの投資後評価額で1100万米ドルを調達
And that is a key point here. VPNs serve as vital tools for those who live in strict regimes where access to online services are routinely blocked. Last year, for example, Turkey banned Twitter after allegations of government corruption circulated through the social network. The upshot? VPN uptake went through the roof.The marketTunnelBear operates in an increasingly competitive space with options aplenty to protect your location and identity online. Perhaps the most well-known VPN provider out there is Hotspot Shield, though its free version is supported by ads and it doesn’t have a browser-based version.
これが重要なポイントなのである。厳格な政治体制下にあり、オンラインサービスへのアクセスが日常的にブロックされている人にとって、VPNは欠かせないツールである。例えば、昨年トルコでは政府による汚職の疑惑がソーシャルネットワーク上で広がったためTwitterが禁止された。その結果は? VPNへの接続が急騰した。市場TunnelBearはオンライン時の位置や身元を保護するツールを豊富に用意しており、競争の激しさを増す市場で運営している。最もよく知られるVPNプロバイダーはHotspot Shieldであるが、無料版は広告収入に支えられている上ブラウザー対応版がない。
Also, TunnelBear lets you “tunnel to” more locations — Canada, U.S., U.K., Germany, Japan, France, Netherlands, Italy, Ireland, Sweden, Switzerland, Spain, Singapore, and Australia. Hotspot Shield is limited to the U.S., U.K, Australia, Japan, Canada, Hong Kong, China, India, and Germany.Then there’s ZenMate, a Berlin-based startup that has hitherto pitched its main differentiating factor as being its browser-only status — it offers VPN-like features packed into plugins for most of the main browsers.
TunnelBearではトンネルを抜けてカナダ、米国、英国、ドイツ、日本、フランス、オランダ、イタリア、アイルランド、スウェーデン、スイス、スペイン、シンガポールやオーストラリアなど、さまざまなところへ飛ぶことができるが、Hotspot Shieldでは米国、英国、オーストラリア、日本、カナダ、香港、中国、インドおよびドイツに限られる。そのほかにベルリンを拠点としたスタートアップのZenmateがあり、これまでになかったブラウザ対応のみのサービス―主なブラウザすべてに対応したVPN様機能をプラグインとしてパッケージしたようなサービス―を主な差別化要素としている。
Now that TunnelBear has a browser extension too, it offers the best of all worlds. You can have it permanently enabled in Chrome to shield your Internet activity, but then all your other PC-based online activity remains normal. This saves you from constantly having to switch VPN settings on and off.Perhaps one more factor in TunnelBear’s armory is its charming tunneling bear animations that permeate the app. Sure, some may argue that they’re gimmicky, but they are fun and perhaps serve to ease a new user into the VPN experience.
今となってはTunnelBearにブラウザ拡張機能もあり、世界で最良のサービスを提供していると考えられる。Chrome上で常にアクティブな状態にしておいてネット上での行動を保護しつつも、PC中心のオンラインアクティビティーは通常のまま。こうすることで、VPNの設定を有効にしたり無効にしたり切り替える必要がなくなる。TunnelBearのもう一つの武器は、アプリ全体を通じて登場するくまさんのキャラクターかもしれない。どこかのパクリだと言う人もいるかもしれないが、楽しいし、初めてVPNを経験する人も肩ひじ張らないで済むかもしれない。
Lisa!メールすごくうれしい♪そして、翻訳のページもつけてくれてありがとう。でもリサ大丈夫だよ(*^_^*)いつも簡単な英単語で分かりやすい英文で書いてくれるので分からない文章だけは辞書や翻訳機能を使いながら読むことはできるよ!英語で大丈夫!ただ、本当に私、書けないの。思ったことをリサに書いたり相談したりたくさんたくさん話したい!わたし、英単語だけでも今年もう一度英語勉強していつかリサに会ったとき自分の気持ちを直接英語で伝えられたらどれだけ幸せだろうと思います。
Lisa! I'm happy for your email♪And thank you for attaching the translation page.But Lisa, it's OK (*^_^*)You always write to me in easy-to-understand manner, so I am able to read your message using the dictionary or translation functions for sentences that I don't understand. So, you can write in English.However, I really can't write. I wish I can write to you about the so many things I have in mind, and there are so many things I want to consult with you!I will study English again, starting with single words. Wouldn't it be wonderful if I were to be able to tell you my feelings directly to you in English the next time we meet?
なのに、、、話せないのが現実(ー_ー)!!私も日本語のまま送れたらリサとのメールもすごく頻回に楽しく出来るんだけど・・・長い文章は翻訳機能を使ったり今回のように翻訳をconyacにたのんで書いてもらっているのでもっと身近に感じられるようにショートメッセージも送れたり出来たら楽しいよね♪日本語はそのまま送ると見れないんだよね?ローマ字はどうかな?そうそう、少い誤解を招く書き方だったんだね♪日本では子育て中にフルタイムで働ける環境が少ないの。託児所も足りないしね
But....I cannot, and that is the reality (ー_ー)!!If I were writing in Japanese, I would enjoy exchanging messages more frequently...For long sentences, I use the translation function, or have it translated at Conyac like this time, but it would be nice if we can enjoy the feeling of being in touch with short messages♪You cannot display the Japanese characters, right?How about roman alphabets?Oh yes, this must have been a little confusing♪In Japan, there are no places to work full time as you bring up a child.We are also short of nurseries.
だから、今は、家でデザインの仕事を時々楽しみ教師としても仕事はパートタイムで(担任を持つことが出来ないけど)を続けているのいつかフルタイムで障害者教育の学校教師の仕事をしたいとおもっているよ。リサは週二回ママに預け、残り会社に連れて行っているんだね♪私はリサが悩みながらも決めて前に進む姿を尊敬し尊重しています。あ母として、父として、その両方の役割を担うためにがんばっているんだね。苦しいこともあると思うけど、日本に私や私の家族がいつもあなたを応援していることをわすれないで♪
So right now, I enjoy design jobs from time to time, and continue working as a teacher part time (I cannot take charge of a class).I wish some day I can work full time and teach the disabled.You leave your child at your mother's twice a week, and take your child to work rest of the days, right?I respect the way you suffered but made decisions to move forward.You are taking the responsibilities of both a mother and a father.There may be hard times, but please remember that there are people like me and my family who support you from Japan.
ebayに出品されている画像も拝見させていただきました発送前にチェックした時になかった傷が入ってますね外箱やハードケースには傷がなかったということで詳細は不明ですが、一旦お近くの郵便局でダメージレポートを出していただくことは可能でしょうか?もしかしたら保険が降りるかもしれませんのでお手数ですがご確認いただければと思いますこの度はお買い上げいただきありがとうございます発送に時間がかかり大変申し訳ありません本日お手配させていただきますのでもう少しお待ちください
I saw the picture listed in eBay.There is a scar which did not exist when I checked before shipment.I am told that there was no damage on the outer carton nor the hard case, so the details of the incidence is not known. For the moment, can you shoot up a damage report at your local post office?Please also check with the insurance company as they may cover the loss.Thank you very much for your purchase.I am sorry for the delay in shipment.I will have this arranged today, so please wait a while longer.
I am sue a jeweller in your area with a qualified technician on site will be of assistance with a battery replacement. We have not received a notification to pay charges. As soon as this has been received, we will pay the cost and the parcel will be delivered here. Please be assured we are not blocking the delivery. Unfortunately, we have not received notification to make payment for the delivery yet. Once we do we will ensure payment is made so that we may repair the watch. At the moment we are waiting for the postal service to contact us.Regrettably, until the Customs department contact us we are unable to assist or track the parcel.
私はそちらのエリアで宝石技師をしておりますSueと申します。出張修理の資格も持っており,今回の電池交換を担当いたします。支払通知がまだ届きません。受領次第、費用を支払い荷物をこちらへ配送してもらいます。決して荷物の配送を遅らせようとしているわけではございません。あいにくですが、まだ配送料の支払通知が届きません。受領次第、費用を支払い腕時計の修理を開始できるようにします。現在郵便局からの連絡を待っているところです。残念ながら税関から連絡が来るまで荷物の追跡調査をお手伝いすることができません。
We received your appeal for your eBay account and appreciate you taking the time to contact us. After a thorough review of the account, I show that your account was found to be linked by similar contact information, financial information and account behavior to the following restricted/suspended account: mints_house
eBayアカウントについてのあなたの訴えを受け取りました。ご連絡いただきありがとうございました。当該アカウントについて綿密な調査を実施しましたところ、このアカウントは連絡先、金融情報および活動状況において、以下の禁止/停止アカウントと関連があることがわかりました。mints_house
How Facebook’s cold storage preserves your old photosFacebook has done a whole lot of work in order to keep your oldest and least popular photos neatly tucked away and ready to be served up whenever people want to look at them. Today Facebook is opening up about many of the ideas its infrastructure team has implemented in the two cold storage facilities it maintains at its data centers in Oregon and North Carolina.People share 2 billion photos on Facebook’s services every day, so Facebook needs to store them efficiently. And Facebook has made improvements on hardware and software to deal with that scale.
FacebookのCold Storageによる古い画像ファイルの保管Facebookは各ユーザーのもっとも古くて人気のない写真でさえも、丁寧に収納し誰かがこれを見たいと思ったらいつでも取り出せるようにするために、大変な努力をした。これまでFacebookのインフラチームが、オレゴンとノースカロライナのデータセンターにおける2つのcold storage設備について実施してきた改善案の多くを披露する。毎日Facebook上で20億枚の画像がシェアされており、Facebookはこれらを効果的に保管しなければならない。Facebookはこの大規模な課題に対処するため、ハードおよびソフトの両面における改善を実施した。